Visite Encydia-Wikilingue.comment

Català

català - Wikilingue - Encydia

...
Viquipèdia:Els 100 articles fonamentals
Disambig.svg Cet article agit enveloppe l'idiome. Voyez autres significations à « Català (desambiguació)».
Català, de Valence
catalan
Pronunciació: AFI: [ka.taˈlaː] (occidentale)
[kə.təˈlaː] (orientale)
Autres dénominations: De Valence, Catalan-de Valence-balear
Parlé à: Andorre, Espagne, France et Italie
Région: Alguer, Andorre, Baléares, le Carxe, Catalogne, Catalogne du Nord, Frange d'en Mettant, Pays Valencien
Parlants: 9,8 millions (5,2 millions comme langue initiale).
Rànquing:
Classement génétique: Indoeuropea

  Italique
   Romane
    Italique Occidentale
      Gal·loibèrica
       Occitanoromànica
        Català

estatus officiel
Langue officielle de: Alguer, Andorre, Baléares, Catalogne, Pays Valencien, Catalogne du Nord
Réglé pour: Institut d'Études Catalans
Académie Valencienne de la Langue
codes de la langue
ISO 639-1ca
ISO 639-2cat
ISO 639-3{{{iso3}}}
SILcat
Catalan in Europe.png

Domini lingüístic català.png
voyez aussi: langue

Le catalan est une langue romane parlée pour plus de 9 millions de personnes (5,2 millions comme maternelle) à Catalogne, le Pays Valencien (enlevé de quelques comarques de l'intérieur), les Îles Baléares, Andorre, la Frange d'en Mettant (à la Aragón), la ville de l'Alguer (à l'île de Sardaigne), la Catalogne du Nord[1] et le Carxe , un petit territoire de Murcie peuplé pour immigrants de Valence.[2][3] Son domaine lingüístic, avec une surface de 59.905 km² et 12.805.197 d'habitants (2006), il comprend 1.687 termes municipaux. Juntament avec les autres langues romanes, le catalan descend du latin vulgaire, le langage commun des demeures que s'établirent à Hispània pendant le âge ancien.

Le catalan possède deux standards principaux: le réglé pour le Institut d'Études Catalans, ou standard général, que prend comme base l'ortografia établie pour Pompeu Fabra avec les enlevés grammaticaux et ortogràfics característics du catalan central; et le réglé pour la Académie Valencienne de la Langue, standard de àmbit restreint, centré en l'estandardització du de Valence et que prend comme base les Normes de Castellón, c'est à dire, l'ortografia de Pompeu Fabra mais plus adaptée à la pronúncia du catalan occidental et aux enlevés qu'ils caractérisent les dialectes valenciens. Le catalan a plusieurs dialectes (s'en ont atteint compter jusqu'à vingt et un) divisés en deux grands blocs: le catalan occidental et le catalan oriental. Ces dialectes présentent divergències du catalan standard à niveau grammatical, fonètic et de lexique. Au long des dernières décades, la plupart des dialectes du catalan ont reçu une forte influence du espagnol, ou du français à la Catalogne du Nord, que a laissé empremta en forme de nouveau vocabulaire et nouvelles expressions, et qu'aussi a fonctionné en sens invers.

L'ordre standard des phrases est Tenez-Verbe-Objecte, même si ce peut changer en certains types de phrases comme maintenant les oraisons interrogatives. La morfologia du catalan est similaire à la du reste de langues romanes, c'est à dire, relativement poques flexions; deux genres, il rentre de le cas (excepte en les pronoms personnels, où encore demeurent des vestiges de la declinació latine), et une distinction entre singulière et plurielle. Les adjectifs vont généralement derrière le substantif que modifient, et aussi se flexionen secondes le genre et le nombre. La prosòdia présente un accent prosòdic que peut être marqué pour moyen de accent graphique. La langue a une varietat vocàlica moyenne, avec sept sommeils vocàlics différents. Le catalan aussi est notable pour le pretèrit perfet perifràstic, un temps verbal singulier pour la façon comme se bâtit.

