Francoprovençal
francoprovençal
Francoprovençâl, franco-provençâl, arpetan, arpitan, burgondês, burgondian, patouès
|
| Pronunciació:
| AFI:
|
| Autres dénominations:
|
|
| Parlé à:
| Italie, Suisse, France
|
| Région:
| "Arpitània" (Vall d'Aosta, Piemont, Foggia, Suisse francòfona, Savoia, Grande Savoia, Bresse, Bugey, Dombes, Beaujolais, Delfinat, Lyonnais, Forez, Franc Comté)
|
| Parlants:
| (est.) 113.400
|
| Rànquing:
| Langue potencialment en danger d'exctinction: Italie En danger d'exctinction: France, Suisse
|
| Classement génétique:
| langue indoeuropea
italique
romane
romane occidentale
gal·loromànica
francprovençal
|
| estatus officiel
|
| Langue officielle de:
| Vall d'Aosta
|
| Réglé pour:
| il rentre de l'institution
|
| codes de la langue
|
| ISO 639-1 |
|
| ISO 639-2 | roa
|
| ISO 639-3 | {{{iso3}}}
|
| SIL | frp
|
Carte de l'aire du francoprovençal: Bleu obscur: Protégée. — Bleu moyen: Régions générales. Bleu clair: Zone de transició historique.
|
| voyez aussi: langue
|
Situation du francoprovençal respectez ses voisins français et occitan.
Le francoprovençal est une langue romane présumée intermèdia entre le français et le occitan mais avec suffisant différenciation autant du occitan comme du français. Aujourd'hui tous les linguistes disent qu'il ne forme pas exactement un groupe intermedi entre le français et l'occitan, mais que a des caractères propres, tout et le fait que s'approche plutôt du français arcaic.
Territoire
c'est parlé à trois états, France, Suisse et Italie (Vall d'Aosta), où amuse d'une peu de reconnaissance. Se parle au cercle formé pour Lyon - Roanne- Saint-Étienne - Pontarlier - Grenoble - Chambéry - Aosta - Gin - Lausana - Neuchâtel, territoire dénommé aussi «Arpitània».
Dynamique
Aujourd'hui jour se trouve en danger d'exctinction, parlé seulement pour 60.000 personnes, la majeure part d'ils gens grands. Ce nonobstant, son usage demeure assez important à la Vall d'Aosta à Italie et au village de Évolène à Suisse. Depuis en 1970, il existe un mouvement de reprise lingüística, autant en certaines zones rurales où la langue encore est parlée, coma en les zones urbaines (et à des fois rurales) où les locutors naturelles ont disparu.
Estandardització
il il y a un intent d'estandardització récent, frappé en les oeuvres du linguiste Dominique Stich (1998, 2003), que se dénomme ortografia de référence B (ORB). il applique le principe d'une grafia en englobant, en ayant en compte le diasistema , comme celui qui déjà arrive en les ortografies du catalan et de l'occitan. L'ORB est la base d'une langue standard francoprovençal en cours de formation que a un succès croissant, plus que plus pour le gens que veut regagner la langue et que n'en a rentre pratique familière.
il il y a quelques systèmes d'écriture concurrents que seulement remarquent fonèticament les parles locales secondes les conventions du français, comme maintenant la grafia de Conflans et une grafia employée à la Vall d'Aosta.
Noms
La langue reçut celle-ci la dénomination de «francoprovençal« le 1873 de mains du filòleg furlà Graziadio Isaia Ascoli, que l'envisagea une parle de transició entre le français et le occitan (dénommé "provençal"). Le nom de arpitan, formé à partir du nom Arpes «Alps» et de la terminació de occitan, il a émergé depuis certains militants culturels de la Vall d'Aosta, en particulière de Jozé Harrieta, à partir d'en 1970.
Característiques
Secondes Ascoli, les enlevés du francoprovençal sommeil les suivants.
- Diftongacions et palatalitzacions consonàntiques
- Afebliment intervocàlic
- Vocaux àtones finaux conservées avec des sonnettes très différentes de l'ancien oil, comme kodo (coude), fena (femme), père (arrêtez).
- Le À tònica libre reste À ou il devient Ou, comme purta (porte), lo na (le nez).
- il Ne ferme pas À en syllabe tònica, lequel chose l'approche au provençal
- il agit À devant consonant palatal comment au français ancien.
- Palatalització d'ú en ü.
