'Français' | |
|---|---|
| Pronunciació: | AFI: [frãˈsɛ] |
| Autres dénominations: | langue d'oïl, francià |
| Parlé à: | France, Québec, Valònia, Suisse, l'état de Louisiana aux États-Unis, Haïti, République Démocratique du Congo, Madagascar, Côte d'Ivori, Cameroun, Seychelles, ... |
| Région: | Europe, Amérique, Afrique |
| Parlants: | 77 millions (128 millions inclouent celui qui la parlent comme deuxième langue) |
| Rànquing: | 11 |
| Classement génétique: | Indoeuropeu Langue italique |
| Langue officielle de: | France, Suisse (co-officiel avec le allemand, le italien et le romanx , Belgique (co-officiel avec le neerlandès ), Canada (cooficial avec le anglais), 22 pays plus et Union Européenne |
| Réglé pour: | Académie Française |
| ISO 639-1 | fr |
| ISO 639-2 | fra/frein |
| ISO 639-3 | {{{iso3}}} |
| SIL | fra |
| {{{carte}}} | |
| voyez aussi: langue | |
Le français ou français[1] (français) est une langue romane occidentale aussi connue comme langue d'oïl -bien que ne l'est, seulement est une langue que provient de la langue d'oïl- (pour la façon de dire le mot "oui", et en opposition au occitan, que emploie "òc"). il naquit aux volts de Paris et s'escampà extensivament pour tout France comme langue de l'Empire et de la République en dépit des autres langues de l'État français (occitan, bretó, basque, catalan, alsacià, coeurs, etc.) et les autres langues d'oïl (autres variants lingüístiques apparentées avec le même français: picard, való, normand, galo etc.). Avec le colonialisme , son usage s'a tendu partout du monde, surtout au Afrique et en quelques points de Amérique (fonamentalment Louisiana et le Québec et Oceania, où encore se conserve, et de Asie, où son usage comme langue colonial est en retrocés.
À Europe, il amuse de reconnaissance officielle, outre France, à Belgique (Valònia et Bruxelles), à Suisse (angles occidentaux), à Italie (Vall d'Aosta), à Luxembourg et à Monaco.
Se calcule qu'ils parlent de le français des 77 millions de personnes comme langue maternelle, et des 128 millions en total si s'y comprennent celui qui le parlent comme deuxième langue.
Table de contenus |
Le français s'écrit avec le alfabet latin. il a cinq diacrítics (le accent fermé, le accent circumflex, le accent ouvert, la ce brisée et la dièresi ), ainsi qu'une lligadura (œ). il apparaît la lligadura æ en quelques mots empruntés.
L'écriture a plutôt peu à voir avec la pronunciació actuelle. En général, la forme écrite est plus conservatrice que la forme parlée. Açò se doit aux forts changements fonètics que ont eu place depuis la période du français ancien, et que ne s'ont correspondu avec des changements en l'écriture. Pourtant, ils ont eu place quelques changements conscients en l'écriture pour restaurer l'ortografia latine:
À des fois les impressors ont imposé sa propre grafia pour éviter des ambiguïtés:
Pour tout açò, c'est quasi impossible predir l'écriture en se basant uniquement en la pronunciació. Les consonants finaux, en particulier s, x, z, t et d avoir être muettes; et n et m sont perceptibles même à la fin de mot parce que nasalitzen à la vocale que accompagnent. En changement, c, r, f, et l avoir se prononcer même en position finale. Pour exemple, les suivants mots finissent en consonant, mais en sa pronunciació finissent en un son vocàlic: nez, doigt, pied, aller, les, lit, beaux.
Les diacrítics ont une signification fonètic, semàntic et etimològic.
La lligadura œ n'est pas plus qu'une contraction optionnelle d'oe , et il n'a pas de la tête signifié spécial.
S'a essayé, plusieurs fois, réformer l'ortografia française, mais ces intents de réforme n'ont pas eu beaucoup de succès.
