Visite Encydia-Wikilingue.comment

Arabe

arabe - Wikilingue - Encydia

Disambig.svg Pour autres significations voyiez «arabe (desambiguació)».


Arabe
'عربية (ʿarabiyya)
Pronunciació: AFI:
Autres dénominations:
Parlé à: Algérie, Bahreïn, Égypte, Gaza, Irak, Israël, Jordanie, Kuwait, Liban, Líbia, Mauritània, Maroc, Oman, Qatar, Arabia Saudita, Soudan, Syrie, Tunísia, Emirats Arabes Unis, Cisjordania, Iemen et plus pays pour des minorités
Région: Orient Moyen, Nord-Afrique et Asie Occidental
Parlants: 225 millions
Rànquing: 4
Classement génétique: Langue afroasiàtica

Langue semítica
 Central
Sud
 Arabe

estatus officiel
Langue officielle de: Algérie, Bahreïn, Comores, Txad, Djibouti, Égypte, Eritrea, Irak, Israël, Jordanie, Kuwait, Liban, Líbia, Mauritània, Maroc, Oman, Palestinienne, Qatar, Arabia Saudita, Soudan, Syrie, Tunísia, Emirats Arabes Unis, Iemen
Réglé pour: à Égypte, Jordanie et Syrie pour les respectives Académies de la Langue Arabe
codes de la langue
ISO 639-1ar
ISO 639-2maintenant
ISO 639-3{{{iso3}}}
SILmaintenant
{{{carte}}}
voyez aussi: langue
Drapeaux des états de langue arabe

La langue arabe (en arabe اللغة العربية, au-luḡà à le-ʿarabiyya) est la langue parlée en origine pour le village arabe. c'est une langue semítica, comme la hebreu, la arameu, la accadi ou le syrien . Pour le fait de l'expansion territoriale au âge moyen et pour la diffusion de la Alcorà, cette langue s'a tendu pour tout le Afrique nordsahariana et bonne part du Orient Proche. c'est la langue officielle en vingt pays et cooficial en au moins autres six; ainsi même est la langue officielle de la Ligue Arabe et une des six langues officielles de la Organisation de Nations Unies.

L'origine de la langue arabe se remonte au siècle IIème de la nôtre était. La tradition orale envisage nonobstant que c'est une langue révélée directement à Ismael, le fils de Abraham avec Agar. Les premières traces de la écriture arabe se remontent au delà du siècle VIème.

La langue arabe achètent autant une varietat standard que se remarque en lectoescriptura, en des occasions formelles et les média massifs (arabe fus·ha ou arabe classique - اللغة العربية الفصحى, au-luḡà à le-ʿarabiyya au-fuṣḥà), comme nombreux dialectes locaux, que à des tours atteignent ésser incompressible entre si à cause de différences lèxiques et fonològiques, alors qu'entretiennent majeure continuité en le plan sintàctic.[1] La dénomination de cette langue en le propre idiome arabe est (au-luḡà) au-ʿarabiyya (la (langue) arabe), même si en quelques dialectes, comme en l'égyptien se dénomme (au-lisān) au-ʿarabī (en genre masculin).

Table de contenus

Varietats de l'arabe

L'arabe est un terme genèric que groupe nombreuses varietats:

Description lingüística

Classement

La lieue arabe appartient à la sub-branche semítica occidentale (formée en total pour trois langues: hebreu, arameu et arabe) de la branche semítica du tronc afroasiàtic. c'est la langue semítica plus arcaica, se à dire, la plus prochaine au semític primitiu, de toutes celui qui suivent vives aujourd'hui en jour.[il faut citació]

L'arabe devient langue littéraire au siècle VIème et langue litúrgica des musulmans au siècle VIIème.

En arabe la forme littéraire se nommée au-luḡà à le-fuṣḥà ("la langue la plus éloquente") et il comprend l'arabe ancien présent en la poésie preislàmica, le présent en le Alcorà et la littérature classique, ainsi que l'arabe standard moderne, employé en la littérature contemporaine et les média. Les formes dialectals reçoivent le nom genèric de au-luḡà à le-ʿammiyya ("la langue populaire", "la langue de le gens"), tout existant des formes intermèdies entre l'une et l'autre.