- il a l'article indéfini où (ó) du latin unum
- Posessius notron et votron
- Articles déterminés lo et la
- il entretient les desinències d'imperfet, comme purtavo (portait) et medzivo (mangeait).
- il entretient la declinació de deux cas, en quelques mots, à Maurienne
- Comme des restes de l'ancien ligur, s'a laissé en les gentilicis toponímics les radicaux en ar (comme Savare, Artanavaz), bar/ber (Albard, Berrier), le sufix collectif asc (Marmasc, Perriasc), la desinència arp "montagne" (Arpvilles), ey (Arbaney, Darbelley) et dwr (Doire, nom du Dora Baltea).
Bibliographie
- Agard, Frederick B. (1984). À Course in Romance Linguistics: À Diachronic View. (Veut. 2). Washington Dème.C.: Georgetown University Press. ISBN 0-87840-089-3
- Ascoli, Graziadio Isaia (1878). Schizzi franco-provenzali. Archivio glottologico italiano, IIIème, pp. 61-120. Article written about 1873.
- je bois, Pierre (1971). Manuel pratique de philologie romane. (Tome 2, pp. 357 te seq.). tu arrêtes: Picard. ISBN 2-7084-0230-7 À philological analysis of Franco-Provençal; the Alpine dialects have been particularly studied.
- Bessat, Hubert & Germi, Claudette (1991). Les mots de la montagne autour porte Mont-Blanc. Grenoble: Ellug. ISBN 2-902709-68-4
- Blumenfeld-Kosinski, Renate (1997). The Writings of Margaret of Oingt, Médiéval Prioress and Mystic. (From serais: Library of Médiéval Women). Cambridge: D.S. Brewer. ISBN 0-85991-442-9
- Cerlogne, Jean-Baptiste (1971). Dictionnaire porte patois valdôtain, précédé de la petite grammaire. Geneva: Slatkine Reprints. (Original work published, Aoste: Imprimérie Catholique, 1907)
- Chenal, Aimé & Vatherin, Raymond (1984). Nouveau Dictionnaire de Patois valdôtain, français / patois. Aoste: Musumeci. ISBN 88-7032-534-2
- Constantin, Aimé & Désormaux, Joseph (1982). Dictionnaire savoyard. Marseille: Éditions Jeanne Laffitte. (Originally published, Annecy: Société florimontane, 1902). ISBN 2-7348-0137-X
- Dalby, David (1999/2000). The Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities. (Veut. 2). Hebron, Wales, UK: Linguasphere Press. ISBN 0-9532919-2-8 See p. 402 for 48 divisions of Franco-Provençal dialects with reference codes.
- Dauzat, Albert & Rostaing, Charles (1984). Dictionnaire étymologique depuis des noms de lieux en France. (2nd ed.). tu arrêtes: Librairie Guénégaud. ISBN 2-85023-076-6
- Duch, Célestin & Bejean, Henri (1998). Le patois de Tignes. Grenoble: Ellug. ISBN 2-84310-011-9
- Duraffour, Antonin (1969). Glossaire depuis patois francoprovençaux. tu arrêtes: CNRS Editions. ISBN 2-22-201226-0
- Elsass, Annie (Ed.) (1985). Jean Chapelon 1647-1694, Œuvres complètes. Saint-Etienne: Université de Saint-Étienne.
- Escoffier, Simone (1958). La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, te de francoprovençal entre Loire t'Allier. Publications de l'Institut linguistique romane de Lyon, XIème, 1958.
- Escoffier, Simone & Vurpas, Anne-Marie (1981). Textes littéraires en dialecte lyonnaise. tu arrêtes: CNRS Editions. ISBN 2-222-02857-4
- EUROPE (European Commission) (2005). Francoprovençal in Italy, The Euromosaic Study. Last update: 4 February 2005.
- Favre, Louis (Fwd.) (1894). Le Patois Neuchâtelois. (Buchenel, P., Pref.) Neuchâtel, Switzerland: Imp. H. Wolfrath & Co, Comité porte patois de la Société cantonale d'histoire te de archéologie. (Univ. of Neuchâtel, excerpt from: Le renâ à Dâvid Ronnet).