Pareil qu'il succède avec les autres idiomes romanços, le français est un idiome dérivé du latin. Cet idiome se parlait en le sud de France, en l'actuel Provença depuis très avant de la conquiert de Gàl·lia (territoire que comprenait fonamentalment le nord de l'actuel France, Belgique et les Pays Bas) pour les demeures acabdillats pour Juli Cèsar. Lors des invasions barbares, pendant le declivi de l'Empire Romà, les habitants de l'actuel France étaient totalement llatinitzats. Pourtant, il faut avoir en compte que celui qui parlait le village était le latin vulgaire, assez différent du littéraire, autant au sujet du vocabulaire comme au sujet de la morfosintaxi nominale et verbale.
Le substrat celta, ainsi que les apports arrière des francs ont configuré les particularitats de l'idiome français. À partir du siècle VIIème déjà se compte avec des témoins que la langue que se parle en le territoire de l'actuel France est différent du latin et du germànic. Le document fondamental est le de les Juraments de Strasbourg (842), en celui qui les différentes troupes des néts de Carlemany jurent respect à la division que se produit après la morte de Lluís le Pietós, et se voient obligés au faire autant en latin, comme en germànic et en un idiome romanç, à cheval entre le latin et le français. Des deux grains dialectes romanços que s'ont formé à France, et que se connaissent avec les noms de langue d'oc et langue d'oïl (en fonction du mode en què se disait "oui"), l'actuel français est héritier de ce dernier.
Avec l'apparition des premiers textes littéraires, entre celui qui excelle la Chanson de Rotllan, l'idiome romanç s'il est en train de consolider, en se montrant chaque fois chaque plus différencié respect au latin. À peu à peu s'il sera en train de transformer d'idiome décliné en idiome analític, en celui qui l'usage de preposicions et l'orde des mots en l'oraison substituent au système de cas.
La langue d'oïl ('oïl' a évolué en 'oui') se parlait en la zone nord et la langue de òc en le sud. La ligne d'écart pourrait aller du Massif Central à l'embouchure du Loira en Nantes. Cette ligne, nonobstant, il a allé en descendant vers le sud, à cause de la pousse politique d'une France jacobina le centre politique duquel était en Paris, et s'a fait plus évident depuis la Révolution Française, à partir duquel le dialecte de la Île de France (francià) est passé à être standard de la langue française, un élément identificador et igualador de tous les français et une discriminació vers les que parlaient autre langue ou dialecte de France.
Le français contemporain figure entre 90000 et 200000 mots, moulus des quals ont passé à autres langues pour manlleu, donné le poids culturel et diplomate de l'idiome (faut exceller surtout le nombre de prêts que a pris l'anglais). À l'inversa, un 12% du lexique contemporain du français est d'origine étranger, les plus modernes de l'anglais, suivis en importance pour l'italien et les langues germàniques anciennes.[2]
Le français est un langue avec preponderància du mot aigu ou accent fix, celui qui veut dire que la plupart de mots ont la syllabe tònica à la dernière syllabe. il figure de 21 sommeils consonàntics et un nombre variable de vocaux, entre 11 et 16 secondes le dialecte analysé. Les vocales présentent cinq degrés d'ouverture et trois points d'articulació possibles.
il a six fonemens oclusius: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/ et /g/; et sept fricatius: /f/, /v/, /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/ et /ʁ/, avec ses al·lòfons. il excelle pour la présence de consonants aproximants (/ɥ/, /w/, /l/ et /j/) et nasals (/m/, /n/, /ɲ/ et /ŋ/), celles-ci affectent aussi aux vocales que les accompagnent pour assimilation.
