catalan | |
|---|---|
| Pronunciació: | AFI: [ka.taˈlaː] (occidentale) [kə.təˈlaː] (orientale) |
| Autres dénominations: | De Valence, Catalan-de Valence-balear |
| Parlé à: | Andorre, Espagne, France et Italie |
| Région: | Alguer, Andorre, Baléares, le Carxe, Catalogne, Catalogne du Nord, Frange d'en Mettant, Pays Valencien |
| Parlants: | 9,8 millions (5,2 millions comme langue initiale). |
| Rànquing: | |
| Classement génétique: | Indoeuropea Italique |
| Langue officielle de: | Alguer, Andorre, Baléares, Catalogne, Pays Valencien, Catalogne du Nord |
| Réglé pour: | Institut d'Études Catalans Académie Valencienne de la Langue |
| ISO 639-1 | ca |
| ISO 639-2 | cat |
| ISO 639-3 | {{{iso3}}} |
| SIL | cat |
| | |
| voyez aussi: langue | |
Le catalan est une langue romane parlée pour plus de 9 millions de personnes (5,2 millions comme maternelle) à Catalogne, le Pays Valencien (enlevé de quelques comarques de l'intérieur), les Îles Baléares, Andorre, la Frange d'en Mettant (à la Aragón), la ville de l'Alguer (à l'île de Sardaigne), la Catalogne du Nord[1] et le Carxe , un petit territoire de Murcie peuplé pour immigrants de Valence.[2][3] Son domaine lingüístic, avec une surface de 59.905 km² et 12.805.197 d'habitants (2006), il comprend 1.687 termes municipaux. Juntament avec les autres langues romanes, le catalan descend du latin vulgaire, le langage commun des demeures que s'établirent à Hispània pendant le âge ancien.
Le catalan possède deux standards principaux: le réglé pour le Institut d'Études Catalans, ou standard général, que prend comme base l'ortografia établie pour Pompeu Fabra avec les enlevés grammaticaux et ortogràfics característics du catalan central; et le réglé pour la Académie Valencienne de la Langue, standard de àmbit restreint, centré en l'estandardització du de Valence et que prend comme base les Normes de Castellón, c'est à dire, l'ortografia de Pompeu Fabra mais plus adaptée à la pronúncia du catalan occidental et aux enlevés qu'ils caractérisent les dialectes valenciens. Le catalan a plusieurs dialectes (s'en ont atteint compter jusqu'à vingt et un) divisés en deux grands blocs: le catalan occidental et le catalan oriental. Ces dialectes présentent divergències du catalan standard à niveau grammatical, fonètic et de lexique. Au long des dernières décades, la plupart des dialectes du catalan ont reçu une forte influence du espagnol, ou du français à la Catalogne du Nord, que a laissé empremta en forme de nouveau vocabulaire et nouvelles expressions, et qu'aussi a fonctionné en sens invers.
L'ordre standard des phrases est Tenez-Verbe-Objecte, même si ce peut changer en certains types de phrases comme maintenant les oraisons interrogatives. La morfologia du catalan est similaire à la du reste de langues romanes, c'est à dire, relativement poques flexions; deux genres, il rentre de le cas (excepte en les pronoms personnels, où encore demeurent des vestiges de la declinació latine), et une distinction entre singulière et plurielle. Les adjectifs vont généralement derrière le substantif que modifient, et aussi se flexionen secondes le genre et le nombre. La prosòdia présente un accent prosòdic que peut être marqué pour moyen de accent graphique. La langue a une varietat vocàlica moyenne, avec sept sommeils vocàlics différents. Le catalan aussi est notable pour le pretèrit perfet perifràstic, un temps verbal singulier pour la façon comme se bâtit.