- Gex, Amélie (1986). tu racontes te chansons populaires de Savoie. (Terreaux, Louis, Intro.). Aubenas: Curandera. ISBN 2-86677-036-6
- Gex, Amélie (1999). Vieilles gens te vieilles choses, histoires : ma rue te mon village. Marseille: Editions Jeanne Laffitte. (Original work published, Chambéry: 1924). ISBN 2-7348-0399-2
- Gordon, Raymond G., Jr. (Ed.) (2005). Ethnologue: Languages of the World. Fifteenth edition. Dallas: SIL International/Summer Institute of Linguistics. ISBN 1-55671-159-X Online version: Ethnologue
- Grillet, Jean-Louis (1807). Dictionnaire historique, littéraire te statistique depuis départements porte Mont-Blanc te porte Léman. Chambéry: Librairie J.F. Puthod.
- Henriet, Joseph (1997). La Lingua Arpitana. Quaderni Padani, il veut. IIIème, ne. 11, May-June 1997. pp. 25-30. .pdf (in Italian)
- Héran, François; Filhon, Alexandra; & Deprez, Christine (2002). Language transmission in France in the course of the 20th century. Population & Sociétés. Ne. 376, February 2002. tu arrêtes: INED-Institut national d'études démographiques. ISSN 0184-77-83. Monthly newsletter in English, from INED
- Humbert, Jean (1983). Nouveau Glossaire genevois. Genève: Slatkine Reprints. (Original work published, Geneva: 1852). ISBN 2-8321-0172-0
- Jochnowitz, George (1973). Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provençal. tu arrêtes & The Hague: Mouton de Gruyter & Co. ISBN 90-279-2480-5
- Martin, Jean-Baptiste & Tuaillon, Gaston (1999). Atlas linguistique t'ethnographique porte Jure te depuis Alpes porte nord (Francoprovençal Central) : La maison, l'homme, la morphologie. (Veut. 3). tu arrêtes: CNRS Editions. ISBN 2-222-02192-8 (cf. Savoyard).
- Martin, Jean-Baptiste (2005). Le Francoprovençal de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil. ISBN 2-7005-0351-1
- Minichelli, Vincenzo (1994). Dizionario francoprovenzale di Celle di San Vito e Faeto. Second edition. (Telmon, Tullio, Intro.). Alessandria: Edizioni dell'Orso. ISBN 88-7694-166-5
- Nagy, Naomi (2000). Faetar. Munich: Lincom Europe. ISBN 3-89586-548-6
- Nelde, Peter H. (1996). Euromosaic: The production and reproduction of the minority language groups in the European Union. Luxembourg: European Commission. ISBN 92-827-5512-6 See: EUROPE, 2005.
- Pierrehumbert, William (1926). Dictionnaire historique porte parler neuchâtelois te suisse romand. Neuchâtel: Editions Victor Attinger.
- Price, Glanville (1998). Encyclopedia of the Languages of Europe. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19286-7
- Ruhlen, Merritt (1987). À Guide ton the World's Languages, Volume 1: Classification. Stanford: Stanford University Press. pp. 325-326. ISBN 0-8047-1250-6 Author of numerous articles où language and linguistics; Language Universels Project, Stanford University.
- Stich, Dominique (2003). Dictionnaire francoprovençal / français, français / francoprovençal : Dictionnaire depuis mots de base porte francoprovençal : Orthographe ORB supradialectale standardisée. (Walter, Henriette, Preface). Thonon-les-Bains: Editions Le Carré. ISBN 2-908150-15-8 This work includes the current orthographic standard for the language.
- Stich, Dominique (1998). Parlons francoprovençal : Une langue méconnu. tu arrêtes: Editions l'Harmattan. ISBN 2-7384-7203-6 This work includes the former orthographic standard, Orthographe de référence À, (ORA).
- Tuaillon, Gaston (1988). Le franco-provençal, Langue oubliée. Vingt-cinq communautés linguistiques de la France. (Veut. 1). tu arrêtes. pp. 188-207.
- Tuallion, Gaston (2002). La littérature en francoprovençal avant 1700. Grenoble: Ellug. ISBN 2-84310-029-1
- Viret, Roger (2001). Patois porte pays de l'Albanais : Dictionnaire savoyarde-français (2nd ed.) Cran-Gévrier: L'Echevé porte Vaut-de-Fier. ISBN 2-9512146-2-6 An excellent dictionary and grammar for the dialect in the Albanais region, which includes Annecy and Aix-les-Bains.
- Vurpas, Anne-Marie (1993). Le Parler lyonnais. (Martin, Jean-Baptiste, Intro.) Arrêtes: Editions Payot & Rivages. ISBN 2-86930-701-2