Provençal
Le provençal (en occitan de Provença, provençau) est le dialecte occitan que se parle à Provença et à quelques territoires voisins. Le niçard est une varietat provençal parlée à Nice.
Un exemple en provençal:
«Totei leis umans naisson liures. Sommeil egaus pour la dignité e lei drechs. An totei une rason e une consciéncia. Se devon avoir frairenaus leis uns avec leis autres.»
Extension geogràfica
Secondes la grammaire de Juli Ronjat (publiée entre 1930 et 1941) et Pèire Bèc (le 1995 ), le provençal se parle:
Secondes quelques auteurs, le provençal comprend toutes les parles occitanes des Alps (dits alpins ou gavotes), c'est à dire le nord de la région Provença-Alps-Coûte Blava (au nord de Dinha) et aux Valls Occitanes de l'État italien.
Pourtant, ils existent autres classements que groupent les parlars des Alps en l'occitan vivaroalpí et n'en le dialecte provençal. L'inclusion des parlars des Alps dedans du provençal s'explique plus pour des motifs historiques que dialectològics.
L'inclusion de la frange de Nimes (et moins encore de la frange costera du Vidorle) au dialecte provençal n'empêche pas le caractère de transició que a cette zone et de sa pertinença historique au Llenguadoc et ne à Provença.
Òbviament existent des franges de transició entre les dialectes provençal et vivaroalpí que les dialectòlegs avoir attribuer au vivaroalpí: sud de Droma (dit Droma Provençal), région de Dinha, grand Pays Niçard.
Aussi il y a une transició entre les dialectes provençal et llenguadocià à l'extrême sud-est de Ardecha et à l'ouest de Nimes (vers la rivière Vidorle et au pied des Cevenes).
Classement du provençal
Secondes Bèc (1995), les dialectes provençal et llenguadocià forment un conjoint sud-occitan (ou occitan méridional), que se distingue du nord-occitan (vivaroalpí, alvernès et llemosí) et de l'occitan gascon.
Particularitats
Une part des característiques lingüístiques de cette varietat occitane déjà se manifestent à l'Âge Moyen une autre part se consolide à partir du siècle XVIIème:
- Vocalització des -l en fin de syllabe en [w] (fil > fis, mèl > mèu, sel > sau, martèl > martèu).
- Vocalització fréquent (mais ne sistemàtica) de -lh en [w] (solelh > avoir).
Les autres enlevés se font visibles à partir du siècle XVIIème: enmudiment des consonants finaux et surtout quelques marques grammaticales comme les -s du pluriel des noms et adjectifs, que disparaissent ou qu'en certains cas se substituent pour la terminació -ei prononcée [ej/et]. En niçard mais ils emploient les terminacions -u/-et. Ainsi la forme occitane plus étendue los amis, las amigas il s'appelle en provençal général leis amis, leis amigas et en niçard lu amis, lui amigas.
Classements subdialectals
- Le provençal général comprend deux varietats très prochaines:
- Le provençal rodanenc. Son extension est à l'est du département du Gard (vers Nimes), le département de Valclusa (vers Avinyó, Aurenja) et l'ouest du département des Bouches du Roine (Arle, Camarga). Les "juifs du Papa", communautés juives d'Avinyó et du Comté Venaissí ont développé un subdialecte judeoprovençal spécifique (souvent dénommé shuadit). Celles-ci sont les característiques propres du rodanenc:
- Morfologia:
- Desinència de 1à personne au présent de l'indicatiu est -e (chantez) comment en de Valence.
- L'article défini pluriel lei(s) se prononce [lui(z)] et autres terminacions du pluriel en -ei(s).
- Les suivants pronoms ont les formes occitanes générales: me, thé ,se ("me, te, se").
- Fonètica:
- Absence de diftongació de ò réalisé [ɔ] (bòn, pònt...).