Au siècle xiv déjà se constate la dénomination de cette langue, entre d'autres noms, comme de Valence, dénomination employée surtout au Pays Valencien. Actuellement, et pour éviter les conflits potentiels que se pourraient utiliser à arme politique pour affaiblir la langue en base à cette double dénomination, la Académie Valencienne de la Langue défend que:
| « | c'est un fait que à Espagne il y a deux dénominations également légales pour désigner esta langue: la de de Valence, établie en le Statut d'Autonomie de la Communauté Valencienne, et la de catalan, reconnue en les Statuts d'Autonomie de Catalogne et les Îles Baléares.[4] | » |
Le catalan est une langue indoeuropea, et il appartient à la branche occitanoromànica des langues romanes. Le catalan a un classement en suffisant compliquée et n'exonérée de polémique (même avec un vrai rerefons politique), cher partage beaucoup de característiques avec l'espagnol et le portugais (langues iberoromàniques) et le français (gal·loromànica), et c'est la langue la plus prochaine au occitan. c'est pour ce motif que le classement de la langue catalane varie entre les différentes sources.
La Grammaire du catalan contemporain [5] situe le catalan dedans des langues romanes occidentales, en une position intermèdia entre la famille gal·loromànica et la famille iberoromànica. Le catalan naquit dedans de la famille gal·loromànica et s'y entretint jusque le siècle xv, mais à partir d'aleshores éprouva un decantament vers la famille iberoromànica. En comparant les différentes langues romanes, le catalan souvent s'a envisagé comme une langue pont ou de transició entre les langues iberoromàniques et les gal·loromàniques, position que souvent implique certaines connotacions de langue moindre.
Positions minoritàries tiennent que, d'accord avec des critères de intel·ligibilitat mutuelle entre le catalan et le occitan, ambdues langues se devraient envisager comme dialectes d'un même idiome.[6][7][8][9][10][11]
Le premiers témoins de catalan écrit sont du siècle sort. L'usage du catalan fut interdit au Principat de Catalogne en le champ officiel depuis l'Arrêté de Nouvelle Plante (1716)[12], au Pays Valencien (1707) et à Majorque et Ibiza (1715). À Catalogne Nord déjà s'avait appliqué une interdiction similaire le 1700 . Minorque est passé à souveraineté britannique le 1713 . Ces interdictions ont soustrait excepte au brèves périodes pendant la première et deuxième république espagnole aux territoires catalans d'Espagne et jusqu'à l'entrée des différents statuts d'autonomie entre le 1978 et le 1983, excepte à la Frange. Cette oficialitat mais c'est partagée avec l'espagnol, tout et n'ésser la langue propre. À plus l'espagnol il est en train d'être la langue promue pour l'état espagnol en intervenant les medis de communication, lois, etc...
Le catalan avait été langue habituelle en le Royaume de Murcie et à la ville de Càller, à Sardaigne, jusqu'au siècle xviii. Pendant le siècle xix y a avoir importantes colonies catalanoparlants à Saint Agustí (Floride) et à Algérie en le dialecte extint connu comme patuet.
Le catalan a des característiques lingüístiques que la font différent des langues romanes de l'autour et s'ont fait propres avec l'évolution locale et peculiar du latin vulgaire jusqu'au que aujourd'hui connaissons comme catalan. Les enlevés suivants que montrons sont quelqu'unes des mutacions du latin que s'ont allé en produisant pendant la consolidació du catalan, bien qu'aussi montrons autres enlevés généraux.
Le lexique basique catalan pareix démontrer plus afinitats avec le groupe dit gal·loromànic qu'avec l'iberoromànic. Ces semblances se font plus paleses avec l'occitan (mettrons en dessous exemples en llenguadocià).
L'alfabet utilisé pour antonomàsia est le alfabet catalan. Malgré ce, ils existent quelques livres et textes en catalan aljamiat, c'est à dire, catalan écrit avec des caractères hebreus ou arabes. Pour exemple, quelqu'unes des làpides du Centre Bonastruc Saporta de Gérone sont écrites en catalan avec des caractères hebreus.