Fonètica et fonologia

Articles Principaux: Alifat et Fonologia arabe
Alfabet àrab

L'arabe emploie un système d'écriture propre que s'écrit de droite à gauche, tout en unissant les lettres entre elles. De cette façon chaque lettre de l'alfabet arabe peut prendre jusqu'à quatre grafies différentes, deuxièmes si celle-ci s'écrite isolée, au début, au milieu ou à la fin du mot.

en Exceptant comptadíssimes exceptions, à chaque grafema lui correspond un fonema, c'est à dire: en arabe avec assez emplois existent des lettres muettes, omeses ou bien lettres que en déterminées des positions ou unies à autres, ils aient une valeur différente au que les correspond d'abord. Les exceptions s'avoir donner liées à l'usage religieux de la langue.

En l'arabe oral, quelques lettres présentent des valeurs différentes, secondes la région, des que ont en l'arabe classique. En général ces peculiaritats locaux s'entretiennent quand l'en parlant emploie l'arabe standard.

En langue arabe n'existent pas les lettres majúscules (en la deuxième décade du siècle XXème s'il vint de les introduire, mais ce ne furent pas acceptées). Étant donné que les noms propres arabes avoir avoir une signification, afin des éviter des confusions ceux-ci se montrent, parfois, fermés entre parèntesis ou tu commettes.

L'arabe a incorporé (et adapté, en quelques cas) les signes de puntuació des langues européennes: le point, la coma (،), le point et coma (؛), l'interrogació (؟), etc. Les points suspensius avoir être deux (en place de trois).

Fonologia

Articles Principaux: Fonologia arabe

L'arabe standard moderne présente 28 fonemes consonàntics, que se divisent entre les consonants "emfàtiques" (faringealitzades ou velaritzades)et les n'emfàtiques. Concernant les vocales, il présente trois fonemes /et, à, u/, en ses varietats longue et courte (cette "qualité fonètica de longueur" aussi s'applique aux consonats) et deux diftongs: /aj/ et /aw/. Naturellement il y a al·lofonies. Celle-ci peut être la raison que à la presse y ait tellement de versions différentes à l'heure de transcriure les noms de gens comme en Bin Ladin/Ben Laden/Bin Laden ou en Iàssir/Iàsser Arafat. Ainsi même, quelqu'uns de ces fonemes s'ont uni en les diverss dialectes modernes, alors que d'autres fonemes s'ont introduit à travers des prêts ou escissions fonètiques.

Morfosintaxi

Racines et formes

Comment en le reste des langues semítiques, la morfologia de l'arabe se base sur le principe des racines (جذر) et les formes ou poids (وزن). La racine est en la plupart des cas trilítera, se à dire, formée pour trois consonants, et il a une signification générale. La forme est un paradigma de flexion de la racine que, fréquemment, il contient en il même une signification. À tall d'exemple: l'union de la forme verbale ista12à3à (commander faire) avec la racine KTB (écrire) donne comme résultat le verbe istaKTaBa (dicter, ou sia commander que s'écrive ou faire écrire); en appliquant au même paradigma la racine ḪDM (servir) en résulte istaḪDame (employer, ou sia faire servir); avec NZL (descendre/davallar) en résulte istaNZaLa (s'inspirer, ou sia "faire descendre" l'inspiration). Autres exemples de paradigmes avec la racine كتب KTB:

Cette morfologia de racines et formes permet déduire (deviner) la signification d'un mot inconnu en unissant la signification de la racine et le paradigma en beaucoup de occasions. Pour exemple le mot "ẓāhir" combine une racine de signifié "voir" avec le paradigma du participe passé, et ce nous permet conjecturar que le mot te la signification "que se voit" ou "visible"; effectivement "ẓāhir" signifie celui qui avons déduit, nonobstant, le même mot présente autres signification que ne pourrions pas avoir "déduit" de cette façon.

L'existence de paradigmes fixes aide beaucoup à l'heure de déduire les vocaux présents en un mot, lequel chose permet déduire la vocalització de ces quand en lisons quelqu'une que jamais avons senti prononcer.