- Le provençal maritime (ou centrale ou méditerranéen). Son domaine comprend l'est des Bouches du Roine (vers Selon, Ais de Provença et Marseille), le département du Var (Toló...) et l'ouest des Alps Maritimes (vers Canes, Antíbol, Grasse et Canha de Mer). Le sud des Alps de Grande Provença connaît une transició dolça entre le provençal maritime et le vivaroalpí , que commence à partir de Dinha. Les característiques du maritime sont:
- Morfologia:
- Desinència de 1à personne au présent de l'indicatiu est -et (chantez) comment en rossellonès. Mais c'est -ou (chante/chanto) en la zone de transició vers le vivaroalpí et comme en catalan central.
- L'article pluriel lei(s) se prononce [lej(z)] et autres terminacions du pluriel en -ei(s) se prononcent [ej(z)].
- Les suivants pronoms ont les formes moi, ti, si en place des formes occitanes générales me, thé ,se ("me, te, se").
- Fonètica:
- Présence de diftongs avec ò réalisé [wɔ/we/wa] (bòn, pònt...).
- Chute de -s- [z] entre deux vocales: chemise > camiá, vesi > vieu (vois), fameuse > famoá.
- Le provençal niçard se parle en le bas Comté de Nice et de façon résiduelle à Monaco (le grand Comté de Nice est de dialecte vivaroalpí). Quelqu'uns pensent que s'agit d'un dialecte divers du provençal, pour des raisons plus culturelles que ne pas dialectòlogiques. Assez particulier, le niçard se caractérise pour:
- La desinència de 1à personne au présent de l'indicatiu que est -et (chantez) comment en rossellonès. Mais c'est -ou (chante/chanto) en la zone de transició vers le vivaroalpí et comme en catalan central.
- La conservation de la -à fin àtona prononcée [à] (en place de [ɔ] comment en provençal générale).
- La pronunciació de la plupart des consonants finales (en place d'emmudir-les comment en provençal générale). Mais la terminació -s du pluriel s'a emmudit et il explique, en certains cas, l'apparition de formes nouvelles du pluriel masculin avec -u et du pluriel féminin avec -et (correspondant avec -ei(s) du provençal général). Ainsi: la forme occitane générale los amis, las amigas il s'appelle en niçard lu amis, lui amigas (mais en provençal général: leis amis, leis amigas).
- Une tendance à conserver des mots esdrúixoles (en place de les transformer en paroles plates comment en occitan général et comme en rossellonès). Ainsi: diménie (en place de dimenge "dimanche"), pàgina (en place de pagetna).
- Chute de -s- [z] entre deux vocales: chemise > camia, vesi > veï (vois), fameuse > famoa.
- Les suivants pronoms ont les formes moi, ti, si en place des formes occitanes générales me, thé ,se ("me, te, se").
- Le vivaroalpí , depuis le Vivarès vers les Alps, que est en réalité un dialecte divers du provençal deuxièmes les classements aujourd'hui assez acceptées des linguistes Juli Ronjat et Pèire Bèc. il appartient au nord-occitan (a cha en place de ca et déjà pour ga...). Mais quelqu'uns peuvent atteindre envisager que c'est un "provençal alpin" pour des raisons historiques et sociales plutôt que lingüístiques. Cette assimilation identitària au dialecte et à la culture provençal aussi peut affecter la part la plus orientale du département llenguadocià de Erau (Lunèl et autours).
Codification et estandardització
ils existent deux systèmes normatifs concurrents à cause de la dure situation de diglòssia enfront du français:
- La norme classique, développée particulièrement pour Robèrt Lafont, unitaire en la àmbit occitan, que se rapproche des usages les plus traditionnels du provençal, des autres dialectes occitans, de l'occitan ancien et aussi du catalan.
- La norme mistralenca, utilisée particulièrement pour Frederic Mistral, mais moins unitaire, peu traditionnelle et que se rapproche des usages français.