Au siècle xiv déjà se constate la dénomination de cette langue, entre d'autres noms, comme de Valence, dénomination employée surtout au Pays Valencien. Actuellement, et pour éviter les conflits potentiels que se pourraient utiliser à arme politique pour affaiblir la langue en base à cette double dénomination, la Académie Valencienne de la Langue défend que:

« c'est un fait que à Espagne il y a deux dénominations également légales pour désigner esta langue: la de de Valence, établie en le Statut d'Autonomie de la Communauté Valencienne, et la de catalan, reconnue en les Statuts d'Autonomie de Catalogne et les Îles Baléares.[4]  »

Table de contenus

Classement

Le catalan est une langue indoeuropea, et il appartient à la branche occitanoromànica des langues romanes. Le catalan a un classement en suffisant compliquée et n'exonérée de polémique (même avec un vrai rerefons politique), cher partage beaucoup de característiques avec l'espagnol et le portugais (langues iberoromàniques) et le français (gal·loromànica), et c'est la langue la plus prochaine au occitan. c'est pour ce motif que le classement de la langue catalane varie entre les différentes sources.

La Grammaire du catalan contemporain [5] situe le catalan dedans des langues romanes occidentales, en une position intermèdia entre la famille gal·loromànica et la famille iberoromànica. Le catalan naquit dedans de la famille gal·loromànica et s'y entretint jusque le siècle  xv, mais à partir d'aleshores éprouva un decantament vers la famille iberoromànica. En comparant les différentes langues romanes, le catalan souvent s'a envisagé comme une langue pont ou de transició entre les langues iberoromàniques et les gal·loromàniques, position que souvent implique certaines connotacions de langue moindre.

Positions minoritàries tiennent que, d'accord avec des critères de intel·ligibilitat mutuelle entre le catalan et le occitan, ambdues langues se devraient envisager comme dialectes d'un même idiome.[6][7][8][9][10][11]

Histoire

Article principal: Histoire de la langue catalane
Arrêté d'interdiction de la langue catalane au Rosselló, Conflent et la Cerdanya du 2 avril 1700.

Le premiers témoins de catalan écrit sont du siècle sort. L'usage du catalan fut interdit au Principat de Catalogne en le champ officiel depuis l'Arrêté de Nouvelle Plante (1716)[12], au Pays Valencien (1707) et à Majorque et Ibiza (1715). À Catalogne Nord déjà s'avait appliqué une interdiction similaire le 1700 . Minorque est passé à souveraineté britannique le 1713 . Ces interdictions ont soustrait excepte au brèves périodes pendant la première et deuxième république espagnole aux territoires catalans d'Espagne et jusqu'à l'entrée des différents statuts d'autonomie entre le 1978 et le 1983, excepte à la Frange. Cette oficialitat mais c'est partagée avec l'espagnol, tout et n'ésser la langue propre. À plus l'espagnol il est en train d'être la langue promue pour l'état espagnol en intervenant les medis de communication, lois, etc...

Le catalan avait été langue habituelle en le Royaume de Murcie et à la ville de Càller, à Sardaigne, jusqu'au siècle xviii. Pendant le siècle xix y a avoir importantes colonies catalanoparlants à Saint Agustí (Floride) et à Algérie en le dialecte extint connu comme patuet.

Característiques du catalan

Les Homilies d'Organyà sont un des premiers documents littéraires plus anciens écrits en catalan

Le catalan a des característiques lingüístiques que la font différent des langues romanes de l'autour et s'ont fait propres avec l'évolution locale et peculiar du latin vulgaire jusqu'au que aujourd'hui connaissons comme catalan. Les enlevés suivants que montrons sont quelqu'unes des mutacions du latin que s'ont allé en produisant pendant la consolidació du catalan, bien qu'aussi montrons autres enlevés généraux.