Pour exemple, 99 des 100 mots que présentent la forme écrite du type 12ā3 (où les numéros correspondent aux consonat de la racine) se vocalitzen 1et2ā3: kitāb, kifāh, ḥimār, kibār, etc. Nonobstant: le mot écrit "ḏhāb" ("aller") se lit "ḏahāb" (en étant une entre cent). Comme résultat, qui est-ce qui ait apres ce mot en intervenant la lecture (et n'en l'écoutant) la prononcera "ḏihāb" pour analogia avec les autres 99 mots. Secondes les experts natives, lequel tendeixen à envisager l'arabe comme une langue parlée, "ḏihāb" s'erroné, et "ḏahāb" est l'unique forme correcte. Secondes les experts occidentales, lequel tendeixen à définir l'arabe comme une langue escita et les détails de pronunciació sont secundaris, la présumée "erreur" se trouve tellement tendu qu'ils envisagent que le lui doit envisager "correct en arabe standard".

L'arabe classique présente plus formes de mots que les dialectes arabes locaux. Moulus des significations originales des formes s'ont perdu, alors que les des racines s'ont entretenu.

Les dictionnaires arabes organisent les mots pour llur racine. À chaque racine correspond un article, dedans de les mots dérivés s'organisent seconde un precís schéma. Ce fait implique le besoin d'en connaître la racine afin de pouvoir localiser un mot au dictionnaire. Dû à l'assiste à de racines irrégulières ce fait n'est pas toujours facile.

Genre

L'arabe présente deux genres: masculin et féminin. Généralement sont féminines les mots que "ont forme de féminin", c'est à dire, les singuliers que finissent en ة, اء ou ى (-āʾ, -à t ou -à, la fonologia de ces terminacions se similaire à la catalane), et ce sont masculines celui qui ne présentent pas ces terminacions.

Grande part des exceptions de cette règle se donne en des mots féminines que ne présentent pas la terminació "propre". Pour exemple:

Ainsi même s'infreqüent qu'un mot avec terminació féminine sia masculine même si comme exemple pouvons citer les numerals du trois au dix, masculins, et le mot خليفة ẖà leīfait (califa ou khalifa).

Le féminin singulier des êtres animés marie toujours s'il est en train d'ajouter la terminació ة (-at) au masculin: كاتب kātib (écrivain) > كاتبة kātibat (écrivaine); مستخدم mustaẖdim (utilisateur) > مستخدمة mustaẖdimat (utilisatrice); صحراوي ṣàḥrāwī (sahrauí) > صحراوية ṣàḥrāwiyyat, etc.

Quelques mots ont ambdós genres, comme قتيل qatīl (mort/à).

Numéro

En arabe y il y a trois numéros: singulier, dual et pluriel.

  • Le pluriel régler: s'il est en train d'ajouter les terminacions ون -ūn ou ين-īn (nominatif et acusatiu/genitiu, respectivement) en masculin, et la terminació ات -āt en féminin.
    Le pluriel masculin s'emploie majoritàriament en les mots rapportés aux êtres humains. Le pluriel féminin est d'usage plus étendu, en se pouvant employer pour des êtres animés e inanimats et seul être le pluriel habituel des mots avec marque de féminin ة ([à]): مستخدمون mustaẖdimūn (utilisateurs); مستخدمات mustaẖdimāt (utilisatrices).
  • Le pluriel fracte est le plus habituel. Se forme pour la flexion interne du mot en singulier. en Rendant aux racines et les formes, s'agit des radicales du singulier en un autre paradigma, que est le pluriel de ce singulier. La précision est importante, dû à que en la plupart de cas n'il y a pas forme de savoir avec certitude quel pluriel correspond à un singulier, ni quel singulier correspond à un pluriel: l'en parlant doit agir pour analogia ou apprendre le singulier et le pluriel de chaque mot. Exemples:
  • ولد walad (garçon) pl. أولاد awlād.
  • ملاك malāk (ange) pl. ملائكة malāʾika.
  • كتاب kitāb (livre) pl. كتب kutub.
  • حمار ḥimār (âne) pl. حمير ḥamīr.
En autres cas , à une déterminée forme de singulière lui correspond une déterminée forme de plurielle indefectiblement:
  • قانون qānūn (loi) pl. قوانين qawānīn
  • صاروخ ṣārūẖ (missile; porro) pl. صواريخ ṣawārīẖ

À des fois un mot a différents pluriels possibles. L'arabe standard tendeix à simplifier et fixer une seule forme de plurielle pour des mots que en l'arabe classique présentent différentes formes de plurielle, deuxièmes époques et emplacement. Nonobstant cette tendance découvre quelle des différentes formes de plurielle est le standard puisque les dictionnaires listent les différentes formes, donc l'usage de ces s'encore vigent.