Les mots variables du français sont le nom, les déterminants, les adjectifs et les verbes. L'ordre canònic de la phrase est tenez-verbe-complément (est donc une langue SVO) et le verbe , que fait de noyau, il marque la concordance du reste d'éléments. Quand le complément est substitué pour un pronom àton, mais, il avoir s'avancer au verbe. Le sujet est de présence obligatoire, avec présence d'un expletiu ("où", "il") quand n'apparaît pas à l'oraison. Pour former la negació s'use l'adverbe "ne", renforcé pour le "pas".
Comme la plupart de langues romanes, il distingue deux genres (masculin et féminin) et il comprend des articles que dérivent des démonstratifs latins. ce Ne est pas une langue que se décline, si bien restent des restes des cas latins en quelques formes des pronoms (comme "moi", opposé à "je", pour exemple).
c'est un temps verbal du mode indicatiu. c'est semblable au pretèrit indefit mais avec deux grandes différences. Une est que se peut former avec deux verbes auxiliaires (en catalan seulement avec un). L'autre est qu'il il y a de la concordance en genre et nombre.
Se forme avec: avoir ou être en présent + participe passé
Ces verbes se conjuguen de la suivante façon:
| Avoir | Être |
|---|---|
| j'ai | je suis |
| tu as | tu se |
| où, elle, il à | où, elle, il est |
| nouveaux avons | nouveaux sommes |
| vous avez | vous êtes |
| elles, ils ont | elles, ils sont |
Quand utiliser l'auxiliaire être ou l'auxiliaire avoir?
Exemple: passé composé du verbe arriver. Partici passé arrivé.
| je suis arrivé(e) |
| tu s'arrivé (e) |
| il est arrivé / elle est arrivée |
| nouveaux sommes arrivés (ées) |
| vous êtes arrivés (ées) |
| ils sont arrivés / elles sont arrivées |
Exemple: se laver (verbe pronominal). Partici passé lavé.
| je me suis lavé(e) |
| tu te se lavé (e) |
| il s'est lavé / elle s'est lavée |
| nouveaux nouveaux sommes lavés (ées) |
| vous vous êtes lavés (ées) |
| ils se sont lavés / elles se sont lavées |
En ce cas n'il y a pas accord du sujet avec le participe, c'est à dire, celui-ci s'entretient invariable au long de toute la conjugació.
Exemple: regarder. il participer du passé regardé
| j'ai regardé |
| tu as regardé |
| il à regardé / elle à regardé |
| nouveaux avons regardé |
| vous avez regardé |
| ils ont regardé / elles ont regardé |
Exemple: je en ai pas regardé, tu en as pas regardé
La variació régionale de français, se peut focaliser de deux formes:
Quelques néologismes peuvent être aussi pris du vocabulaire du français régional. Le "français régional" sont les mots ou expressions utilisées en quelques parts de la francofonia, mais ne à le dictionnaire normatif de français ou bien que ne s'utilisent à toute la francofonia . Ne s'agit de l'idiome familier, mais du français que a évolué de forme différente.
En quelques parts de la moitié nord de France, pour exemple, le repas du matin il s'appelle petit déjeuner, le repas du midi il s'appelle déjeuner et le de la nuit dîner, le "souper" se rapporte au mos pris pour la nuit après le spectacle. Au Québec, le reste de Canada à Belgique et à Suisse, en disent déjeuner, dîner et souper. À Belgique et Suisse,il s'appelle: "septante" (70) et "nonante" (90), alors que à Suisse disent ”huitante" (80), mais seulement en certains angles (l'ancienne et obsoleta forme de « huitante » à passé à être « octante »). À Québec, le reste de Canada à Suisse et à Belgique, et, en certaines régions de France, il s'appelle « tantôt », où le français à Paris et aussi de l'Afrique francòfona utilise « tout à l'heure »; au Québec est dit "magasiner" pour faire les achats (pour éviter l'anglicisme "shopping"), alors que le mot s'envisage comme un barbarisme à France). À Senegal et l'Afrique de parle française, à des fois dénommé "essencerie" pour éviter le mot "gare de service", alors que ce mot aussi se censée barbarisme à France. Au Québec et en beaucoup de cas au reste du Canada, il s'appelle "avoir une blonde", en place de "avoir une amie" ou "avoir une xicota", "avoir un chum" en place de " avoir un ami" ou "avoir un xicot", etc.