Le système de écriture aussi présente certains enlevés particuliers. Le catalan présente une característica unique, l'écriture du -l- geminada: -l·l- (comme intelligent). L'autre enlevé spécial du catalan est la -ny- [ɲ] que seulement se retrouve de façon générale à la hongarès et à plusieurs langues africaines. Aussi convient mentionner la grafia -ig [ʧ] représentée à poques mots (comment fais, mai, milieu ([moiʧ]), puig, rayon, Reig, roig, je vais, je vois) ou la représentation avec t+consonant les consonants doubles en: tm, tn, tl et tll et l'africament en: ts, tz, tg et tj (semaine, cotna, Bethléem, billet, peut-être, douze, juge, plage).
Les substantifs et adjectifs catalans se déclinent en genre et nombre. Les substantifs appartiennent à un d'entre deux genres – masculin pour la forme un/une et féminin pour la forme une/unes.[13] Pareil que les déterminants, les adjectifs doivent concorder en genre et nombre avec le substantif que accompagnent. Pour exemple, le sintagma le garçon simple se peut flexionar de la suivante façon:
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin | le garçon simple | les garçons simples |
| Féminin | la fille simple | les filles simples |
À propos des substantifs que peuvent aller en masculin ou féminin, le féminin se forme habitualment en ajoutant le sufix -à à la forme masculine; pour exemple, chat/chatte ou enfant/enfant. Pourtant, aussi il y a nombreux adjectifs que présentent une forme différente pour le masculin et le féminin (homme/femme, boeuf/vache), que forment le féminin de forme spéciale (empereur/impératrice, médecin/médecin) ou que ont la même forme pour le masculin et le féminin (étudiant, porte-parole). En quelques pocs cas spéciaux, un substantif peut changer de genre si change de nombre. Ainsi donc, il s'appelle "le art paleocristià" mais "les beaux-arts".[14]
Les phrases catalanes suivent un schéma SVO (tenez-verbe-complément ou objet) si bien se permet la variació en l'ordre des elemets pour des questions de style ou pour donner plus rellevància à déterminée information. Le mot Le plus important de la phrase est le verbe , puisque sans il n'existe pas l'oraison grammaticale.
Territoires où la langue a estatus officielle ou co-officielle
|
Territoires où la langue n'a pas statut officiel
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Total de parlants
|
Connaissance de la langue (2003-2004)
(% de la population de 15 et plus années). |
Sources: Catalogne: Données du cens d'en 2004, Institut de Statistique de Catalogne, Generalitat de Catalogne[4]. Données sociolingüístiques de l'IEC, année 2003[5].Pays Valencien: Données du cens d'en 2004, Institut Valencien de Statistique, Generalitat Valencienne[6]. Données sociolingüístiques de l'IEC, année 2004[7].Îles Baléares: Données du cens d'en 2002, Institut Balear de Statistique, Gouvernement des Îles Baléares[8].Données sociolingüístiques de l'IEC, année 2002[9]. Catalogne du Nord: Statistique enveloppe les usages lingüístics à la Catalogne Nord 2004 (EULCN 04), données correspondantes au 1999, Generalitat de Catalogne[10]. Andorre: Données des cens, Service d'Études, Ministère de Finances, Gouvernement d'Andorre[11]. Données lingüístiques de l'IEC, année 1999[12].Frange d'en Mettant: Données de population, Centre de Recerca et Documentation Pau Vila[13]. Données sociolingüístiques de l'Enquête d'Usages Lingüístics à la Frange, avec des résultats à Sorolla (2005). Alguer: Statistique enveloppe les usages lingüístics à l 'Alguer 2004 (EULA 04)[14]. Données de population, Ministère d'Économie et Finances italien. Reste du Monde: Estimation 1999 de la Fédération d'Entitats Catalanes à l'extérieur.
| Territoires | À Maison | À la Rue |
| Catalogne | 45 | 51 |
| Pays Valencien | 37 | 32 |
| Îles Baléares | 44 | 41 |
| Catalogne Nord | 1 | 1 |
| Andorre | 38 | 51 |
| Frange d'en Mettant | 70 | 61 |
| L'Alguer | 8 | 4 |
(% de la population de 15 et plus années).