Les différences persistissent aussi en les dialectes familières:

Secondes les gramàtics, en des mots de varis pluriels possibles, les pluriels de formes à12u3, à12ā3, à12et3à ou 1et23à (où les numéros représentent les lettres radicales) ou le pluriel régler masculin, se doit employer pour ensemble de de trois à dix. Dites des formes se dénomment paucals, ou plurielles de petits nombres. Nonobstant ce règle jamais s'a suivi scrupuleusement, mais beaucoup de ils sont en train de tenir que ṯà leāṯà t axhur ("trois mois") se plus correct que ṯà leāṯà t xuhūr.

Declinació

L'arabe classique présente une declinació avec trois cas (nominatif, acusatiu et genitiu) et deux formes (déterminé et indéteminé) pour chaque cas. La declinació apparaît, généralement, avec un signe diacrític casé enveloppe la lettre finale. Comment à propos des vocales brèves, ce diacrític tellement seulement s'écrit en des textes didàctics ou quand il y a risque de confusion.

dār دار (maison)
casdéterminéindéteminé
nominatifdāru دارُ dārun دارٌ
acusatiudārà دارَ. dāran داراً
genitiudāret دارِ dārin دارٍ

Comment se peut remarquer en l'exemple exposé, les lettres que s'écrivent sont toujours les mêmes en exceptant en le cas acusatiu indéteminé, en què le diacrític se situe enveloppe un àlif (ا). Comment avons vu, les terminacions de pluriel et dual ont sa propre declinació que oui qu'il implique variació en les lettres, fait que aussi succède avec quelques formes verbales.

En ésser diacrítica, celui que lise en voix grande un texte ne vocalitzat le doit comprendre avec anterioritat afin de pouvoir savoir quel cas faut prononcer à la fin de chaque mot.

L'arabe standard seul ometre les flexions que n'ont pas reflex en l'écriture, comme les vocales brèves à fin de mot. La pronunciació de la declinació est habituelle si se lit un texte, se prononce un discours ou si se recita poésie, mais il résulte peu appropriée, étant censée, même, pomposa et sobrera en la conversació.

L'arabe dialectal omet toutes les declinacions: pour les terminacions de dual et pluriel emploie uniquement la forme acusatiu/genitiu.

Exemple: "Les utilisateurs écrivent longues pages assis devant l'ordinador"

Pronunciació classique:

Pronunciació sans des flexions:

Ambdues s'écrivent pareil:

Pronunciació dialectalizant:

Écriture:

Influences de l'arabe

Arabismes

article principal: Arabisme

L'arabe a légué une série de mots à d'autres langues occidentales, surtout à l'espagnol et au portugais. Se trouve aussi en catalan, comme maintenant les manlleus d'origine arabe abricot (mot que aussi prêta au latin via le grec ancien), alcohol, àlgebra, algorisme, goudron ou zenit. Les arabismes du catalan, l'espagnol , le portugais et le sicilià constituent un superstrat de ces langues. À propos des autres langues romanes, les arabismes constituent un adstrat.

À des débuts du siècle XXIème le superstrat arabique en le catalan basique représente un 2%. Même si à mesure que se rétrocède en le temps cette quantité augmente, ce fait vient donné, principalement, pour la manque d'usage de différents arabismes. L'influence de la lieue arabe en le catalan, et les différentes langues, se devient donnée la primacia de la culture arabe au long de l'âge moyen, ainsi que au fait que grande part de la península Ibèrica (et les sevea îles) soustraît sous le domaine de Au-Andalus.

il il y a arabismes de diffusion européenne (alambí, abricot, almirall, coton, drassana, douane, falua, màstec, goudron, sucre, orange, chiffre, zéro), originaires des pays que avaient frontière avec Au-Andalus, du commerce et des expéditions des Croisades; autres arabismes se trouvent en les langues européennes que ont eu contact avec l'arabe en son même territoire, contact frontalier ou relations commerciales. ils forment de la part du premier, de la seconde et du troisième groupe le catalan, le portugais , l'espagnol . Le sicilià forme part du premier et du troisième groupe. Le italien et le occitan forment part du troisième groupe.