Vocalisme

Consonantisme

Morfologia

Lexique

Le lexique basique catalan pareix démontrer plus afinitats avec le groupe dit gal·loromànic qu'avec l'iberoromànic. Ces semblances se font plus paleses avec l'occitan (mettrons en dessous exemples en llenguadocià).

Alfabet et caractères

L'alfabet utilisé pour antonomàsia est le alfabet catalan. Malgré ce, ils existent quelques livres et textes en catalan aljamiat, c'est à dire, catalan écrit avec des caractères hebreus ou arabes. Pour exemple, quelqu'unes des làpides du Centre Bonastruc Saporta de Gérone sont écrites en catalan avec des caractères hebreus.

Système d'écriture

Le système de écriture aussi présente certains enlevés particuliers. Le catalan présente une característica unique, l'écriture du -l- geminada: -l·l- (comme intelligent). L'autre enlevé spécial du catalan est la -ny- [ɲ] que seulement se retrouve de façon générale à la hongarès et à plusieurs langues africaines. Aussi convient mentionner la grafia -ig [ʧ] représentée à poques mots (comment fais, mai, milieu ([moiʧ]), puig, rayon, Reig, roig, je vais, je vois) ou la représentation avec t+consonant les consonants doubles en: tm, tn, tl et tll et l'africament en: ts, tz, tg et tj (semaine, cotna, Bethléem, billet, peut-être, douze, juge, plage).

Grammaire

Article principal: Grammaire du catalan

Les substantifs et adjectifs catalans se déclinent en genre et nombre. Les substantifs appartiennent à un d'entre deux genres – masculin pour la forme un/une et féminin pour la forme une/unes.[13] Pareil que les déterminants, les adjectifs doivent concorder en genre et nombre avec le substantif que accompagnent. Pour exemple, le sintagma le garçon simple se peut flexionar de la suivante façon:

Singulier Pluriel
Masculin le garçon simple les garçons simples
Féminin la fille simple les filles simples

À propos des substantifs que peuvent aller en masculin ou féminin, le féminin se forme habitualment en ajoutant le sufix -à à la forme masculine; pour exemple, chat/chatte ou enfant/enfant. Pourtant, aussi il y a nombreux adjectifs que présentent une forme différente pour le masculin et le féminin (homme/femme, boeuf/vache), que forment le féminin de forme spéciale (empereur/impératrice, médecin/médecin) ou que ont la même forme pour le masculin et le féminin (étudiant, porte-parole). En quelques pocs cas spéciaux, un substantif peut changer de genre si change de nombre. Ainsi donc, il s'appelle "le art paleocristià" mais "les beaux-arts".[14]

Les phrases catalanes suivent un schéma SVO (tenez-verbe-complément ou objet) si bien se permet la variació en l'ordre des elemets pour des questions de style ou pour donner plus rellevància à déterminée information. Le mot Le plus important de la phrase est le verbe , puisque sans il n'existe pas l'oraison grammaticale.

Nombre de parlants au monde et connaissances

Territoires où la langue a estatus officielle ou co-officielle

Territoire Le comprend La sait parler
Catalogne 6.502.880 5.698.400
Pays Valencien 3.448.368 2.407.951
Îles Baléares 852.780 706.065
Andorre 62.013 57.395
Alguer 34.525 26.000
TOTAL 10.900.566 8.895.811

Territoires où la langue n'a pas statut officiel

Territoire Le comprend La sait parler
Catalogne du Nord 256.583 145.777
Frange d'en Mettant 50.406 49.398
Carxe Sans des données Sans des données
Reste du monde 350.000 350.000
TOTAL 656.989 545.175

Total de parlants

Territoire Le comprend La sait parler
Pays Catalans 11.207.555 9.090.986
Reste du monde 350.000 350.000
TOTAL 11.557.555 9.440.986

Connaissance de la langue (2003-2004)

Territoires Parler Comprendre Lire Écrire
Catalogne 84,7 97,4 90,5 62,3
Pays Valencien 57,5 78,1 54,9 32,5
Îles Baléares 74,6 93,1 79,6 46,9
Catalogne du Nord 37,1 65,3 31,4 10,6
Andorre 78,9 96,0 89,7 61,1
Frange d'en Mettant 88,8 98,5 72,9 30,3
L'Alguer 67,6 89,9 50,9 28,4

(% de la population de 15 et plus années).

