Visita Encydia.com

Dialecto

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

En linguistique, le mot dialecto[1] Fait référence à une de le possible variétés d'une langue;[2] En concret, un dialecto serait la variante d'une langue associée avec une déterminée zone géographique (de là aussi s'use comme terme sinónimo le mot geolecto ou, en terminologie de Eugenio Coseriu, les expressions variété sintópica et norme spatiale). Plus concrètement, un dialecto estModèle:Cite

Le nombre de parlants et la taille de la zone dialectal peuvent être variables et un dialecto peut être, à son tour, divisé en subdialectos (ou, langues).

Indépendamment de l'ancienneté du terme, son usage linguistique s'entame à la fin du siècle XIX lorsque la linguistique historique a donné pas à l'apparition de la dialectología comme discipline linguistique consacrée spécifiquement aux variétés géographiques des langues.

Les dialectos ont d'être compris comme variantes géographiques conditionnées historiquement, ceci il est, l'histoire des contacts linguistiques est le facteur qui détermine la différenciation dialectal. Comme des causes de la variation dialectal se signalent, habituellement, les suivantes:

  1. REDIRECT Personnel:Notes au pied

Avec tout, la delimitación du concept de dialecto est un procès délicat en linguistique, parce qu'exige une appropriée caractérisation de la langue du territoire, la précision de sa filiation historique et quelques rigoureux analyses sociolingüísticos et études d'attitudes linguistiques par part des parlants.[3] En plus, oblige à manier aussi un déterminé concept de langue, en ce qui concerne celui que se définit le premier, quelque chose que n'est pas non plus exonéré de difficultés.

Comme élément ajouté à l'heure de gêner la précision conceptual de les deux termes, historiquement, la politique linguistique de déterminées communautés a pu user le mot dialecto avec une valeur peyorativo, avec l'objet de privilégier comme véhicule d'expression officielle à une déterminée langue au préjudice d'une autre ou autrui à celles que, comme forme de disqualification, se leur est appliqués dit terme; dans cet autre sens du mot, dialecto ferait référence à un système linguistique que n'obtient pas la catégorie de langue.[4]

Sommaire

Le concept de dialecto

De même qu'arrive avec le cas de langue, les définitions du terme dialecto ne sont pas beaucoup de fois coïncidentes entre les spécialistes.

Avec tout, s'assume comme principe basique que, linguistiquement, n'y a pas justification pour une distinction entre les réalités à celles que tous les deux ils font référence; ceci est, autant un dialecto comme une langue sont "langues", dans le sens de systèmes de communication verbales,[5] Par ce que l'explication et justification de les deux concepts dois se faire en ayant en compte critères extralingüísticos.

Manuel Alvar, avec tout, reconnaît comme possible cette acception de dialecto, que serait la de système linguistique que n'obtient pas la catégorie de langue; à cet effet, il préalablement identifie les langues avec des systèmes bien différents et bien nivelados dans sa norme de son usage, et que possèdent une tradition littéraire remarquable. À part cela, par en dessous du dialecto seraient des concepts plus spécifiques comme langue régionale (particularités expresivas d'une zone sans la cohérence du dialecto) et langue locale (un ensemble de traits peu de différents mais caractéristiques d'une très concrète zone géographique).

Aspects historiques

L'étude de l'évolution des langues tout au long du temps, connu comme linguistique historique, il a permis découvrir que les langues modernes apparentées proviennent, à son tour, d'autres langues que s'étaient aussi développé à partir de la fragmentation de quelque langue quelque plus ancienne.

Dans ce sens, n'importe quelle langue ne laisse pas d'être, en soi même, un dialecto, en autant que toutes les langues proviennent d'autrui, de celles qui ils ont été ou ils sont des variantes dans une géographie déterminée. Cette autre acception de dialecto s'envisage, en des occasions tellement importante comme la de "variante géographique":

  1. REDIRECT Personnel:Notes au pied

Aspects politique-sociaux

L'histoire des langues explique aussi que Modèle:Il cite

Ce destin historique est, la majeure part de la fois, le responsable de l'ambigüedad pour peu que s'ont l'habitude d'utiliser, au moins populairement, les termes de langue et dialecto: il y a cas en qu'un dialecto en origine termine par être envisagée langue par une décision politique-sociale (telle pourrait être le cas du valencien) et, d'égale façon, une langue en origine (le galicien, par exemple), a été pendant des siècles (les appelés Séculos escuros) estigmatizada avec son égard comme dialecto.

