Visite Encydia-Wikilingue.comment

Provençal

provençal - Wikilingue - Encydia

Le provençal (en occitan de Provença, provençau) est le dialecte occitan que se parle à Provença et à quelques territoires voisins. Le niçard est une varietat provençal parlée à Nice.

Un exemple en provençal:

«Totei leis umans naisson liures. Sommeil egaus pour la dignité e lei drechs. An totei une rason e une consciéncia. Se devon avoir frairenaus leis uns avec leis autres.»

Table de contenus

Extension geogràfica

Secondes la grammaire de Juli Ronjat (publiée entre 1930 et 1941) et Pèire Bèc (le 1995 ), le provençal se parle:

Secondes quelques auteurs, le provençal comprend toutes les parles occitanes des Alps (dits alpins ou gavotes), c'est à dire le nord de la région Provença-Alps-Coûte Blava (au nord de Dinha) et aux Valls Occitanes de l'État italien. Pourtant, ils existent autres classements que groupent les parlars des Alps en l'occitan vivaroalpí et n'en le dialecte provençal. L'inclusion des parlars des Alps dedans du provençal s'explique plus pour des motifs historiques que dialectològics. L'inclusion de la frange de Nimes (et moins encore de la frange costera du Vidorle) au dialecte provençal n'empêche pas le caractère de transició que a cette zone et de sa pertinença historique au Llenguadoc et ne à Provença.

Òbviament existent des franges de transició entre les dialectes provençal et vivaroalpí que les dialectòlegs avoir attribuer au vivaroalpí: sud de Droma (dit Droma Provençal), région de Dinha, grand Pays Niçard.

Aussi il y a une transició entre les dialectes provençal et llenguadocià à l'extrême sud-est de Ardecha et à l'ouest de Nimes (vers la rivière Vidorle et au pied des Cevenes).

Classement du provençal

Secondes Bèc (1995), les dialectes provençal et llenguadocià forment un conjoint sud-occitan (ou occitan méridional), que se distingue du nord-occitan (vivaroalpí, alvernès et llemosí) et de l'occitan gascon.

Particularitats

Une part des característiques lingüístiques de cette varietat occitane déjà se manifestent à l'Âge Moyen une autre part se consolide à partir du siècle XVIIème:

Les autres enlevés se font visibles à partir du siècle XVIIème: enmudiment des consonants finaux et surtout quelques marques grammaticales comme les -s du pluriel des noms et adjectifs, que disparaissent ou qu'en certains cas se substituent pour la terminació -ei prononcée [ej/et]. En niçard mais ils emploient les terminacions -u/-et. Ainsi la forme occitane plus étendue los amis, las amigas il s'appelle en provençal général leis amis, leis amigas et en niçard lu amis, lui amigas.

Classements subdialectals

Codification et estandardització

ils existent deux systèmes normatifs concurrents à cause de la dure situation de diglòssia enfront du français:

En les deux normes, ils existent des tendances favorables à une estandardització du provençal, basée sur la koinè littéraire initiée pour le Felibritge depuis le siècle XIXème et en suffisant convergent avec les autres koinès régionales de l'occitan. Ainsi se dessinent deux varietats régionaux de l'occitan estandàrd: le provençal général et le provençal niçard (à cause du particularisme culturel fort du Comté de Nice). Emperò aussi il y a des tendances que défendent le localisme exacerbat et que rejettent (ou desestabilitzen) la codification respecte aux deux normes.

Comparaison entre les deux normes existantes en occitan provençal (extrait de la Déclaration Universelle des Droits Humains)

Un tableau Un plus complet de toutes les normes de l'occitan se peut consulter ici.

Norme classique Norme mistralenca
Provençal général

Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignité e en drech. Sommeil dotadas de rason e de consciéncia e lui tombe (/fau) agir entre elei avec un esprit de frairesa.

Provençal niçard
Toti lui personas naisson liuri e egali en dignité e en drech. Sommeil dotadi de rason e de consciéncia e lui tombe agir entre eli emb un esprit de frairesa.

Provençal général

Tóuti lui persouno naisson libro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de resoun e de counsciènci e lui fau agi entre éli me' un esprit de freiresso.

Provençal niçard
Touti lui persouna naisson liéuri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e lui tombe agì entre eli me' un esprit de frairessa.

En catalan: "Toutes les personnes naissent libres et égales en dignité et en droit. ce sont dotées de raison et de conscience et les faut agir entre elles avec un esprit de germanor."

Autre comparaison
Norme classique (transcripció) Norme mistralenca (originale)
Mirèlha, Chant Et (F. Mistral)

je chante une chata de Provença.

Dedans leis amours de sain jovença,

À travèrs de la Crau, vèrs la mer, dedans lei blés,

Umble [Umil] escolan dau grand Omèra [Omèr],

Ieu la vòle suivre. Coma èra

Ren qu'une chata de la tèrra,

En fòra de la Crau s'en se très parlé.

Mirèio, Chant Et (F. Mistral)

je chante uno chato de Prouvènço.

Dedans lis amour de sain jouvènço,

À travès de la Crau, vers la mer, dedans lui blad,

Umble escoulan dóu grand Oumèro,

Iéu la vole segui. Coume èro

Rèn qu'uno chato de la terro,

En foro de la Crau s'en se très parle.

En catalan: "je chante une fille de Provença. / En les amours de las à elle jovença, / À travers la Crau, vers la mer, en les blés, / Humil élève du grand Homer, / Je veux la suivre. Comment était / seulement une fille de la terre, / Hors la Crau ne s'en a très parlé."

Se remarquera que les deux normes, en générale, ils diffèrent sistemàticament pour la ortografia (notació des sons) mais ils remarquent quasi exactement la même chose: je chante une chata de Provença et je chante une chato de Prouvènço se prononcent pareil.

La norme orale (recommandation des formes parlées) diffère solament une peu entre norme mistralenca et norme classique. Pour exemple, certains mots afrancesats sont acceptés en norme mistralenca (umble/umble, Oumèro/Omèra) alors que la norme classique il vient de les éviter et de les remplacer pour des formes occitanes plus véritables (umil, Omèr).

Secessionisme lingüístic

Après beaucoup de années de lutte pour établir quelle grafia se devait faire servir pour écrire l'occitan provençal, il a apparu une tendance secessionista, que revendique la norme mistralenca, mais il ne représente pas pas l'ensemble des utilisateurs de cette norme et à plus est inverse à la vision unitaire de la langue d'oc de F. Mistral. Ce secessionisme lingüístic a apparu pendant en 1970 (avec Loís Baile) et il a été réactivé depuis la fin d'en 1990 pour l'universitari Felip Blanchet: en se soutenant enveloppe l'identité provençal, ils affirment que le provençal serait une langue et que se devrait parler de "llengües d'oc" au pluriel et ne de une seule langue. ils rejettent le terme unitaire "occitan". Cette tendance est très marginale en la àmbit de la lingüística romane mais c'est influent à quelques àmbits politiques et culturelles locales. Nogensmenys n'a pas réussi convaincre la plupart du mouvement culturel provençal, ni solament la communauté scientifique des linguistes serieux spécialisés en provençal.

Références

Bibliographie

Your Ad Here