Le Livre des faits ou Chronique de Jaume Et c'est la première de "les quatre grandes Chroniques". il semble que la conquête de Majorque (1229) en stimula la rédaction. Jaume Et il meurt le 1276 , donc, l'oeuvre dut ésser quasi finie peu avant. Malgré ce, les copies que en avons sont arrière (le manuscrit plus ancien conservé est de 1343 ).
Table de contenus |
La Chronique narre, de forme autobiogràfica, la vie et les exploits les plus importants du roi (surtout les conquêtes de Majorque et Valence). L'histoire commence avec sa naissance et il finit avec sa morte (du 1208 au 1276). Quelqu'un proposé pour il en fit le pròleg et l'epíleg: autant pour son erudició comme pour sa perfection estilística ce pròleg dut être fait pour quelqu'un différent, de culture supérieure, et un coup le roi déjà était mort.
Le conquérant fut bien explícit à l'heure d'exprimer la finalité de ses "mémoires": "E pour tel que los hommes coneguessen, quand aurions passée cette vie mortelle, ço que nós aurions fait [...] e pour dar eximpli à tous los autres hommes du monde...".
L'intention didàctica et justificativa, et le sentiment religieux et providencialista se reflètent au long de toute la Chronique . Le roi, à qui il vient d'apparaître comme un héros de epopeia, ne toujours fait histoire militaire et politique, mais que souvent nous montre les petits faits de sa vie et les coins plus íntims de sa personnalité.
À la Chronique se fait usage d'un langage vif et populaire (refranys, dits et expressions familières, utilisation de la première personne du pluriel, etc.) et de la langue propre pour part des personnages (catalan, aragonès, espagnol, arabe ou français).
Se conservent sept còdexs de Livre des Faits jusqu'au siècle XVème, cinq du siècle XIVème et deux du siècle XVème. Le témoin Le plus ancien de la Chronique date du 2 avril du 1313 et c'est la traduction latine de fra Pere Marsili. Le roi Jaume IIème d'Aragón chargea à fra Pere Marsili la traduction au latin du Livre des Faits adeqüant-lo aux standards estilístics d'une chronique de principes du siècle XIVème: "que les faits de son glorieux grand-père (Jaume Et) ramassés en temps anciens en un style verídic mais vulgaire, mis au jour et un coup traduits au latin un seul volume d'histoire et de chronique en lequel toute série des grains faits du roi sommeil grand-père (soyez) tissus".[1] Fra Pere Marsili finalisa la commission royale le 2 avril du 1313, en faisant petició au roi qu'une copie se destinât au convent des moines Predicadors de Majorque, d'où il même provenait, pour tel que ce fût lue pendant la Fête de l'Estendard: "à fin que quand se célèbre le dernier jour de l'année la fête annuelle de la prise de la ville de Majorque, pour la gloire de Dieu et la mémoire digne de lloança perpétuelle de son Prince son plus fortuné, les moines que doivent supplier en cette solemnitat, ce jour, devant de tout le clergat et le village, ils puissent parcourir à cette oeuvre et pouvez être plus plenament rapportés de la vérité des faits".[1] Le lliurament officiel de la" Cronice Illustrissimi Regis Aragonum domaine Jacobi victorissimi principes" eut place le 2 juin du 1314 à l'église des moines Predicadors de Valence.
