La Bíblia est l'ensemble de textes religieux du christianisme. Le mot Bíblia provient du grec (τα) βιβλια, (ta) biblia, "(les) livres", pluriel de βιβλιον, biblion, "livre", originalment le diminutiu de βιβλος, biblos, lequel provient de βυβλος—byblos, que signifie "papyrus", de l'ancienne ville fenícia de Byblos, lequel exportava ce matériel.
Secondes la tradition, la Bíblia a été écrite en une période de 1.600 années, en le decurs de 60 générations, pour plus de 40 auteurs différents, en trois continents (Europe, Asie et Afrique) et en trois langues (hebreu, arameu et grec). Les manuscrits plus anciens de l'Ancien Testament des que s'a constància sont les Manuscrits de la mer Morte, écrits entre les siècles IIIème et Et aC. Secondes les critiques littéraires, les discordances des récits de l'Ancien Testament démontrent que comme très tôt s'a commencé à rédiger au siècle VIIème aC, possiblement sous le régné de Josies. Secondes les mêmes critiques, avant du siècle IX aC les discordances entre l'histoire et l'archéologie sont trop profondes comment pour pouvoir admettre un rédigé très immédiat. Avec tout, il il y a des récits comme le de le Diluvi Universel que aussi sont présents en des cultures très plus anciennes comme la mesopotàmica (les premières versions de datent du 2700 aC).[1]
Un thème au long de la Bíblia est l'adoració de Dieu et la redempció de l'humanité, et d'accord avec les doctrines chrétienne et juive, il va être inspirée pour Dieu. L'exegesi ou interprétation de ce message central est une branche traditionnelle de la teologia.
il il y a des traductions complètes de la Bíblia en 438 idiomes, traductions d'un des deux testaments en 1.168 idiomes plus, et portions du texte traduites en autres 848. En total 2.454 idiomes disposent de traductions complètes ou partielles du livre.[2]
ce fut aussi le premier livre imprimé pour Gutenberg.
Table de contenus |
| De la série d'articles enveloppe Christianisme | |
|
Histoire du christianisme | |
|
Teologia Chrétienne | |
|
Les Écritures | |
|
Églises Chrétiennes | |
Les autorités ont accepté le Tanakh juif, que est celui qui ont dénommé Ancien Testament, en référence à l'ancien pacte entre Dieu et l'humanité, principalement avec la nation d'Israël, duquel viendrait le Sauveur de l'Humanité. L'Ancien Testament est formé pour 39 livres que correspondent aux 24 livres du Tanakh. Celui-ci va être écrit surtout en hebreu, mais il il y a certaines sections en arameu. Les estudiosos dénommés masoretes ont essayé établir un texte définitif en comparant les versions existantes à partir d'en 800, en enlevant beaucoup de addicions que la version des Soixante-dix avait ajouté (probablement pour interpréter que commentaires au marge étaient des lignes de texte).
Après la Réforme en Protestant du siècle XVIème, les catholiques et les ortodoxos outre ces 39 livres y ont ajouté autres livres connus comme deuterocanònics, mot grec que veut dire "Seconde Canon".
Les autorités ont accepté quelques écrits judeocristians que ont fait référence à Jésus-Christ, à qui envisageaient le Sauveur profetitzat au Ancien Testament. Ces écrits ont été dénommés Nouveau Testament, faisant référence au nouveau pacte entre Dieu et l'humanité, pour moyen du sacrifice de Jésus-Christ pour redimir l'humanité de ses pecats.
Le Nouveau Testament est formé pour 27 livres que ont été écrits en grec, alors la lingua franche du continent européen et du Orient Moyen. Ne se conservent les textes originaux, mais les dérivés, que les estudiosos ont groupé en trois grandes familles: l'alexandrina (la plus minimalista), la bizantia (maximalista) et l'occidental. Les premières éditions que avaient en compte cet appareil critique datent du Renaixement.
Les livres que traitent enveloppe la même histoire mais qu'ils n'ont pas été acceptés pour les autorités chrétiennes se dénomment des livres apòcrifs (en contraste avec les canònics ou deuterocanònics) et moulus d'ils contiennent de la doctrine que a été déclarée heretgia.
Les mormons aussi ajoutent à la Bíblia d'autres livres comme le "Livre du Mormó", dénommé "Un autre evangeli de Jésus-Christ". Ces livres ne sont pas acceptés pour tête autre aveu chrétien.
Les divisions actuelles de la Bíblia en des chapitres et versicles numerats ne proviennent pas de traditions anciennes textuelles, mais que ont été créées au Âge moyen pour les chrétiens, et ils vont être adoptés posteriorment pour les juifs comme des références techniques pour le Tanakh . Ces références ont été cruciales pour les rabins médiévales en les débats obligés avec le clergat chrétien (que déjà utilisait la division en des chapitres et versicles), spécialement à Espagne. La puntuació aussi est oeuvre d'escribes arrière.
La première traduction de la Bíblia (seulement de l'Ancien Testament) s'a réalisé en 250 à.C., pour les juifs de la Dispersion que ont habité en différentes places d'Europe et Asie, et que seulement parlaient la lingua franche d'alors, le grec. Cette traduction est connue comme la Version des Soixante-dix ou Septuaginta (en grec) et c'est la version que plus a été utilisée comme référence pour autres traductions et pour faire des comparaisons avec la version hebrea, puisque se envisage la plus fidèle. La deuxième traduction, et peut-être la plus importante parce qu'a conformé la version de référence du texte pendant plus de mil cinq-cent années, il va être la version en latin que le papa Damas Et il va charger à Saint Jeroni, connue comme la Vulgata Latina. Celle-ci est la traduction officielle de la Église Catholique Romana.
Pendant le âge moyen s'ont fait quelques traductions à plusieurs langues européennes; pourtant ont été interdites pour le Vaticà , que seulement en permettait la version en latin, raison pour lequel ont eu une relative diffusion.
La première traduction entière de la Bíblia à la langue catalane date du siècle XIVème et se conserve en un manuscrit de Paris plus tardif, d'en 1465. Pourtant, se sait que le roi Alfons le Franc avait chargé déjà une première traduction en 1287, même si ne s'a atteint finir.
Après la Réforme en Protestant, et avec l'invenció de l'imprimerie , s'ont fait moulues plus traductions avec rapide diffusion; une des plus importants a été la de Luter, que a standardisé la langue allemande et il va promouvoir que tous les membres de la société (et ne seulement les prêtres) lussent les textes bibliques.
La Bíblia a été imprimée en catalan (la Bíblia Valencienne) pour premier coup en 1478. Cette version a été coursée et interdite.
Plusieurs courants des études bibliques s'ont approché au texte en employant les outils de la filologia, c'est à dire, en l'analysant depuis le point de vue littéraire et lingüístic et ne pas religieux. Cette vision a surgi au siècle XVIIème mais il va se développer plenament aux siècles XIXème et XXème.
Ce criticisme peut avoir plusieurs variants: celui qui emploie les sources du propre texte et il compare des passages de différents livres bibliques pour tracer l'histoire des auteurs et des écrits (criticisme bas) ou celui qui analyse l'histoire de la transmissió des documents et variants lingüístiques pour reconstruir les discours originaux et les dater, en usant les méthodes de la critique textuelle classique (grand criticisme).
En parallèle, les estudiosos cherchent des textes de la même époque ou qu'ils agissent des thèmes similaires (comme les différents mites de la Création) pour étudier si peut y avoir influence entre ils, c'est à dire, pour déterminer quellles sont les sources de la Bíblia, autant orales comment écrites.
| |||||||||||||||||||||||||||
mwl:Bíblia