Sources: Vidéo et nouvelle que explique l'usage du catalan extrait d'une étude de la Generalitat.[15][16]
Deuxièmes données de l'UNESCO le catalan est actuellement la vingt-et-dosena langue plus traduite à autres langues du monde.[15] Deuxièmes une étude de Jordi Mas, de Softcatalà, le catalan est la vingt-et-tresena langue plus employée à Internet.[16]
La característica sociolingüística plus excellée du catalan est qu'en tous les territoires où se parle se trouve en situation de bilingüisme sociale: avec le français à Catalogne du Nord, avec le italien (plutôt qu'avec le sard ) à l'Alguer , et avec l'espagnol au reste de son domaine lingüístic, en y comprenant Andorre, où aussi se parle français et espagnol.
Le catalan est la deuxième langue plus parlée de Catalogne, où est surpassée pour l'espagnol autant que à langue maternelle[17], d'identification[18] et habituelle[19] deuxièmes les données officielles de l'Institut de Statistique de Catalogne 2008 .
Secondes l'Institut de Statistique de Catalogne le 2008 le catalan était la langue maternelle du 31,6% de la population, le 55% parlait espagnol comme langue maternelle et un 3,8% était bilingue maternel. L'idiome catalan a subi aussi un fort retrocés comme langue habituelle en passant du 46% le 2003 au 35,6% à 2008, alors que l'espagnol s'entretient depuis le 47,2% le 2003 au 45,9% le 2008. Pour sa bande les bilingues parfait ils sont en train d'accroître jusque le 12% le 2008. Secondes la même source le catalan a suivi en augmentant tellement de en parlants comment en connaissance écrit de la population, mais il continue en diminuant en pourcentage respecte au total de la ciutadania catalane.
À Catalogne le factor plus important du bilingüisme social est l'immigration depuis le reste de l'état espagnol. On a calculé que, sans des migrations, la population de Catalogne eût passé de des 2 millions de personnes au 1900 à 2,4 au 2001, [20] en des comptes des plus de 6,1 millions censats en cette date (et que ce sont plus de 7 au 2008); c'est à dire, la population sans migration aurait été le 39% de la réelle. Le pourcentage de parlants de catalan comme première langue à Catalogne a passé du 36,2%, plus 2,5% de bilingues en 2003 au 31,6% plus un 3,8% de bilingues en 2008, des données[21] que confirment le retrocés du catalan à Catalogne, bien que, plus lentement qu'en autres territoires.
À la part du Pays Valencien où est langue propre, il existe un procès de substitució lingüística du catalan pour l'espagnol. Ce procès s'a complété presque du tout à la ville de Alicante[22] et c'est très avancé à la de Valence, malgré qu'encore n'est pas importante à des aires rurales. Jusqu'à une époque récente, moulus parlants étaient en situation près de la diglòssia, chose que veut dire qu'ils faisaient servir le catalan seulement en des situations informelles, alors que aux situations institucionalitzades faisaient servir exclusivement l'espagnol.
Le cas balear est semblable au de Catalogne, aussi ici le factor principal en l'expansion de l'espagnol a été l'immigration, en mesure très plus grande que la substitució lingüística.[23]
À la Catalogne du Nord, comme la majeure part de France, le procès de substitució lingüística de la langue locale pour le français est très avancé [24], avec le classique patron où la langue change premier aux villes et seulement après au champ.
À la Catalogne du Nord, le catalan a été reconnu comme langue du département, ensems avec le français, le 10 décembre du 2007 pour le Conseil Général des Pyrénées Orientaux [25] en intervenant la Lettre en faveur du catalan. il vaut à dire qu'aqueix acte ne comporte pas pas rentre conséquence ni il a pas rentre valeur légale à l'état français.
