Auferstanden aus Ruinen
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Auferstanden aus Ruinen (en allemand Levée des ruines) a été le hymne de la République Démocratique Allemande (RDA) entre 1949 et 1990. Sa lettre a été écrite par Johannes R. Becher Avec musique de Hanns Eisler.
Il a laissé d'être hymne officiel avec la réunification allemande, en passant à être hymne de la l'Allemagne unifiée le jusqu'alors hymne de la République Fédérale de l'Allemagne (RFA), Donnes Lied der Deutschen. L'alors premier ministre de la RDA, Lothar de Maizière, a proposé que "Auferstanden aus Ruinen" il occupât son lieu, proposition qui a été rejetée par le Chancelier de la RFA, Helmut Kohl.
Après la réunification allemande, l'hymne national est passé à être uniquement quelques archives historiques de la musique allemande, en étant une des chansons les plus belles qu'existent encore de la République Démocratique Allemande, pourtant les allemands qui ont habité dans le côté occidental du mur ils peu connaissent la transcendance de cet hymne patriótico.
Original en allemand
- Auferstanden aus Ruinen
- Und der Zukunft zugewandt,
- Laß uns dir zum Guten dienen,
- Deutschland, einig Vaterland.
- Alte Not gilt Est zu zwingen,
- Und wir zwingen sie vereint,
- Denn est muß uns doch gelingen,
- il Donneß die Sonne schön wie nie
- Über Deutschland scheint.
- Über Deutschland scheint.
- Glück und Frieden sei beschieden
- Deutschland, unserm Vaterland.
- Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
- Reicht Donnent Völkern eure Hand.
- Wenn wir brüderlich uns einen,
- Schlagen wir Donnes Volkes Feind!
- Leßt tu donnes Licht donnes Friedens scheinen,
- il Donneß nie eine Mutter mehr
- Ihren Sohn beweint.
- Ihren Sohn beweint.
- Leßt uns pflügen, leßt uns bauen,
- Lernt und schafft wie nie zuvor,
- Und der eignen Kraft vertrauend,
- Steigt ein frei Geschlecht empor.
- Deutsche Jugend, bestes Streben,
- Unsres Volks in dir vereint,
- Wirst du Deutschland neues Leben,
- Und die Sonne schön wie nie
- Über Deutschland scheint.
- Über Deutschland scheint.
Traduction au castillan
- Ressuscitée (*) des ruines
- et avec la vue mise dans le futur,
- laisse-nous te servir pour (faire) le bien,
- l'Allemagne, patrie unie.
- Il y a que surpasser l'ancienne misère
- et nous la surpasserons unis
- donc nous devons réussir que le soleil,
- beau comme jamais avant,
- brillez sur l'Allemagne.
- Brillez sur l'Allemagne.
- Assurez-vous la joie et la paix
- pour l'Allemagne, notre patrie.
- Tout le monde souhaite paix,
- donnez-les aux villages votre main.
- Si nous nous unissons comme des frères,
- nous abattrons à l'ennemi du village!
- Laissez briller la lumière de la paix!
- Que jamais plus une mère
- pleurez par son fils.
- Pleurez par son fils.
- Ouvrons, bâtissons,
- apprenez et produisez comme jamais avant,
- et, en confiant dans sa propre force,
- il s'haussera une génération libre.
- Juventud Allemande, les meilleures aspirations
- de notre village en toi ils se reconnaissent,
- tu seras pour l'Allemagne nouvelle vie.
- Et le soleil, beau comme jamais avant,
- il brille sur l'Allemagne.
- Il brille sur l'Allemagne.
(*) Ou "ressuscités".
Tu raccordes externes
Wikisource contient la lettre de Hymne National de la République Démocratique Allemande.- Version en format Quick Time
- Réel Audio streaming
- Partitura En format *.gifDonne:Auferstanden aus Ruinenai:המנון גרמניה המזרחיתai vu:Auferstanden aus Ruinen