Dans ce sens, le aforismo attribué à Max Weinreich que dit que «Une langue est un dialecto avec une armée».,[6] serait une reflet synthétique de cette appréciation.

L'endeblez scientifique d'une distinction basée sur aspects de ce type se comprueba si se pense en que les frontières politiques ne delimitan les lignes de l'usage de la langue ni de sa comprensibilidad.

Le anglais et le serbocroata sont un bon exemple de ceci. Ces idiomes ont trois variantes principales censées estandares: l'anglais du Royaume-Uni, les États-Unis et l'Australie (autres variantes, comme l'anglais du Belize, le Nigeria et l'Inde sont des appels "variantes indigènes"). Le serbe et le croate par autrui, je joins avec autres variétés ne tellement parlées, sont mutuellement inteligibles. Par des raisons politiques, analyser ces variétés comme "langages" ou "dialectos" il produit des résultats inconsistentes: l'anglais britannique et l'anglais américain, parlés par des grands alliés politiques et militaires, ils sont envisagés presque universellement comme dialectos de l'anglais. Pourtant, les idiomes standard de la Serbie et la Croatie, dont les différences sont comparables en nombre avec les différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain, sont envisagés par beaucoup de lingüistas de la région comme des idiomes différents, en alléguant entre autres raisons qu'usent des alphabets divers; mais en bonne part se doit à que la relation entre les deux pays est conflictuelle, en ayant dans la religion (catholique entre les croates, ortodoxe entre les serbes) un signe d'identité différente.

Ils existent des divergences sur si le idiome macedonio est un idiome ou un dialecto, y a qui l'envisage mutuellement inteligible avec le bulgare. Il est envisagé un dialecto du bulgare principalement en Bulgarie et un idiome indépendant principalement en la propre Macédoine.

En le le Liban, le parti politique de droites et ultranacionalista Gardiens des Cedros, que s'oppose aux liens qu'unissent le pays avec le monde arabe, s'est en mobilisant pour que le "libanais" il soit censé une langue diverse du arabe, et n'un simple dialecto, et même prétend remplacer la écriture arabe par une résurrection de l'ancien alphabet fenicio.

En Espagne, quelques organisations valenciennes et baleares envisagent ses respectives langues comme différentes du catalan, malgré le fait qu'il existe un reconnaissance institutionnel et académique en relation à que autant le valencien comme le balear sont des variétés de la langue catalane.

Tout au long de l'histoire, ils ont surgi cas d'altérations de variétés du langue par des raisons politiques. Dans le siècle XIX, par exemple, les nationalistes norvégiens ils ont créé le nynorsk à partir d'un ensemble de dialectos sélectionnés dans l'ouest du pays et moins influenciados que les dialectos orientaux par le danois et le suédois pendant l'occupation danoise et suédoise.

La question du prestige

Lorsque la dispute se donne entre dialectos du même idiome, surgit le concept de dialecto de prestige (ou variété de prestige), qu'est celle qui il s'associe dans une communauté qu'ait plus de un dialecto, avec cet employé par des groupes de parlants qu'occupent une position socialement prestigieuse (élites économiques, culturelles, sociales). En conséquence de cette condition sociale, le dialecto de prestige a l'habitude de se employer dans les situations formelles, comme la diplomatie, comme il aussi est, par son association avec les elites, le dialecto que plus influence exerce dans la définition de la langue standard. Dit dialecto de prestige a l'habitude de se baser ou être influencé par productions écrites reconnues dedans de la communauté, comme est le cas le Coran pour le arabe ou la traduction de la Bible de Lutero pour l'allemand.