L'oeuvre de Fra Marsili, secondes les experts, en certaines choses est plus fidèle aux originaux en catalan (aujourd'hui perdus) étant donné que certains détails de son texte n'existent pas aux versions catalanes arrière que devaient être copiées des mêmes originaux en supprimant ces détails ou en les expliquant de forme moins précise, autres se voient ajoutées pour le traductor. ce Ne est pas donc, une simple traduction au latin, mais qu'en suivant les dispositions du roi, il agit d'adapatar-la à les cànons de l'époque; ainsi, épisodes íntims narrés pour Jaume Et comme le début de ses relations sexuelles avec la reine Elionor de Castille fussent censurés, les descipcions topogràfiques de Majorque fussent améliorées et corrigées, légendes comme le "Plant pour la morte des Moncada" y fussent ajoutées, et le style en première personne des Livre des Faits fut changé pour être narré en troisième personne. Tout et n'être très réussie, l'oeuvre de fra Pere Marsili s'excelle pour sa contribution au "Sermon de la Conquête" de la Fête de l'Estendard, où la lecture année rera année pour les predicadors du "Plant pour la morte des Moncada" devait constituer un moment d'eloqüència sacrée. De la traduction latine de fra Pere Marsili s'en conservent quatre còdexs et deux copies manuscrites [2]:
Un des Còdexs de 1314
Cronice Illustrissimi Regis Aragonum-f6r.jpg
|
Cronice Illustrissimi Regis Aragonum-f6v.jpg
|
La seconde còdex date du 1343. Se connaît actuellement avec la sigla H et il est déposé à la Bibliothèque de Catalogne (Manuscrit Ms. 1). Le manuscrit procède du Royal Monastère de Sainte Maria de Poblet et c'est un copie chargée pour l'abat de Poblet Ponç de Copons au copista fra Celestí depuis des Torrents, qui le finit la diada de Saint Lambert, le 17 septembre, du 1343. Ce còdex est de pergamí et se caractérise pour une extremada soin en l'élaboration; la richesse du document se palesa en l'orla que accompagne l'écriture des premières feuilles faite à base de motifs végétals, en les caplletres illuminées et en une miniatura au f. 27. Les gardes originaux s'ont perdu et ce fut relligat posteriorment. En une de les gardes il y a écrit: «Chroniques du Saint Rey en Jaume de bonne mémoire». À la fin du volume, accroché à la couverture, il il y a un autre écrit que fait allusion à à la visite que en 1585 réalisa le roi Felip IIème de Castille au monastère de Poblet, qui est-ce qui en chargea une copie pour la Réelle Bibliothèque de San Lorenzo de l'Escorial.
Còdex de 1343 (facsímil)
Unique miniatura que illumine le còdex, en représentant le Dîner de Tarragona où Jaume Et d'Aragón, Pere Martell, Nunó Sanç, Guillem IIème de Moncada, Hug IVème d'Empúries et d'autres décidèrent conquerir l'île |
Livre-des-Feyts-CXXv.jpg
"E quand vim à nous drapeau sus en la grille descavalgam du cheval e endreçamnos vers horient e pleurons de nostre uyls e besam la terre pour la grande merce que Dois nos avait feyta" |
Livre-des-Feyts-CXXIIv.jpg
|
Le troisième còdex date du 1380. Se connaît actuellement avec la sigla Cème et il est déposé à la Bibliothèque de Catalogne (Manuscrit Ms. 1734). Le manuscrit procède de la Cancelleria Royale du roi Pere IVème d'Aragón "le Cerimoniós", qui commanda en faire une copie à un de ses curials, l'aragonès Johan de Barbastro. La copie s'a finalisé le 1380 tel comme fouilla en le colofó du livre: «Mandato serenissimi domaine petri dei gratir regis Aragonum valentiae, Majoricarum, cardinieae te Corsicae, Comitisque Barchinonae, Rossilionis te Ceritaniae [...] Ego Iohannes de Barbastro de scribania predicti domaine Regis Aragonum, oriundus Cesaraugustae scripsi Ciuitate Barchinonae Anno à Nativitate Dmi. Mo. CCCo. octuagesimo scripsi». Le còdex est écrit en lettre gothique cancelleresca, aussi en pergamí, à double colonne, avec une luxosa caplletra initiale et d'autres caplletres aussi illuminées en roig et bleu. L'oeuvre va commencée pour un pròleg: «Celui-ci se lo début du prolech enveloppe le libre que faites le rey en Jacme pour la gracia de Dix rey d'Arago e de Mallorches e de Valencia, comte de Barchinona e d'Urgell e monsieur de Muntpesler de tous los faits e des gracies que À nous Monsieur lui faites en la sue vie». Le remarquable de ce còdex est que Johan de Barbastro ne va pas copier le còdex de Poblet, mais que a copié un còdex différent, aujourd'hui perdu. Le còdex de Johan de Barbastro a atteint la Bibliothèque de Catalogne au siècle XXème originaire de la Bibliothèque de José de Togores, Comte d'Aymans de Majorque, où s'a déposé en le siècle XVIIIème.