Ceux-ci sont seulement quelques exemples et le français est riche en ses différences lèxiques variants régionales.
Le français de Paris déjà a substitué à presque toute la communication des varietats locales de la zone d'oïl de la Île de France (ne parlons pas du que parfois se dénomme "patois" est à dire, les dialectes de la langue d'oïl difficilement intelligible pour les parisiens, mais de varietats du français des autours de Paris). Les différences entre un jeune français normand et une jeune parisiene, pour exemple, en la plupart des cas minimes concernant la diversitat que a existé historiquement à France et à la région de Paris en particulière.
Le français de Paris a été en durant beaucoup temps la norme en français pour tous les francòfons en le monde et il suit en exerçant une influence en la langue française, comprise en sa totalité. c'est pour cette raison que souvent se prend le français de Paris comme point de référence pour pouvoir comparer avec autres varietats de français.
Pourtant, quelques évolutions récentes du français parisien à l'encontre la norme traditionnelle du français, ce sont acceptée à France et même consacrées aux dictionnaires (presque tous se publient à France), ils ne passent pas desapercebudes à l'étranger. C'est spécialement vrai à Canada, la région de parle française, où l'influence du français de Paris est moins forte.
Le regionalisme característic du français de France à des fois se dénomme "francisme".
Depuis l'arrivée de Jacques Cartier, le français fut l'idiome officiel de la Nouvelle France. [3] Plusieurs flots de population originaires de France ont occupé l'est de Canada. Entre elles, les acadians que principalement habitent aux quatre provinces de l'Atlantique: Nouvelle Écosse, le Nouvelle Brunsvic, l'Île du Prince Eduard et Terranova. [4] À toutes les provinces canadenques, se trouvent très francòfons avec d'origine français. [5]
Au Québec, en particulier, l'idiome français ne s'a nourri de façon avantagée, pour les contributions de la métropole, ni il a été soumis à son influence depuis la conquête anglaise le 1759 jusqu'au siècle XXème. Le français a conservé ses influences de lexique pris du vocabulaire de la marine du siècle XVIIIème ("fermer" la porte de "cadenat", pour exemple), mais aussi les formes arcaiques de français nord-américain: il s'appelle "breuvage" en des comptes de "boisson" est une différence similaire à celui qui existe entre l'américain beverage et le drink britannique, le terme en Quebequès a conservé le même sens neutre qu'en français ancien (boisson).
Depuis la deuxième moitié du siècle XXème est une véritable enginyeria lingüística la participation en l'évolution du français du Québec, en comprenant l'invenció de néologismes quebequenses des anglicismes. Au courrier electrònic lui disent «courriel» en des comptes de e-mail; au xat lui disent « clavarder » en des comptes de chatter et au courrier balayerait, le dénommez « pourriel » en place de spam.