il N'il y a pas une ligne précise qu'il divise ambdós blocs, puix que toujours il y a une zone de transició en suffisant large entre chaque paire de dialectes, excepte aux Îles (bien qu'il y a certains enlevés de Valence au eivissenc) et à l'Alguer. Les différences Les plus notables entre tous deux blocs sont:
Ainsi aussi, il rentre dialecte est complètement homogeni: tout dialecte se peut subdividir en beaucoup de subdialectes. Le catalan est divise en deux blocs dialectals et ceux-ci en plusieurs dialectes:
|
Dialectes de transició entre les deux blocs
|
ils existent deux standards principaux pour la langue catalane, le réglé pour le Institut d'Études Catalans, le standard général valable pour tout le domaine lingüístic, en ayant comme centre l'ortografia établie pour Pompeu Fabra mais avec les enlevés grammaticaux et ortogràfics característics du catalan central n'influenciats pour l'espagnol, et le réglé pour la Académie Valencienne de la Langue, standard de àmbit restreint valable pour le Pays Valencien, centré en l'estandardització du de Valence en prenant comme base les Normes de Castellón, ou sia, l'ortografia de Pompeu Fabra mais plus adaptée à la pronúncia du catalan occidental et aux enlevés qu'ils caractérisent les dialectes valenciens.
Le standard de l'IEC, ultra avoir comme base les enlevés du catalan central, il prend aussi enlevés d'autres dialectes en les envisageant comme standard. Tout et ce, la différence la plus notable de tous deux standards est l'accentuació de beaucoup de "e" tòniques, pour exemple: français ou anglais (IEC) - français ou anglais (AVL), café (IEC) - café (AVL), connaître (IEC) - connaître, il comprend (IEC) - comprend (AVL). C'est dû à la différente pronunciació de quelques "e" tòniques, spécialement les Ē ("e" longs) et les Ǐ ("et" brefs) tòniques du latin, en ambdós blocs du catalan, où au bloc oriental se prononce [ɛ] à l'occidental se prononce [e]. Malgré açò, le standard de l'AVL entretient l'accent grave "è", sans se prononcer ouvert au bloc occidental, en quelques mots comment sont: qu'est-ce que, Valence, èter, sèsam, série et époque.
Aussi il y a autres divergències comme l'usage de tl en quelques mots pour l'AVL en des comptes de tll comme en ametla/amande, espatla/épaule ou butla/butlla, l'usage des déterminants démonstratifs elidits (este, eixe) pareil que les renforcés (celui-ci, aqueix) ou l'usage de beaucoup de formes verbales communes en le de Valence, et beaucoup de répandues pour le bloc occidental, comme les formes du subjuntiu ou l'écriture des incoatius autant en -sort- comme en -axe- ou l'usage préférentiel du morfema -e de la 1à personne singulière du présent d'indicatiu.
Aux Îles Baléares se fait servir le standard de l'IEC adapté au cadre dialectal balear pour la section filològica de l'Université des Îles Baléares, l'organe consultatif du Gouvernement Balear. De cette façon, pour exemple, l'IEC indique qu'autant correct est écrire "chantons" comme "chantons" et l'Université détermine que la forme préférentielle aux Îles doit être "chantons" même en àmbits formelles. Un autre enlevé du standard balear est l'écriture de la 1à personne du singulier du présent d'indicatiu, où n'il y a pas desinència: "je chant", "je craint", je "dort".
À l'Alguer , l'IEC a adapté le standard à la varietat algueresa. En ce standard s'y peut trouver, entre d'autres característiques, l'article lo d'usage général, possessius spéciaux la mia, lo êtes/la sue, lo tou/la tua, etc., usage du -v- au pretèrit imperfet à toutes les conjugacions: il chantait, creixiva, llegiva; usage de beaucoup de mots de caractère arcaic au reste du dominez mois d'usage très courant à l'alguerès: je manque pour moins, calqui u pour quelqu'un, qual/quala pour quel/quelle, etc. et adaptations des pronoms faibles.
Le fait que la communauté lingüística catalane soit disgregada en quatre états différents provoque une grande diversitat au sujet du statut légal de la langue.