En la lieue catalane la distribution des arabismes varie des secondes la région et le dialecte employé, en claire relation avec le temps de contact des deux langues et cultures; ainsi, et pour exemple, quant à topònims d'origine arabe remarquons que à la Catalogne Vieille ceux-ci ont très poca incidence, alors que aux Îles Baléares et au Pays Valencien y sont fort plus nombreux. Ainsi le de Valence est le dialecte que présente plus arabismes, suivi du baleàric. Pourtant moulus des arabismes dialectals ont sa contrepartie en des mots d'origine latin (pêche/abricot) à exception des xenismes comme coton, sucre ou orange, lequel , normalment, ce sont présents en toutes les varietats dialectals.

Entre les écrivains ne musulmans que ont écrit en arabe, il il y a pour exemple le médecin et filòsof juif Maimònides ou Ramon Llull.

c'est intéressant souvenir que à occident s'utilise les chiffres índiques grâce au contact avec les arabes.

L'arabe et l'islam

La langue du islam se l'arabe, il a nombreux mots de domaine religieux inicialment apparus en arabique. Certains mots religieux existants en arabe, ou ils n'existent pas en autres langues ou seulement s'en peut saisir toute l'essence en cet idiome.

Le Alcorà fut écrit en arabe, en étant la lieue employée en ce censée comme l'arabe classique et le modèle lingüístic pour antonomàsia, pour ce motif beaucoup de musulmans sont inverses à admettre l'existence d'estrangerismes à l'Alcorà, même si y sont présents mots d'origine hebreu ou siríac. Ainsi même l'Alcorà est la première oeuvre avec une extension significative que emploie la lieue arabe et il suppose un enriquiment structural tout en le comparant avec les primitives échantillons de littérature arabe.

Calligraphie

Après la fixation définitive de l'écriture arabe autour d'en 786, s'ont développé beaucoup de styles de calligraphie, autant pour la transcripció de l'Alcorà comment d'autres livres, et pour les inscriptions en les monuments comme élément decoratiu.

La calligraphie arabe n'a pas tombé en desús comment a succédé avec la calligraphie en le monde occidental, et il continue étant censée pour les arabes comme une des formes d'art plus importantes; les cal·ligrafs sont eus en grande estime.

En autant que l'arabe est cursiu pour nature, à différence de l'alfabet latin, l'écriture arabe que se fait servir pour écrire un vers de l'Alcorà, un hadith ou simplement un proverbe présente une composition spectaculaire.

La calligraphie présente aussi un côté figuratiu. Entreteixint mots écrits dedans d'un mot ou en employant micrografia, [2] les cal·ligrafs reproduisent des figures antropomòrfiques, zoomorfismes ou objets inanimats.

Principaux styles

Naskh ou naskhi

Le naskh ("copie") est le style le plus basique, dérive de l'ancienne cursiva preislàmica, se développa pour ésser une calligraphie rapide et claire afin de permettre la copie de manuscrits. Le naskh est le style en què se basent les lettres d'imprimerie en la plupart des langues que emploient des caractères arabes.

Ruqʿà

Le ruqʿà , dérivé du naskh, ce ne est pas un style ornamental mais fonctionnel. il simplifie la forme des lettres, il élimine totalement l'ornamentació et les diacrítics.

Cúfic

Page de l'alcorà en kūfī ancien.

Le style cúfic (en arabe kūfī) prend son nom de la ville de Kufa, où se développa à partir du siècle VIIIème. Se caractérise pour l'assiste à d'angles et un air cadré en général. il présente différents variants comment, pour exemple:

Thuluth

Dérivé du naskh tout formant des lettres plus longues en proportion au gruix de la ligne. Se développe en le siècle XIIIème comme style ornamental.

Styles persans

Basmala en écriture nasta`liq.

Le style fārsī (persan) et ses dérivés procèdent du ruqʿà et il naît en les régions d'Asie influencées pour la culture persane. Dedans des styles d'origine persane faut exceller le nastaʿliq , style netament oriental, en lequel les lettres ne se disposent enveloppe la ligne d'écriture: les mots tendeixen à commencer un xic pour enveloppe de la ligne tout en finissant juste pour enveloppe, en donnant l'impression de que ceux-ci "pendent". il présente une alternança très prononcée en le traç.

Diwani

dīwānī

Inventé pour le cal·ligaf Husam Rumi à partir du style persan taʿliq, ce fut fort populaire pendant le régné de Solimà Et le Magnifique (15201566). c'est un style barroc, très ornamental, de lignes longues et courbes tout prolongant le traç de sorte que souvent s'unissent des lettres entre elles combien ne se devrait faire, en étant fréquente que s'il vienne d'écrire sans lever le càlam du papier.