Le Office québécois de la langue française (OQLF) a, dedans ses tâches, surveiller la terminologie, les équivalents du Québec de la Académie Française à France: son papier est à la fois normatifs et d'assessorament. [6] En le monde de parle française, l'influence et modernitat de l'OQLF et du français québécois en matière de lexique (mots anglo-saxons, néologismes, etc.) est important même hors Québec.,[7] pour exemple, l'Académie Française "importe" et il comprend beaucoup de apports lèxiques québécois, en enrichissant le français international et en permettant la diffusion de ces termes en le monde francòfon. Pour exemple, après qu'inicialment ont été "marqués" comme quebecismes, les termes comme "courrier electrònic" s'envisage maintenant mots standard pour tous les pays de parle française ("français International ") et ce ne sont pas nécessairement" diferenciados. [8]
Le propos de l'OQLF en les sujets de la terminologie n'est pas écarter de la norme internationale français (grammaire, etc.), mais régler la sienne en variant d'Amérique du Nord, de conformitat avec les normes communes de la langue française (corpus commun). En ce sens, le vocabulaire du Bureau contribuera à enrichir la contribution internationale du français du Québec. Le bureau offre à Internet son Grand dictionnaire terminològic[9]
Québec déploie tous les moyens pour améliorer la qualité de l'enseignement de français. Comme référence, darrerament a adopté un nouveau méthode pour l'enseignement de la grammaire française.[10]
Le Multidictionnaire de la langue française se l'outil de référence pour consulter au français mots, anglicismes, falsos amis. [11]
La “Lettre de la langue française”, aussi connue comme Loi 101, il va permettre formaliser et protéger la langue française à la province de Québec. À plus, l'apprentissage de l'idiome français aux citoyens nouvinguts se devient en une priorité pour le gouvernement du Québec. [12]
Le français est la langue officielle de beaucoup de pays, et s'utilise largement à beaucoup de autres pays. Part des nations que font servir ce langage se groupent dedans de la" francofonia”. Au delà du contexte lingüístic, le Grand Conseil de la Francofonia est une plate-forme pour les échanges d'une troisième part des pays de la planète. Cette tendance confirme une redefinició de la place du français au monde. Une récente estimation calcule en des 265 millions de personnes capables de parler français au monde. [14]
Fils du latin, le français l'a substitué comme idiome international en le siècle XVIIème avant de céder cette place à l'anglais après la Deuxième Guerre Mondiale. Le 1685 , Pierre Bayle vient écrire que le français est "la forme de communication de tous les villages d'Europe". La principale cause de cette hégémonie fut le pouvoir de l'état français à l'époque. Le 6 mars 1714, le Traité de Rastatt que marque la fin de la guerre de Succession est écrit seulement en français.[15]
Le français devient l'idiome international pour excel·lència jusqu'au 1919. Georges Clemenceau accepte que le Traité de Versalles que a mis fin à la Première Guerre Mondiale fût écrit en français et anglais.[16] Depuis lors, l'anglais gagne en practicants contre le français.
En les albors du siècle XXIème, le français encore conserve moulues de ses prerrogatives. Si les organismes internationaux peuvent accepter plus d'un idiome officiel, l'idiome de référence en cas de conflit est majoritàriament le français.
Un exemple fut l'intent d'imposer l'anglais en place de français comme langue de référence au Comité Olímpic International, et que a été rejeté. L'article 24 de la Lettre Olímpica dit: "Les idiomes officiels du COI sont le français et l'anglais. (...) En cas de divergència entre le français et le texte en anglais de la Lettre Olímpica et de n'importe quel autre document du COI, le texte français primera à moins que se dispose expressément l'inverse. "[17]
il il y a même organisations internationales, où l'unique langue officielle est le français: l'Union Postale Universelle en concret. Pourtant, l'anglais est clairement préférable au français en des termes de publications scientifiques ou les discours depuis la tribune de l'ONU, pour exemple. À l'Union Européenne, le domaine aussi est erosionant le français.
Si le français il est en train de réussir entretenir sa position institutionnelle, son usage en la vie quotidienne comme idiome de travail se perd, l'enfortiment de l'image de cette descente est réelle depuis 1919.
Le français il est en train d'être un des idiomes officiels de beaucoup de organisations internationales.
Le français est le deuxième idiome du OCDE, que a la sèu à Paris. c'est un des six idiomes officiels des Nations Unies et de l'UNESCO (avec l'anglais, espagnol, russe, chinois mandarí, et arabe).
Le français est langue officielle de beaucoup de autres institutions et organisations de tout types.
Le français est aussi un des deux idiomes de travail des Nations Unies et tous ses organismes. Le français est un des trois idiomes de travail de l'Union Africaine. Aussi est un des trois principaux idiomes de travail de l'Union Européenne et de la Commission Européenne avec l'allemand et l'anglais.