Dedans l'État espagnol, les droits lingüístics les marquent la Constitution et les Statuts d'Autonomie. La Constitution, en l'article 3r, il établit que "L'espagnol est la langue officielle de l'État, tout le monde a l'obligation du connaître et le droit à l'user, et que les autres langues d'Espagne aussi seront officielles". Ainsi pouvons comprendre qu'on donne l'oficialitat au catalan, mais d'entrée aussi le discrimine, puisque, il oblige à la connaissance de l'espagnol et, en changement, des autres langues n'en parle. Ce même article établit que les autres langues d'Espagne seront aussi officielles en les territoires autonomes d'accord avec ses Statuts respectifs. Notre langue s'établit comme officielle en trois statuts d'autonomie: Catalogne, Pays Valencien et Baléares.
Récemment l'État espagnol est immergé en un procès d'actualisations des Statuts d'Autonomie. Mais depuis le point de vue lingüístic nous trouvons devant des retocs sans importance:
Enfin, il faut exceller autres aspects que se transpuen des Statuts d'Autonomie:
Dedans l'État espagnol trouvons deux zones geogràfiques où, à différence des de Valence catalans et balears, les catalanoparlants n'ont pas rentre reconnaissance légale de la langue propre, s'agit de la Frange d'en mettant à Aragón et du Carxe murcien.
Le jour 1 de février de 1984 se célébra une réunion à Mequinensa avec des représentantes de tous les villages de la Frange, que formulèrent la Déclaration de Mequinensa. Les réunis y ont proposé que la langue catalane s'enseignât comme matière optativa à tous ces villages de la Frange d'en Mettant que le demandent et que la Députation Générale d'Aragón supportât la production littéraire en catalan. Les représentants municipaux, pour sa bande, s'ont engagé à promouvoir l'usage public du catalan en ses localitats respectives: la retolació, les edictes, les média, etc.
Le Carxe est une zone catalanoparlant située à des terres de Murcie que comprend quelques pedanies des communes d'Iecla , Jumella et Favanella. Le catalan n'a pas rentre reconnaissance officielle à la Communauté Autonome de Murcie. L'unique action en faveur de la langue la réalise l'AVL que depuis fait deux années imparteix classes de catalan à Iecla, en répondant à la prière de quelques carxencs.
À hors l'État espagnol le statut juridique de la langue est bien dispar.
Le catalan est l'unique langue officielle.
Les droits juridicolingüístics des catalanoparlants sont bien différentes secondes le site geogràfic, nous pouvons parler de catalanoparlants de première et de deuxième. D'une bande il y a le Rosselló, l'alguer, la Frange et le Carxe où, comme nous venons de voir, les catalanoparlants n'ont pas rentre reconnaissance légale, d'autre bande, mais, il il y a Andorre, le Pays Valencien, le Principat et les Îles Baléares où les catalanoparlants ont les droits lingüístics proclamés. Comment affirme Francesc Ferrer et Gironés le problème est qu'en beaucoup de occasions ces droits sont absolument méconnus pour part des citoyens.
il il y a des mots d'origine catalan que ont récit en plusieurs langues. ils existent des mots que sont rentré en la langue castillane pendant le siècle xx à cause d'une expansion et importació d'especialitats liées à la gastronomia comme peuvent être les mots ensaïmada, escalivada, poêle, bajel(bateau). Et d'autres comme orgeat ont enraciné à l'espagnol pour la même raison mais ce ne étaient pas originales du catalan mais provinents d'origine latin.[27]
En anglais - que fait part des langues germàniques occidentales - ont récit aussi plusieurs mots comme Allioli, Hutte et Poêle en sa langue.[28]
Poêle, Hutte et Porxo ont été utilisées pour la esperanto
| Lingüística catalane |
|---|
Institut d'Études Catalans
Académie Valencienne de la Langue Junte Permanente du Catalan (Catalogne) Junte Avaluadora du Catalan (Îles) Junte Qualificadora de Connaissances de De Valence |
| Portal du Catalan |
| Les liens externs de cet article précisent une révision: la Viquipèdia n'est pas un directori d'internet. il faut une révision pour enlever les liens excessifs ou inapropiats secondes la norme de style, ou bien pour les citer comme source. |
| |||||
| |||||
mhr:Каталан йылмеpnb:کیٹلونی