Sources: Catalogne: Données du cens d'en 2004, Institut de Statistique de Catalogne, Generalitat de Catalogne[4]. Données sociolingüístiques de l'IEC, année 2003[5].Pays Valencien: Données du cens d'en 2004, Institut Valencien de Statistique, Generalitat Valencienne[6]. Données sociolingüístiques de l'IEC, année 2004[7].Îles Baléares: Données du cens d'en 2002, Institut Balear de Statistique, Gouvernement des Îles Baléares[8].Données sociolingüístiques de l'IEC, année 2002[9]. Catalogne du Nord: Statistique enveloppe les usages lingüístics à la Catalogne Nord 2004 (EULCN 04), données correspondantes au 1999, Generalitat de Catalogne[10]. Andorre: Données des cens, Service d'Études, Ministère de Finances, Gouvernement d'Andorre[11]. Données lingüístiques de l'IEC, année 1999[12].Frange d'en Mettant: Données de population, Centre de Recerca et Documentation Pau Vila[13]. Données sociolingüístiques de l'Enquête d'Usages Lingüístics à la Frange, avec des résultats à Sorolla (2005). Alguer: Statistique enveloppe les usages lingüístics à l 'Alguer 2004 (EULA 04)[14]. Données de population, Ministère d'Économie et Finances italien. Reste du Monde: Estimation 1999 de la Fédération d'Entitats Catalanes à l'extérieur.

Usage social du catalan

Territoires À Maison À la Rue
Catalogne 45 51
Pays Valencien 37 32
Îles Baléares 44 41
Catalogne Nord 1 1
Andorre 38 51
Frange d'en Mettant 70 61
L'Alguer 8 4

(% de la population de 15 et plus années).

Sources: Vidéo et nouvelle que explique l'usage du catalan extrait d'une étude de la Generalitat.[15][16]

Deuxièmes données de l'UNESCO le catalan est actuellement la vingt-et-dosena langue plus traduite à autres langues du monde.[15] Deuxièmes une étude de Jordi Mas, de Softcatalà, le catalan est la vingt-et-tresena langue plus employée à Internet.[16]

Situation sociolingüística du catalan

La característica sociolingüística plus excellée du catalan est qu'en tous les territoires où se parle se trouve en situation de bilingüisme sociale: avec le français à Catalogne du Nord, avec le italien (plutôt qu'avec le sard ) à l'Alguer , et avec l'espagnol au reste de son domaine lingüístic, en y comprenant Andorre, où aussi se parle français et espagnol.

Catalogne

Le catalan est la deuxième langue plus parlée de Catalogne, où est surpassée pour l'espagnol autant que à langue maternelle[17], d'identification[18] et habituelle[19] deuxièmes les données officielles de l'Institut de Statistique de Catalogne 2008 .

Secondes l'Institut de Statistique de Catalogne le 2008 le catalan était la langue maternelle du 31,6% de la population, le 55% parlait espagnol comme langue maternelle et un 3,8% était bilingue maternel. L'idiome catalan a subi aussi un fort retrocés comme langue habituelle en passant du 46% le 2003 au 35,6% à 2008, alors que l'espagnol s'entretient depuis le 47,2% le 2003 au 45,9% le 2008. Pour sa bande les bilingues parfait ils sont en train d'accroître jusque le 12% le 2008. Secondes la même source le catalan a suivi en augmentant tellement de en parlants comment en connaissance écrit de la population, mais il continue en diminuant en pourcentage respecte au total de la ciutadania catalane.