En confrontation à ce dialecto de prestige existe l'appelé dialecto vernáculo, qu'est le langage "parlé en maison". Selon l'impronta de la vie publique dans la vie privée dans une société, ce dialecto vernáculo sera plus proche ou lointain au dialecto standard. Dans les pays arabes, par le général, le dialecto standard n'est pas parlé par presque personne dans l'environnement domestique. Dans les pays nordiques le vernáculo et le standard sont presque identique dans les capitales (Oslo ou Stockholm) et très divers dans la province (en Tromsø ou Malmö).

L'ambigüedad du terme

Cette vaguedad conceptual, au moins dans un milieu ne spécialisé, a il aussi part de son origine en que, etimológicamente, le mot dialecto ne maintient pas lien quelqu'un avec des questions géographiques:

  1. REDIRECT Personnel:Notes au pied

L'explication historique, qu'en soi même reflète la difficulté du problème terminologique, est que la langue grecque de l'ancienneté était, en réalité, un groupe de variétés locales diverses (jónico, dórico et attique) qu'ont évolué de forme divergente depuis une même langue commune originaire, en arrivant à avoir chacune d'elles sa propre tradition littéraire et ses propres contextes culturels d'usage: le jónico pour la historiografía, le dórico pour les oeuvres chorales et lyriques, et l'attique pour la tragédie. Avec le temps, le grec de la grande metrópolis, Athènes, s'a converti en la koiné ou langue “commune”, ceci est, dans la norme de la langue parlée, comme une synthèse des diverses variétés qu'ils ont terminé par convergir en le dialecto du centre administratif et culturel plus important. Ainsi, donc, cette situation s'a converti dans un modèle pour l'ambiguë utilisation des termes langue et dialecto: langue comme la norme linguistique ou groupe de normes liées et dialecto comme chacune de ces normes de forme indépendante.[7]

En conséquence, dans l'actualité le mot dialecto se peut trouver appliquée à n'importe quelle variété de langue. En français, par exemple, se distingue entre dialecte et patois, le premier avec le sens de variété régionale associée à une tradition littéraire et la seconde à cette variété de ce type mais sans tradition littéraire, avec un usage habituel de type peyorativo, ceci est, avec une estimation inhérente d'infériorité. À part cela, le français standard ne se voit pas comme dialecto du français, chose qu'oui arrive en anglais. Cependant, dans cette langue, les sens du mot dialecto se diversifient: dialect sert tellement pour se rapporter aux variétés locales de l'anglais, comme pour les divers types de langue informelle, de classe basse ou rurale. Dans autres occasions, même, il peut se rapporter à une variété ne standard ou, parfois, subestándar, avec des valeurs d'infériorité. En ce sendido, langue et dialecto peuvent être presque intercambiables.[8]

Cet usage populaire des termes raconte aussi, parfois, avec le je confirme de l'usage par part de lingüistas que, avec le désir de souligner les relations entre toutes les variétés d'une langue, utilisent le terme dialecto pour refefirse autant aux dialectos géographiques ou spatiaux, comme aux dialectos sociaux ou autrui (les appelés sociolectos).[9] Cependant, les oeuvres générales de dialectología abordent exclusivement le dialecto comme variante géographique, en suivant l'opinion d'Eugenio Coseriu et autres lingüistas que réservent ce terme seul pour cette variété, au souligner l'importance des variétés géographiques d'une langue face à un autre type de variétés (sociales et communicatives), par combien un dialecto ainsi compris constitue un système linguistique complet (depuis le point de vue grammaticale), face à la partialité ou asistematicidad des niveaux et registres d'une langue.[10]

Dans tout cas, et bien que il s'est arrivé, même, à nier la légitimité du concept de dialecto par la difficulté de marquer les frontières d'usage, généralement s'envisage que le lien à une géographie déterminée est un facteur qui permet différencier des variétés dedans d'une langue, par ce que le terme dialecto est celui qui s'a l'habitude d'user en linguistique pour tel concept.

L'aperçu des parlants

Simultané à ce facteur, le concept de dialecto porte gréé un facteur de "concienciación", dans le sens de que les parlants ils ont l'habitude d'avoir un aperçu plus ou moins claire en ce qui concerne la variété qu'ils usent; cet aperçu des parlants, unie à quelques caractéristiques linguistiques déterminées, permet à la sociolingüística identifier aux dialectos comme des réalités linguistiques distinguibles d'autrui. En conséquence, est précis rappeler que Modèle:Il cite

L'estimation peyorativa

Finalement, dans la langue habituelle le terme apparaît beaucoup de fois connotado avec des valeurs peyorativos.

