Visita Encydia.com

Chanson Nationale du Drapeau

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Fichier:CKS Mémorial Hall flag guards.jpg
La Chanson Nationale du Drapeau est entonnée pendant l'izada et l'arriada du drapeau de la République de la Chine, comme dans cette cérémonie quotidienne réalisée devant le Salon Commémoratif de Chiang Kai-shek (ici, le drapeau est arriada par l'Armée de la République de la Chine).

Le "Hymne National du Drapeau" (nom officiel dans la République de la Chine, aussi connu de façon informelle comme la Chanson Nationale du Drapeau) (Chinois traditionnel: 國旗歌; pinyin: gúoqí gē) de la République de la Chine est entonnée pendant l'izada et l'arriada du Drapeau de la République de la Chine. Cette chanson est reproduite aussi en événements sportifs internationaux comme les Jeux olympiques, où la délégation de la République de la Chine il apparaît comme "la Chine Taipei". La lettre a été écrite en Chinois classique par Dài Chúanxían, qui avait aussi contribué la la lettre du Hymne National de la République de la Chine. La musique a été composée par Huáng Zì.

Sommaire

Usage

La partitura de la Chanson Nationale du Drapeau.

Depuis 1983, la chanson a été usée dans les compétitions Olympiques au lieu de l'Hymne National en raison de pressions par part du Comité Olympique Chinois et du Comité Olympique International. Ceci a aussi fait qu'ils se changeassent les symboles usés par le Taïwan en les Jeux olympiques, en changeant son nom officiellement par le de "la Chine Taipei". Pendant les Jeux olympiques d'Été de 2004, la Chine Taipei il a gagné son première médailles d'or, et la Chanson du Drapeau a été entonnée en l'izada ceremonial du drapeau de l'équipe gagnante. Lorsqu'il a été présenté, la chanson a été appelée officiellement le "Hymne National de la Chine Taipei".

Dans les écoles placées à Taipei, tous les matins la Chanson Nationale du Drapeau et le Hymne National sont chantés avant de classe dans une cérémonie à l'air libre. Pendant ce moment, s'iza le Drapeau National.

Lettres

Chinois

Caractères chinois traditionnels

山川壯麗,物產豐隆,
炎黃世冑,東亞稱雄
毋自暴自棄,毋故步自封,
光我民族,促進大同。
創業維艱,緬懷諸先烈,
守成不易,莫徒務近功。
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅
同心同德,貫徹始終,青天白日滿地紅!

Hanyu Pinyin

shān chuān zhuàng lì, wù chǎn fēng lóng,
yán huáng shì zhòu, dōng yà chēng xióng.
wú zì bào zì qì, wú gù bù zì Fēng,
guāng wǒ mín zú, cù jìn dà tóng.
chuàng yè wéi jiān, Monǎn huái zhū xiān liè,
shǒou chéng bù yì, mò tu wù jìn gōng.
tóng Xīn tóng donne, guàn chè shǐ zhōng, qīng toiān bái rì mǎn dì hóng;
tóng xīn tóng donne, guàn chè shǐ zhōng, qīng toiān bái rì mǎn dì hóng!

Traduction à l'espagnol

Regarde! Le glorieux paysage avec des biens abondants!
Filles et fils des Empereurs Yan et Huang racontent comme héros de l'Asie Orientale!
Ne se desanimen! ils ne reculent pas!
Glorifiquen À nous nation et travaillent vers l'harmonie!
Créer la nation il est difficile, donc ils rappellent à nos fondateurs!
La maintenir il non plus est facile, donc ils maintiennent la vue ferme!
Avec un coeur et un esprit, suivez presionando vers le but!
Ciel Bleu, Soleil Blanc, et un Terroir Complètement Rouge,
Ciel Bleu, Soleil Blanc, et un Terroir Complètement Rouge!

Voyez-vous aussi

Tu raccordes externes