Styles magrebí et andalusí

Inscription en style magrebí ornamental à Fez (Maroc).

Cet ensemble de styles ne dérivent pas du naskh, mais que le font du cúfic. Traditionnellement employée à la Àndalus, le nord-est d'Afrique et l'Afrique occidental. Le càlam employé se différencie des habituels, donc thé une pointe aigue similaire aux des plumes européennes. Pour cette raison le traç se peu gruixut et tendeix à être uniforme. il échappe aux règles de proportion appliquées en le reste de styles, fait que permet une liberté d'exécution majeure.

Littérature arabe

Article principal: Littérature arabe

La langue arabe a une large production littéraire que obtient depuis le siècle Vème jusqu'à l'actualité.

Les échantillons importants de littérature arabe plus anciennes sont des compositions de l'Arabia preislàmica dénommées mual·laqat, «pendues». Ce nom s'attribue traditionnellement au fait que pourraient avoir été écrites et pendues des murs de la Kaba, alors panteó de la Meca, pour avoir résulté des vainqueuses en quelque juste poètica. Cet aurait permis sa survivance, étant donné qu'en l'époque la littérature était de transmissió orale et donc rentre supposer que la majeure part de sa production se perdît. Les mual·laqat sont longs poèmes que répondent à un schéma fix que après héritera, avec variacions, la poésie classique de l'époque islamique. La poésie preislàmica a resté en la culture arabe comme modèle lingüístic et littéraire et comme exemple de valeurs primigenis attachés à la vie en le désert, comme la cavallerositat.

Le Alcorà et l'extension de l'islam marquent une borne en l'histoire de la littérature arabe. En première place, il suppose le développement définitif de l'écriture et la fixation de la langue littéraire, l'arabe classique. En deuxième place, la littérature en langue arabe il vient d'être circumscrita à la Península Arabique et il passe à se développer pour toutes les terres pour lequel se tend l'islam, en lequel l'arabe est langue officielle et de prestigi (plus tard substituée pour le persan en quelques régions d'Asie). S'ouvre ainsi l'ample champ de la littérature arabe classique, avec grande profusió de genres et auteurs.

Avec la chute de Au-Àndalus et des puissances arabes d'Orient (Bagdad, le Caire), que seront substituées pour le empire Otomà, la littérature arabe rentre en une étape de decadència, avec une production très moindre et de rare originalité comparée avec l'esplendor des siècles antérieurs. Entre des moyens du siècle XIXème et principes du XXème, secondes les zones, le monde arabe, et avec il sa littérature, ils rentrent en le procès de revifament dénommé Nahda (Renaixement). La littérature arabe contemporaine se démarque des modèles classiques et il incorpore avec profusió genres comme le roman ou le récit bref et, en moindre mesure, le théâtre. La poésie il est en train d'être, comme en époque classique, le genre le plus cultivé.

L'eclosió du nationalisme arabe à mitjan siècle XXème et jusqu'aux années soixante-dix sert d'éperon au développement littéraire. Pour des zones, c'est Égypte le pays que plus écrivains a donné à la littérature arabe contemporaine (d'allí était la prix Nobel Naguib Mahfuz), suivi de Liban, Syrie, Palestinienne et la Irak. Un aforisme célèbre déclarait que «l'Égypte écrit, le Liban publie et l'Irak lit». En le changement de siècle cette sentència déjà n'est pas valable, puisque si l'Égypte il est en train d'avoir la majeure production et le Liban il est en train d'être la à il des plus prestigieuses éditoriaux arabes, la destruction de l'Irak entre la guerre du Golfe et l'invasion de 2003 a fini avec celui qui peut-être était la société arabe de majeur niveau culturel.

Pays de langue arabe

vous voyez des Pays Arabes.

Langues dérivées de l'arabe

Bibliographie

Références

  1. Brustad, Kristen E.. The Syntax of Spoken Arabic – À comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects. Washington: Georgetown University Press, 2000. ISBN 0-87840-789-8. 
  2. BNF - Torah, Bible, Coran. (français).


Voyez aussi

Liens externs

Viquipèdia
il existe une édition en arabe de la Viquipèdia
Commons-logo.svg
À Wikimedia Commons il y a contenu multimédia relatif à:
Arabe

Obtenu de «http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/à/d/d/Addicci%Cème3%B3.html»
Your Ad Here