  1. REDIRECT Personnel:Notes au pied

Se traite, de toute façon, de traits extralingüísticos que peuvent expliquer l'importance sociale, culturelle ou politique qui se lui puisse il accorder aux dialectos, mais ne de traits que permettent mettre en doute le caractère de systèmes linguistiques sessions plénières des mêmes ou qu'ils puissent substituer l'évidence linguistique qu'il les situe comme variété d'une autre langue ou ne.

Critères utilisés pour distinguer les dialectos

Étant donné que n'importe quel dialecto l'est toujours d'une langue, est nécessaire manier quelque type de critère pour attribuer les dialectos aux langues que leur correspondent, quelque chose que ne toujours est facile. Historiquement, ils se sont manié les suivants critères pour décider si deux systèmes linguistiques ils sont dialectos de la même langue:[11]

  1. Que, même en étant différents, soient mutuellement inteligibles sans préciser un apprentissage préalable;
  2. qu'ils fassent partie d'un territoire politiquement unifié;
  3. qu'ils possèdent un système d'écriture commune et ils partagent une tradition littéraire.

Le premier de ces critères prétend avoir une base linguistique objective, pourtant, en étant l'intelegibilidad une question de degrés ne permettent pas en tous les cas un classement approprié des dialectos. Par le contraire le deuxième critère est de type politique plus que linguistique, alors que le troisième se rapporte à facteurs culturels et historiques accidentels que n'ont pas pourquoi refléter des critères linguistiques.

Ainsi les choses, n'existent pas des critères scientifiques universellement acceptés pour distinguer les "langues" des dialectos, bien que existent divers critères qu'ils présentent en occasions résultés contradictoires.

La différence exacte est par autant subjective et extralingüística, en dépenant du cadre contextual de l'utilisateur. Dans l'usage informel se parle de dialectos et de langues d'accord à des contextes socio-politiques. Quelques variétés de langage sont fréquemment dénommées dialectos par quelque de ces raisons:

  • Faute de tradition écrite. ils ne disposent pas de tradition écrite ou littérature écrite reconnue (bien que jusqu'à où nous connaissons tous les groupes humains ont possédé littérature orale).
  • Facteurs politiques:
    • Les parlants n'ont pas un état ou nation propres. Ce critère de caractère extralingüístico s'est résumé irónicamente en disant que «une "langue" il est un "dialecto" avec une armée et une marine», phrase frappée originalmente par Max Weinreich.
    • Autres fois le terme dialecto est usé intencionalmente pour ne reconnaître des droits politiques, linguistiques ou rebajar le status de certaine communauté ou la variété que parle.
  • Faute de prestige. La variété manque de prestige ou reconnaissance, bien parce qu'est parlé par un nombre réduit de personnes, ou avec bas niveau de rente ou ils sont des membres de cultures pre-de l'État envisagées "inférieurs" ou "primitivas". Pourtant, toutes les langues naturelles usées dans la communication sont pratiquement identiques en complexité et avec des critères exclusivement linguistiques il ne peut pas se dire qu'ils existent des langues "incorrectes" ou "primitivas", dans aucun sens.
  • Faute d'autonomie. il ne s'envisage pas qu'il existe ou il y a des suffisantes différences grammaticales à l'égard d'une autre variété reconnue comme dominante. il également y a une tendecia à classer comme dialecto aux variétés que diffèrent d'une variété standardisée presque exclusivement en des traits fonéticos ou de vocabulaire.