À Catalogne le factor plus important du bilingüisme social est l'immigration depuis le reste de l'état espagnol. On a calculé que, sans des migrations, la population de Catalogne eût passé de des 2 millions de personnes au 1900 à 2,4 au 2001, [20] en des comptes des plus de 6,1 millions censats en cette date (et que ce sont plus de 7 au 2008); c'est à dire, la population sans migration aurait été le 39% de la réelle. Le pourcentage de parlants de catalan comme première langue à Catalogne a passé du 36,2%, plus 2,5% de bilingues en 2003 au 31,6% plus un 3,8% de bilingues en 2008, des données[21] que confirment le retrocés du catalan à Catalogne, bien que, plus lentement qu'en autres territoires.

Pays Valencien

À la part du Pays Valencien où est langue propre, il existe un procès de substitució lingüística du catalan pour l'espagnol. Ce procès s'a complété presque du tout à la ville de Alicante[22] et c'est très avancé à la de Valence, malgré qu'encore n'est pas importante à des aires rurales. Jusqu'à une époque récente, moulus parlants étaient en situation près de la diglòssia, chose que veut dire qu'ils faisaient servir le catalan seulement en des situations informelles, alors que aux situations institucionalitzades faisaient servir exclusivement l'espagnol.

Baléares

Le cas balear est semblable au de Catalogne, aussi ici le factor principal en l'expansion de l'espagnol a été l'immigration, en mesure très plus grande que la substitució lingüística.[23]

Catalogne du Nord

À la Catalogne du Nord, comme la majeure part de France, le procès de substitució lingüística de la langue locale pour le français est très avancé [24], avec le classique patron où la langue change premier aux villes et seulement après au champ.[il faut citació]

À la Catalogne du Nord, le catalan a été reconnu comme langue du département, ensems avec le français, le 10 décembre du 2007 pour le Conseil Général des Pyrénées Orientaux [25] en intervenant la Lettre en faveur du catalan. il vaut à dire qu'aqueix acte ne comporte pas pas rentre conséquence ni il a pas rentre valeur légale à l'état français.

Dialectes de la langue catalane

Article principal: Dialectes du catalan
Carte dialectal de la langue catalane
Le 1861, Manuel Milà et Fontanals a proposé une division du catalan en deux grand blocs dialectals: Català oriental et Catalan occidental.

il N'il y a pas une ligne précise qu'il divise ambdós blocs, puix que toujours il y a une zone de transició en suffisant large entre chaque paire de dialectes, excepte aux Îles (bien qu'il y a certains enlevés de Valence au eivissenc) et à l'Alguer. Les différences Les plus notables entre tous deux blocs sont:

Ainsi aussi, il rentre dialecte est complètement homogeni: tout dialecte se peut subdividir en beaucoup de subdialectes. Le catalan est divise en deux blocs dialectals et ceux-ci en plusieurs dialectes:

Varietats du Catalan: langue vs. limites politiques

Català occidental

Català oriental


Dialectes de transició entre les deux blocs

Standards du catalan

ils existent deux standards principaux pour la langue catalane, le réglé pour le Institut d'Études Catalans, le standard général valable pour tout le domaine lingüístic, en ayant comme centre l'ortografia établie pour Pompeu Fabra mais avec les enlevés grammaticaux et ortogràfics característics du catalan central[faut citació] n'influenciats pour l'espagnol, et le réglé pour la Académie Valencienne de la Langue, standard de àmbit restreint valable pour le Pays Valencien, centré en l'estandardització du de Valence en prenant comme base les Normes de Castellón, ou sia, l'ortografia de Pompeu Fabra mais plus adaptée à la pronúncia du catalan occidental et aux enlevés qu'ils caractérisent les dialectes valenciens.