En les deux normes, ils existent des tendances favorables à une estandardització du provençal, basée sur la koinè littéraire initiée pour le Felibritge depuis le siècle XIXème et en suffisant convergent avec les autres koinès régionales de l'occitan. Ainsi se dessinent deux varietats régionaux de l'occitan estandàrd: le provençal général et le provençal niçard (à cause du particularisme culturel fort du Comté de Nice). Emperò aussi il y a des tendances que défendent le localisme exacerbat et que rejettent (ou desestabilitzen) la codification respecte aux deux normes.
| Comparaison entre les deux normes existantes en occitan provençal (extrait de la Déclaration Universelle des Droits Humains)
Un tableau Un plus complet de toutes les normes de l'occitan se peut consulter ici.
|
| Norme classique
| Norme mistralenca
|
Provençal général
Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignité e en drech. Sommeil dotadas de rason e de consciéncia e lui tombe (/fau) agir entre elei avec un esprit de frairesa.
Provençal niçard
Toti lui personas naisson liuri e egali en dignité e en drech. Sommeil dotadi de rason e de consciéncia e lui tombe agir entre eli emb un esprit de frairesa.
| Provençal général
Tóuti lui persouno naisson libro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de resoun e de counsciènci e lui fau agi entre éli me' un esprit de freiresso.
Provençal niçard
Touti lui persouna naisson liéuri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e lui tombe agì entre eli me' un esprit de frairessa.
|
En catalan: "Toutes les personnes naissent libres et égales en dignité et en droit. ce sont dotées de raison et de conscience et les faut agir entre elles avec un esprit de germanor."
| Autre comparaison
|
| Norme classique (transcripció)
| Norme mistralenca (originale)
|
| Mirèlha, Chant Et (F. Mistral)
je chante une chata de Provença.
Dedans leis amours de sain jovença,
À travèrs de la Crau, vèrs la mer, dedans lei blés,
Umble [Umil] escolan dau grand Omèra [Omèr],
Ieu la vòle suivre. Coma èra
Ren qu'une chata de la tèrra,
En fòra de la Crau s'en se très parlé.
| Mirèio, Chant Et (F. Mistral)
je chante uno chato de Prouvènço.
Dedans lis amour de sain jouvènço,
À travès de la Crau, vers la mer, dedans lui blad,
Umble escoulan dóu grand Oumèro,
Iéu la vole segui. Coume èro
Rèn qu'uno chato de la terro,
En foro de la Crau s'en se très parle.
|
En catalan: "je chante une fille de Provença. / En les amours de las à elle jovença, / À travers la Crau, vers la mer, en les blés, / Humil élève du grand Homer, / Je veux la suivre. Comment était / seulement une fille de la terre, / Hors la Crau ne s'en a très parlé."
Se remarquera que les deux normes, en générale, ils diffèrent sistemàticament pour la ortografia (notació des sons) mais ils remarquent quasi exactement la même chose: je chante une chata de Provença et je chante une chato de Prouvènço se prononcent pareil.
La norme orale (recommandation des formes parlées) diffère solament une peu entre norme mistralenca et norme classique. Pour exemple, certains mots afrancesats sont acceptés en norme mistralenca (umble/umble, Oumèro/Omèra) alors que la norme classique il vient de les éviter et de les remplacer pour des formes occitanes plus véritables (umil, Omèr).
Secessionisme lingüístic
Après beaucoup de années de lutte pour établir quelle grafia se devait faire servir pour écrire l'occitan provençal, il a apparu une tendance secessionista, que revendique la norme mistralenca, mais il ne représente pas pas l'ensemble des utilisateurs de cette norme et à plus est inverse à la vision unitaire de la langue d'oc de F. Mistral. Ce secessionisme lingüístic a apparu pendant en 1970 (avec Loís Baile) et il a été réactivé depuis la fin d'en 1990 pour l'universitari Felip Blanchet: en se soutenant enveloppe l'identité provençal, ils affirment que le provençal serait une langue et que se devrait parler de "llengües d'oc" au pluriel et ne de une seule langue. ils rejettent le terme unitaire "occitan". Cette tendance est très marginale en la àmbit de la lingüística romane mais c'est influent à quelques àmbits politiques et culturelles locales. Nogensmenys n'a pas réussi convaincre la plupart du mouvement culturel provençal, ni solament la communauté scientifique des linguistes serieux spécialisés en provençal.