Còdex de 1380 (facsímil)
Livre-des-Feyts-1380-f. 1r.jpg
|
Livre-des-Feyts-1380-f. 41r.jpg
|
Livre-des-Feyts-1380-f. 101r.jpg
"E quand voyons à nous drapeau sus en la grille descavalgam e endreçam nos vers orient e pleurons de nostre yeux besant la terre pour la grande merce que Dois nos avait feyta" |
Livre-des-Feyts-1380-f. 102v.jpg
|
Du reste de còdex excelle le désigné avec la sigla Dème que servit de base pour l'édition imprimée chargée pour les Jurés de la ville de Valence le 1557 . Le Livre des Faits a été édité pour premier tour le siècle XVIème, en coïncidant avec un moment de grand revisclomanet de l'historiografia; celle-ci premier édition fut chargée et payée pour les Jurés de la ville de Valence, lequel, une fois faite l'impression envoyèrent le còdex sigla Dème à Felip IIème de Castille, qui est-ce qui devait sentir une spéciale attraction pour le Livre des Faits de Jaume Et, donc aussi s'a intéressé pour le còdex H du Monastère de Poblet.
1ª Édition imprimée de 1557 (facsímil)
Libre-feyts-1557-f.Ir.jpg
|
Libre-feyts-1557-f.5r.jpg
Jaume Et d'Aragón |
Libre-feyts-1557-f.LXXVIIIv.jpg
"e descavalcam, e dreçamnos vers orient, e pleurons en nostre yeux besant la terre, pour la grande merce que Dois nos avait feyta" |
Libre-feyts-1557-f.LXXIXv.jpg
|
Un autre manuscrit, sigla N, se conserve à la Réelle Academia de l'Historia, et il contient la singularitat que contient des notes marginales attribuées à Jerónimo Zurita. Le siècle XVIIème se font deux copies du manuscrit de Poblet; la première est connue avec la sigla Lème, et se conserve àle Archives de la Couronne d'Aragón, originaire du Convent de la Mercè. L'autre copie de Poblet, sigla J, s'a fait le 1619 et c'est conserve à la Bibliothèque de l'Université de Barcelone; l'auteur de cette copie fut l'étudiant Jaume Ferrera, qui est-ce qui l'a réalisé pour manament de son monsieur, le prêtre Jaume Ramon Vila, qui aussi y a ajouté un pròleg. La singularitat de ce manuscrit radica à quoi est-ce qu'en le doigt pròleg le prêtre explique qu'en chargea la copie pour démentir les falsedats que historiens castillans jetaient contre les catalans; ainsi même, il indique que les deux miniatures sont copie fidèle des du manuscrit original copié, mais la deuxième miniatura en le figure en le facsímil du còdex H, même si en le foli arrière du còdex y ont les marques de peinture du perdu foli 64.
Manuscrit de 1619
Historia du très grand y invictissim monsieur lo Rey Don Jayme d'Aragon-1619-f1r.jpg
|
Historia du très grand y invictissim monsieur lo Rey Don Jayme d'Aragon-1619-f26r.jpg
|
Historia du très grand y invictissim monsieur lo Rey Don Jayme d'Aragon-1619-f62r.jpg
|
Historia du très grand y invictissim monsieur lo Rey Don Jayme d'Aragon-1619-f114v.jpg
|
il il y a une autre copie des siècle XVIIème à la Bibliothèque Nationale d'España, copie du Cème, que a appartenu à Felip Vème de Castille. Aussi à la Bibliothèque Nationale d'España il y a une copie du siècle XVIIIème, attribuée à Francisco Pérez Bayer, et que contient des textes de différents manuscrits de la Réelle Bibliothèque de San Lorenzo de l'Escorial.