Le standard de l'IEC, ultra avoir comme base les enlevés du catalan central, il prend aussi enlevés d'autres dialectes en les envisageant comme standard. Tout et ce, la différence la plus notable de tous deux standards est l'accentuació de beaucoup de "e" tòniques, pour exemple: français ou anglais (IEC) - français ou anglais (AVL), café (IEC) - café (AVL), connaître (IEC) - connaître, il comprend (IEC) - comprend (AVL). C'est dû à la différente pronunciació de quelques "e" tòniques, spécialement les Ē ("e" longs) et les Ǐ ("et" brefs) tòniques du latin, en ambdós blocs du catalan, où au bloc oriental se prononce [ɛ] à l'occidental se prononce [e]. Malgré açò, le standard de l'AVL entretient l'accent grave "è", sans se prononcer ouvert au bloc occidental, en quelques mots comment sont: qu'est-ce que, Valence, èter, sèsam, série et époque.

Aussi il y a autres divergències comme l'usage de tl en quelques mots pour l'AVL en des comptes de tll comme en ametla/amande, espatla/épaule ou butla/butlla, l'usage des déterminants démonstratifs elidits (este, eixe) pareil que les renforcés (celui-ci, aqueix) ou l'usage de beaucoup de formes verbales communes en le de Valence, et beaucoup de répandues pour le bloc occidental, comme les formes du subjuntiu ou l'écriture des incoatius autant en -sort- comme en -axe- ou l'usage préférentiel du morfema -e de la 1à personne singulière du présent d'indicatiu.

Aux Îles Baléares se fait servir le standard de l'IEC adapté au cadre dialectal balear pour la section filològica de l'Université des Îles Baléares, l'organe consultatif du Gouvernement Balear. De cette façon, pour exemple, l'IEC indique qu'autant correct est écrire "chantons" comme "chantons" et l'Université détermine que la forme préférentielle aux Îles doit être "chantons" même en àmbits formelles. Un autre enlevé du standard balear est l'écriture de la 1à personne du singulier du présent d'indicatiu, où n'il y a pas desinència: "je chant", "je craint", je "dort".

À l'Alguer , l'IEC a adapté le standard à la varietat algueresa. En ce standard s'y peut trouver, entre d'autres característiques, l'article lo d'usage général, possessius spéciaux la mia, lo êtes/la sue, lo tou/la tua, etc., usage du -v- au pretèrit imperfet à toutes les conjugacions: il chantait, creixiva, llegiva; usage de beaucoup de mots de caractère arcaic au reste du dominez mois d'usage très courant à l'alguerès: je manque pour moins, calqui u pour quelqu'un, qual/quala pour quel/quelle, etc. et adaptations des pronoms faibles.

Statut juridique actuel de la langue

Le fait que la communauté lingüística catalane soit disgregada en quatre états différents provoque une grande diversitat au sujet du statut légal de la langue.

Dedans l'État espagnol

Dedans l'État espagnol, les droits lingüístics les marquent la Constitution et les Statuts d'Autonomie. La Constitution, en l'article 3r, il établit que "L'espagnol est la langue officielle de l'État, tout le monde a l'obligation du connaître et le droit à l'user, et que les autres langues d'Espagne aussi seront officielles". Ainsi pouvons comprendre qu'on donne l'oficialitat au catalan, mais d'entrée aussi le discrimine, puisque, il oblige à la connaissance de l'espagnol et, en changement, des autres langues n'en parle. Ce même article établit que les autres langues d'Espagne seront aussi officielles en les territoires autonomes d'accord avec ses Statuts respectifs. Notre langue s'établit comme officielle en trois statuts d'autonomie: Catalogne, Pays Valencien et Baléares.