Références
Bibliographie
- AVRIL J.T. (1839) Dictionnaire provençal-français suivi d'un vocabulaire français-provençal [reed. 1991, Nimes: Lacour]
- BÈC Pèire = BOIS Pierre (1995) La langue occitane, cou. Que sais-je? n° 1059, Paris: Hâtes Universitaires de France [1à ed. 1963]
- CALVINO Joan Batista (1905) = CALVINO Jean-Baptiste, Nouveau dictionnaire niçois-français, Nice: Imprimerie depuis Alpes Maritimes [reed. 1993 avec lo titre: Dictionnaire niçois-français, français-niçois, Nimes: Lacour]
- CASTELANA Jòrdi (1947) = CASTILLANE Georges, Dictionnaire niçois-français [reed. 2001, Nice: Sciez]
- CASTELANA Jòrdi (1952) = CASTILLANE Georges, Dictionnaire français-niçois [reed. 2001, Nice: Sciez]
- COMPANH Andrieu ‹COMPAN Andriéu› (1965) = COMPAN André, Grammaire niçoise [reed. 1981, Nice: Sciez]
- COPIER Juli (1995) = COUPIER Jules, Dictionnaire français-provençal / ‹Diciounàri français-prouvençau› [Dictionnaire français-provençau], Ais de Provença: Association Dictionnaire Français-Provençal / Edisud
- FORVIERAS Xavier de ‹FOURVIERO Savié de› (1899) = FOURVIÈRES Xavier de, Grammaire provençale te guide de conversation [reed. 1973, Avinyó: Aubanel] [plus d'une reedició: Culture Provençale te Méridionale, Aubéron]
- LAFONT Robert (1951) Phonétique te graphie porte provençal: essai d'adaptation de la réforme linguistique occitane aux parlers de Provence, Toulouse: Institut d'Études Occitanes [reed. 1960] • Actualisé en Lafont 1972
- LAFONT Robèrt (1972) L'ortografia occitane, lo provençau, Montpelhièr: Université de Montpelhièr IIIème-Centre d'Études Occitans • Actualisation de Lafont 1951
- MARTIN Guiu, & MOLIN Bernat (1998) = MARTIN Guy, & MOULIN Bernard, Grammaire provençale te lettres linguistiques, Ais de Provença: Comitat Sestian d'Études Occitans / Centre Regionau d'Études Occitans-Provença / Edisud
- FETTUCIARI Jòrgi, & MARTIN Guiu, & PIETRI Jaume (2003) Dictionnaire provençal-français / Dictionnaire provençau-français, Ais de Provença: Edisud / L'Escomessa / CRÈO Provença
- LÈBRE Elias, & MARTIN Guiu, & MOLIN Bernat (2004) = LÈBRE Élie, & MARTIN Guy, & MOULIN Bernard, Dictionnaire de base français-provençal / Dictionnaire d'atout français-provençau, Ais de Provença: CRÈO Provença / Edisud [1à ed. 1992]
- MISTRAL Frederic (1879-1886) ‹Lou Trésor dóu Felibritge› [Lo Tresaur dau Felibritge]: Dictionnaire provençal-français Ais de Provença: Remondet-Aubin [reed. 1932, Paris: Delagrave] [reed. 1968, Ais de Provença: ‹Edicioun Ramoun Berenguié› (Éditions Ramon Berenguier)] [reed. 1979, Ais de Provença: Edisud, 2 veut.]
- RONJAT Juli = RONJAT Jules (1930-1941), Grammaire istorique [sic] depuis parlers provençaux modernes, 4 veut. [reed. 1980, Marseille: Laffitte Reprints, 2 veut.]