Le critère de intelligibilité mutuelle non plus est une bonne guide pour predecir lorsqu'une variété sera qualifiée de dialecto ou de langue. Ce que comúnmente s'appelle idiome chinois il a divers dialectos principaux, comme le chinois mandarín et le chinois cantonés, lesquels ne sont pas inteligibles entre soi, mais quand même se leur qualifie de dialectos de la même langue, dans ce cas s'allègue que le système d'écriture est commun. Par le contraire, le suédois, le norvégien et le danois ils sont des envisagées langues indépendantes et ne dialectos, encore lorsque ses parlantes se communiquent entre soi avec peu de difficulté. À ceci y a qu'agréger que beaucoup de langues natives américaines ne s'envisagent pas des langues, mais dialectos, par une discrimination traditionnelle, en que s'envisage des langues aux formes européennes et dialectos aux américaines. Pourtant, le náhuatl est une langue, en autant que le náhuatl de Cholula, le náhuatl du sud de Veracruz ou le náhuatl du nord de Peuple sont quelqu'unes de ses variantes dialectales. Ceci même peut s'appliquer à autres langues américaines comme le quechua, le maya yucateco, le aymara ou le otomi.

La sociolingüística moderne envisage que l'état de la langue n'est pas seulement déterminé par des critères linguistiques, mais qu'il aussi est le résultat d'un développement historique et politique. Le romanche a été reconnu comme langue au développer sa propre écriture, malgré être très proche aux dialectos alpins du lombardo. Un cas contraire est le de le idiome chinois, dont les variantes sont généralement envisagées dialectos et ne langues, malgré le fait que les parlants ne puissent pas se comprendre entre ils, parce que partagent une écriture commune.

Il indexe

des Notes

  1. Cultismo originaire du grec διάλεκτος, à travers le latin dialectus; en grec signifiait "façon de parler".
  2. La sociolingüística comprend par variété d'une langue à cette manifestation de la même que présente des éléments associés avec facteurs externes tels comme une situation communicative, un milieu professionnel, une zone géographique, etc.
  3. Dans ce sens, Charles F. Hockett, Un des principaux lingüistas de la première moitié du siècle XX, l'a défini, aussi, comme un code en dont constitution ils interviennent idiolectos hautement coïncidents.
  4. Cf. Manuel Alvar, "Qu'est-ce que il est un dialecto?", En M. Alvar (dir.), Manuel de dialectología..., pág. 13.
  5. Cf. Francisco Brun Fernández, Principes de sociolingüística..., pág. 86.
  6. Chambers Et Trudgill, La dialectología, p. 30, Visor Livres, Barcelone, 1994
  7. Cf. Ronald Wardhaugh, Introduction á sociolingüística, pág. 39-40, Qui suit un exposé du lingüista Einar Haugen.
  8. Cf. Ronald Wardhaugh, Introduction á sociolingüística, pág. 40.
  9. ainsi arrive, par exemple, avec quelqu'uns anthropologues linguistiques, qu'ils comprennent par dialecto la forme spécifique de langue usée par une communauté. Depuis cette perspective, personne parle une "langue", mais un dialecto de la même.
  10. Cf. Ídem, pág. 92.
  11. Cf. Ídem, pág. 43.

Bibliografía

  • Alvar, Manuel (Directeur), Manuel de dialectología hispánica. L'Espagnol de l'Espagne, Ariel (Linguistique), Barcelone, 2006. ISBN:978-84-344-8217-3
  • Fernández Pérez, Miracles, Introduction à la Linguistique. Dimensions du langage et voies d'étude, Ariel (Linguistique), Barcelone, 1999. ISBN:84-344-8235-5
  • Brun Fernández, Francisco, Principes de sociolingüística et sociología du langage, Ariel (Linguistique), Barcelone, 1998. ISBN:978-84-344-8224-1
  • Rojo Sánchez, Guillermo, Le langage, les langues et la linguistique, Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, 1986. ISBN:84-7191-405-5
  • Tusón Vallées, Jesús, Introduction au langage, UOC (Humanités), Barcelone, 2003. ISBN:84-8429-013-1
  • Wardhaugh, Ronald, Introduction á sociolingüística, Université de Saint-Jacques-de-Compostelle, 1992. ISBN:84-7191-914-1

Tu raccordes externes

  • Les dialectos historiques, article de Paul Bitternutdonne:Dialektai:ניב (סיווג שפה)allez:Dialeksous:Afgurison:Dialékai vu:Phương ngữ
Récupérée de « http://fr.encydia.com/es/Dialecto »