À la pratique, l'usage du français comme idiome de travail devrait se refléter en l'usage d'outils d'ordinador comme le Web semàntic.
Aussi est l'idiome que grandit plus vite en tout le continent africain (comme la langue officielle ou langue étrangère). Le français s'enseigne en beaucoup de universités de partout du monde et il a une particulière influence en le monde diplomatique, periodístic, judiciaire et académique. Le français est la deuxième langue étrangère plus enseignée aux écoles de l'Union Européenne. Avec l'entrée de Rumanie et Bulgarie à l'Union Européenne depuis janvier de 2007 , le français avance à l'allemand comme langue étrangère plus enseignée à l'Union Européenne après anglais. En général, le français il est en train d'être un des idiomes les plus enseignés au monde.
À cause de la grande présence de l'espagnol à Amérique Latine, celui-ci est l'unique continent où le français n'est pas la première langue étrangère. En autres pays de parle anglaise (Irlande, Canada, etc.), Le français entretient le privilège d'être la première langue étrangère enseignée et beaucoup pour devant d'autres idiomes.
Le 1998 , le Grand Conseil de la Francofonia a envisagé Francòfons "réelles" à 112,6 millions aux que faut ajouter 60,6 millions de francòfons comment "partiels" ou "discrecionals" ou soyez 173,2 millions de francòfons. À plus, 100 à 110 millions de "practicants", que, comme dit le rapport officiel, "ils ont appris français pendant des années et ils ont entretenu un vrai domaine du langage ou que lui les plaît pratiquer, ni tellement seulement parcialment, pour son travail." Une étude similaire a été réalisé pour la même organisation le 1989 (rapportez publié le 1990 ), avec 104,6 millions de francòfons "réels" et des 54,2 millions de "partiels", c'est à dire, 158,8 millions de francòfons. L'augmentation est significatif avec un increment de 14,4 millions en 9 années. Deux millions de ces "nouveaux" francòfons sont de France, òbviament à cause de la démographie, mais le gruix est au continent africain. La République Démocratique du Congo aussi se deviendra en le premier pays de parle française au monde.[18] en Extrapolant ces chiffres, nous pouvons aimer le nombre de francòfons officiellement autour de 183 millions le 2005 et le nombre total de personnes capables de parler français à des 265 millions d'euros.[14]
Bien qu'est difficile mesurer avec exactitude le nombre total de parlants d'une langue, s'aime que le français est un des 10 idiomes plus parlés au monde.
Les projections de l'ONU ont développé plusieurs plateaus pour évaluer différentes hypothèses enveloppe le futur de la francofonia. Les deux plus vraisemblables sont les plus optimistes et plus pessimistes. Le futur de la langue depèn en grande mesure en le développement de l'éducation à l'Afrique, le nombre de parlants peut varier significativament.[19] Deuxièmes le plateau plus pessimista, basé simplement en le nombre actuel et les changements demogràfics, le français serait 276 millions de personnes à tout le monde. Dans le cadre du plateau le plus optimiste, les chiffres seraient totalement différents. Avec l'éducation pour tous et la croissance de la population à l'Afrique, nous envisageons que le nombre de parlants de français serait de plus de 680 millions. Pour escompté ce ne passera pas sans l'aide des pays francòfons du nord.[20] Le poids demogràfic des francòfons au monde prendra aleshores une autre dimension: le 8% de la population du monde serait de parle française le 2050 contre 2,9% d'aujourd'hui. Avec un perspective d'escolarització des pays du sud, les africains représentent plus du 80% du total de français, alors que les européens ne représenteront pas plus du 11%.[21] Ce démontre l'importance et le poids d'Afrique à la Francofonia, et l'importance de l'éducation en ce continent.
| |||||
ace:Bahsa Peurancihckb:زمانی فەڕەنسیkrc:Француз тилmhr:Пырансуз йылмеpcd:Frinsépnb:فرانسیسی