Che
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
[[Archive:GuerrilleroHeroico.jpg|thumbnail|Ernesto Guevara a été surnommé le Che parce qu'était argentin et les argentins ils usent officiellement cette muletilla che.[1]]]
Che est une muletilla de nature vocativa ou appellative, c'est-à-dire pour appeler l'attention, qu'apparaît dans le idiome castillan en des différentes dominations de langue de la langue avec des différents usages.
Sommaire |
Géographie
Il est utilisé comúnmente en grande part du Cône Sud (l'Argentine, quelques parts de la Bolivie, le Paraguay, l'Uruguay), dans une variante du portugais brésilien parlée en Rivière Grande du Sud; ainsi qu'aussi dans l'est de l'Espagne, particulièrement en la Communauté de Valence (située dans le centre-ce de le pays) et zones limítrofes. Fais clic en 2 pour voir une carte de zones où il se parle catalan.[2]
Usage
Selon le Dictionnaire de la RAE[3] s'use en Valence, l'Argentine, la Bolivie, le Paraguay et l'Uruguay pour appeler, arrêter ou demander l'attention à quelqu'un, ou pour dénoter j'étonne ou surprise.
En Argentine, l'usage de l'expression dénote confiance et il est utilisée pour souligner.[4]
En la Communauté de Valence s'utilise avec des multiples connotations, par exemple il a un usage similaire à à) il écoute, homme; il regarde! Ou allez!, Par exemple "Xè, ja haviem parlat d'això" (il Écoute/il regarde, nous avions déjà parlé de cela): il est fréquent qu'en valencien s'use je joins avec le pronom "ton"; b) pour exprimer enfado "Xè ton, ja hem tornat à faillir" ("Joder, sommes déjà revenu à faillir"), pour réaffirmer ou souligner des idées "Qu'oui che, que je l'ai vu" (Qu'oui homme, que je l'ai vu) ou autrui multiples usages comodín en arrivant à se user par le mérou fait du faire à façon de muletilla sans signification concretable.
Dans les autres pays hispanoamericanos, spécialement en Mexique et les pays centroamericanos, est le mot qu'il s'use pour dire "argentin", par l'abondant usage que les mêmes ils font de dite inteyección. [5]
Il se prononce de la même façon mais il s'écrit de différentes façons selon le lieu où il se parle, par exemple se représente comme tchê conformément aux règles d'écriture de la langue portugaise.,[6] la forme de l'écrire en valencien est "xè" en se prononçant égal.
Etimología
il n'existe pas consensus à l'égard de l'origine du che (au moins de l'argentin).
Il y a qui ils disent qu'il dérive du mot guaraní che (prononcé she), en étant le pronom personnel "je" ou le posesivo "moi" (de cette façon la phrase "che colonel" il signifie 'mon colonel') il pourtant est très probable qu'ait encaissé par le chemin inverse depuis le castillan moyennant le bilingüismo qu'aujourd'hui suit en étant caractéristique du le Paraguay. En idiome mapudungun signifie 'des gens' et il conforme beaucoup de gentilicios de la région, pourtant n'a pas aucun usage vocativo ou expresivo. L'usage du "che" rioplatense précède au moindre contact avec les araucanos. nous aussi pouvons trouver ce vocablo dans l'idiome quechua en la scie nord du le Pérou (Ancash) et en partie du l'Équateur usé comme interjección d'attention équivalente à "il écoute!"
Par ailleurs, en la Communauté de Valence et la Catalogne (l'Espagne) cette interjección est très fréquente depuis fait siècles d'ancienneté [7], en ayant peintures murales anciennes avec la même, ce que fait penser, bien en un parentesco avec le che rioplatense, bien en une coincidencia, d'ici entre autres choses que à l'équipe de foot Valence CF, se lui appelle équipe ché. Le che valencien s'écrit normativamente xé en langue valencienne bien que vraisemblablement écrit déjà depuis long temps avant de la réglementation fabriana avec ch jusqu'à l'arrivée de la standardisation linguistica. Le xe valencien se prononce avec une et ouverte que dans quelques lieux s'allonge pour souligner. Une donnée en faveur d'une possible relation entre le che sudamericano et le valencien, est le fait de que le jeu de lettres par excellence du cône sudamericano, le truc, étendu par des amples zones de l'Argentine et l'Uruguay, qu'est aussi très typique et exclusif de la région de Valence, où reçoit le nom de truc (que signifie truc, en langue valencienne), en étant pratiquement méconnu dans le reste de l'Espagne. Il y a que viser que dans la province de Castellón la tendance à ouvrir la et a dérivé en que l'expression usée être cha au lieu de che, bien que s'use dans les mêmes circonstances.
L'hispanista Ange Rosenblat lie le che rioplatense et le che valencien (identique à l'argentin/uruguayen en signification et des usages) à l'ancien vocablo espagnol ce, pour peu que s'appelait, il arrêtait ou il faisait taire à quelqu'un. Ce ce avait anciennement une prononciation semblable à [tse], ce que explique le pas à che. Selon Rosenblat, dans certaines zones de Lombardie, en Italie, existe une expression semblable, ce, prononcée che avec les mêmes significations et des usages que le che rioplatense et le valencien, mais n'éclaircit pas si ils sont liés. Bien que après quelques quatre siècles de dominación par part des aragonais de la Couronne d'Aragon, et son extension linguistique, dans l'île de Sardaigne le certifierait, donc il s'a l'habitude d'écouter souvent l'exclamation cè (prononcée ché). Mais, plutôt qu'être une façon pour appeler à quelqu'un, est une exclamation de merveille ou stupeur.
il aussi se fait descendre au che valencien (indépendamment de sa relation avec l'argentin) avec l'impératif arabe shuf ("il regarde").
Curiosités
- Le Valence Club de Foot est connu comme le "équipe Che" ou simplement "les Che". il également s'use pour désigner une personne qui est de Valence.
- Cheee! Il était une muletilla usée par l'acteur argentin José Marrone (1915-1990) à l'interpréter son personnage le clown Pepitito.
- Dans autres pays latinoamericanos, le terme 'che' est utilisé pour se rapporter à une personne d'origine argentin et, en fait, celui-là a été le motif par lequel Ernesto Guevara a été surnommé le Che. D'égale façon, en Espagne le terme 'che' est utilisé pour se rapporter à une personne d'origine valencienne.
- En Mexique il s'use "Che" comme abreviatura de "piquez".
Références
- ↑ Trouve d igital avec Pacho Ou'Donell - 25 juin de 2003 - elmundo.Il est
- ↑ le_catalan-valencien.jpg Carte des zones où se parle catalan
- ↑ Dictionnaire de la langue espagnole - RAE
- ↑ Tourisme Bs As - Site officiel de tourisme de la Ville de Buenos Aires
- ↑ http://www.stylers.com.ar/cultura-Et-educacion/2678-que-il signifie-che-ou-ou.html: "Dans autres pays latinoamericanos, le terme 'che' est utilisé pour se rapporter à une personne d'origine argentine ou uruguayenne et, en fait, il a ainsi été comme le Che Guevara et le Che Copete ont acquis son surnom."
- ↑ Dicionário informel
- ↑ Etimología et histoire du che valencien
Tu raccordes externes
- La trame, microcuento de Jorge Luis Borges qu'illustre l'usage du "che" argentin et uruguayen
- Che Carranza, récit de Manuel Talens sur le che valencien et le che argentin/uruguayen.
- Etimología De CHE
- sur l'origine de che en Wordreference
- AsiHablamos.com, Dictionnaire de variations de l'espagnol en Amérique Latine