Situation au Pays Valencien, Catalogne et Baléares

Récemment l'État espagnol est immergé en un procès d'actualisations des Statuts d'Autonomie. Mais depuis le point de vue lingüístic nous trouvons devant des retocs sans importance:

Enfin, il faut exceller autres aspects que se transpuen des Statuts d'Autonomie:

Situation à la Frange d'en Mettant et au Carxe

Dedans l'État espagnol trouvons deux zones geogràfiques où, à différence des de Valence catalans et balears, les catalanoparlants n'ont pas rentre reconnaissance légale de la langue propre, s'agit de la Frange d'en mettant à Aragón et du Carxe murcien.

Le jour 1 de février de 1984 se célébra une réunion à Mequinensa avec des représentantes de tous les villages de la Frange, que formulèrent la Déclaration de Mequinensa. Les réunis y ont proposé que la langue catalane s'enseignât comme matière optativa à tous ces villages de la Frange d'en Mettant que le demandent et que la Députation Générale d'Aragón supportât la production littéraire en catalan. Les représentants municipaux, pour sa bande, s'ont engagé à promouvoir l'usage public du catalan en ses localitats respectives: la retolació, les edictes, les média, etc.

Le Carxe est une zone catalanoparlant située à des terres de Murcie que comprend quelques pedanies des communes d'Iecla , Jumella et Favanella. Le catalan n'a pas rentre reconnaissance officielle à la Communauté Autonome de Murcie. L'unique action en faveur de la langue la réalise l'AVL que depuis fait deux années imparteix classes de catalan à Iecla, en répondant à la prière de quelques carxencs.

À hors l'état espagnol

À hors l'État espagnol le statut juridique de la langue est bien dispar.

Andorre

Le catalan est l'unique langue officielle.

Catalogne Nord

L'Alguer

Constats

Les droits juridicolingüístics des catalanoparlants sont bien différentes secondes le site geogràfic, nous pouvons parler de catalanoparlants de première et de deuxième. D'une bande il y a le Rosselló, l'alguer, la Frange et le Carxe où, comme nous venons de voir, les catalanoparlants n'ont pas rentre reconnaissance légale, d'autre bande, mais, il il y a Andorre, le Pays Valencien, le Principat et les Îles Baléares où les catalanoparlants ont les droits lingüístics proclamés. Comment affirme Francesc Ferrer et Gironés le problème est qu'en beaucoup de occasions ces droits sont absolument méconnus pour part des citoyens.

Le catalan en autres langues

Parlars avec empremta de la langue catalane

Manlleus du catalan à autres langues

il il y a des mots d'origine catalan que ont récit en plusieurs langues. ils existent des mots que sont rentré en la langue castillane pendant le siècle xx à cause d'une expansion et importació d'especialitats liées à la gastronomia comme peuvent être les mots ensaïmada, escalivada, poêle, bajel(bateau). Et d'autres comme orgeat ont enraciné à l'espagnol pour la même raison mais ce ne étaient pas originales du catalan mais provinents d'origine latin.[27]

En anglais - que fait part des langues germàniques occidentales - ont récit aussi plusieurs mots comme Allioli, Hutte et Poêle en sa langue.[28]

Poêle, Hutte et Porxo ont été utilisées pour la esperanto

Bibliographie

Références

  1. S. Alonso, À. López P. Lumbreras, À.Pérez. Apóstrofe, Lengua y Littérature, Bachillerato p.14-15. Éditorial Casals, S.À., 2004. 
  2. Limorti, Ester; Artur Quintana. Le Carxe. il ramasse de littérature populaire de Valence de Murcie. Institut de Culture Juan Gil-Albert, Alicante, 1998. 8477843155. 
  3. Déclaration enveloppe la dénomination de la langue catalane
  4. Position de l'Académie Valencienne de la langue enfront la dénomination de De Valence
  5. Grammaire du catalan contemporain. Joan Solà, Maria-Rose Lloret, Joan Mascaró, Manuel Pérez de Saldanya (directeurs). Éditorial Empúries. Année 2002.
  6. LAMUELA, X. Estandardització et établissement des langues. Barcelone: Ed. 62, 1994.
  7. La première édition de la Gramatica occitane seconde los parlars lengadocians, publiée en fascicles à la Revue Òc, il défendait la thèse que le catalan et l'occitan forment part du même diasistema. La deuxième édition, imprimée à Barcelone le 1935 et éditée pour le Institut d'Études Occitans, il changea de bàndol: "en tenent naturalament compte de las diferéncias foneticas de las doas lenguas. en se Basant sur les manuscrits de l'oeuvre originale, il semble que l'auteur, Loís Alibèrt, toujours défendit l'unité des deux langues.
  8. Pierre Bois (1995) La langue occitane, cou. Que sais-je? nr. 1059, Paris: Hâtes Universitaires de France [1ª ed. 1963]
  9. «Catalan language». 101 Languages. [Consultation: 21/12/2008].
  10. «Normalization and Encoding of Occitan». Multext-Cataloc. [Consultation: 21/12/2008].
  11. «L'occitanòfila valencienne Euphemia Llorente». [Consultation: 21/12/2008].
  12. "Les causes à la Réelle Audience se feront en langue castillane". Article IVème de l'arrêté de Nouvelle Plante du 16 janvier du 1716
  13. «Concordance nom-adjectif». Andorre La Vieille: Service de Politique Lingüística d'Andorre. [Consultation: 22/12/2008].
  14. «art». Dictionnaire de la Langue Catalane, 2ª édition. Barcelone: Institut d'Études Catalans. [Consultation: 22/12/2008].
  15. Rànquing de traductions
  16. Étude enveloppe l'usage du catalan à Internet
  17. [1]
  18. [2]
  19. [3]
  20. Anna Rentrerai: Immigration et été du bien-être
  21. As.: Statistique enveloppe les usages lingüístics à Catalogne 2008
  22. Montoya, Brauli: La diffusion sociale de la substitució lingüística à la ville d'Alicante: Essai d'une chronologie, Travaux de sociolingüística catalane 13, pp. 25-38
  23. Bernat Joan et Marin: Changement demogràfic et substitució lingüística aux îles Pitiüses Institut d'Études Eivissencs Territoires (1999), 2:103-111
  24. Association de sociolingüistes de langue catalane: La situation sociolingüística aux territoires de parle catalane au début du siècle XXIème Quant à la transmissió, les territoires bàsicament se divisent en deux groupes. D'une bande, l'Alguer, et encore plus la Catalogne du Nord, où se produit un retrocés intergeneracional clair du catalan, c'est à dire où la chaîne de transmissió de la langue de pères à des fils s'a rompu, et où, donc, nous trouvons en un niveau avancé du procès de substitució lingüística.)
  25. http://www.cg66.fr/culture/patrimoine_catalanite/catalanite/charte.html
  26. Marta Marfany, Les menorquins d'Algérie, ISBN 84-8415-366-5
  27. il comprend l'etimologia du mot.
  28. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 1991. ISBN 0-00-433286-5. 


Voyez aussi

Liens externs

Plus information de Wikimedia:
Commons
[{{localurl:Commons:{{{commons}}}|uselang=ca}} Commons]
Commons
Commons
Viccionari
Viccionari
Viquidites
[[q:{{{q}}}|Viquidites]]
Viquiespècies
[{{localurl:Wikispecies:{{{species}}}|uselang=ca}} Viquiespècies]
Viquillibres
Viquillibres
Wikinews-logo.svg
[[n:{{{n}}}|Viquinotícies]]
Wikipedia-logo.svg
[[:{{{w}}}:|Viquipèdies]]
Viquitexts
[[s:{{{s}}}|Viquitexts]]
Viquiversitat
[[:en:v:{{{v}}}|Viquiversitat]]

Entitats

Dictionnaires de langue catalane

Grammaires

Manifests

Cercadors

Obtenu de «http://ks312095.kimsufi.com../../../../articles/à/l/p/Alpinisme.html»
Your Ad Here