Dialecto andalou
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le andalou[1] Est une variété ou dialecto[2] de la langue castillane qui se parle en Andalousie (l'Espagne) et que, en dépenant du critère usé, peut s'étendre à des zones de l'Estrémadure, parts de la Région de Murcie, Ceuta, Melilla et le Gibraltar.
Nouvelles historiques
Existent nouvelles littéraires historiques qu'ils visent que depuis ancien existe la conscience de que en Andalousie il se parle le castillan d'une façon particulière, autant à niveau léxico et fonológico comme morfosintáctico. Dans ce sens Francisco Délicat en La lozana andalouse dit: ...Si ils voulaient reprehender que par qu'est-ce que ne vont pas beaucoup de mots en parfaite langue castillane, je dis que, en étant andalou et n'avocat et en écrivant pour me donner solacio et passer ma fortune que dans ce temps le Monsieur m'avait donné, conformait mon parler au son de mes oreilles, qu'est la langue maternelle et sa commune parler entre des femmes.[3]
Également Cervantes dans le chapitre II de Le Quichotte dit: ...il n'y avait pas en toute la vente mais quelques rations d'un poisson que à Castille appellent abadejo, et en Andalousie morue, et dans autres parts curadillo, et en autres truchuela.[4]
En Le Buscón de Quevedo se font quelques observations sur la prononciation du /h/ à Séville: Ea, enlève la cape buzè, et semblez homme, que verà cette nuit tous les bons fils de Séville, et parce que ne lui aient pas par maricon, abaxe esse cou, et agovie de dos [...] Et il fasse buzè du g, h, et de l'h, g, dites avec moi: Gerida, mogino, gumo, paheria, mohar, habali, et harro de vin.[5]
Prosper Merimée Dans son roman Carmen (1845) donne des nouvelles de la caractéristique prononciation andalouse du /s/: Une fois allumé le cigare, j'ai choisi le meilleur desquels ils me restaient et je lui ai demandé si il fumait. —Oui, monsieur —a répondu. Ils étaient les premiers mots qu'il articulait et je m'ai rendu compte de que il ne prononçait pas le s à la façon andalouse, d'où j'ai enlevé en somme qu'il était un voyageur comme je [...]. Il ajoute l'auteur dans une note les suivants mots: Les andalous aspirent le s et ils la confondent dans la prononciation avec la c douce et avec la z, que les espagnols prononcent comme la th anglaise. Avec le seul mot Monsieur se peut reconnaître à un andalou.[6]
Égard linguistique et contexte linguistique
Depuis le point de vue linguistique, donnés ses traits fonéticos, léxicos et morphologiques que le différencient du reste de langues péninsulaires, l'andalou encaja dans la définition de dialecto et est censé tel par la plupart des lingüistas.[7]
L'andalou comme dialecto du castillan historique ou de l'espagnol normatif
Depuis un point de vue diacrónico, l'andalou se définit comme une variété ou dialecto, bien de la langue castillane primigenia, bien de la langue espagnole réglementation.[8] Dans le premier cas, se défend que l'andalou est un dialecto que provient du castillan historique, compris comme la variété linguística primigenia avec plus de poids spécifique dans la formation de l'idiome espagnol. Dans le deuxième cas, se définit à l'andalou comme une variété linguistique remontant à la langue espagnole proprement dite, comprise celle-ci comme le système linguistique normatif et culte que, basé sur le castillan primigenio, a été en se conformant intelectualmente tout au long de l'histoire moyennant la synthèse d'éléments remontants aux variétés dialectales de la Péninsule ibérique, l'apporte d'éléments d'autres langues espagnoles et l'influjo de diverses langues étrangères.
Depuis le point de vue sincrónico, l'andalou se différencie significativement de la langue espagnole académique ou normative. Depuis cette même perspective, ils existent des différences entre l'andalou et les autres dialectos de l'espagnol qu'existent en Espagne, qu'ils sont plus ou moins significatives en dépenant des cas. Le dialecto andalou est le dialecto du espagnol plus parlé dans la péninsule Ibérique.
L'andalou comme langue pidgin aljamiada-mozárabe-castillane
Cependant l'exposé antérieurement, existe un courant très minoritaire de lingüistas que pensent que l'andalou ne provient pas dans sa totalité du castillan, mais qu'il est plutôt une hibridación linguistique; une langue pidgin que combine des traits fonéticos, morphologiques et syntaxiques de la aljamía et de la langue mozárabe, avec une base léxica fondamentalement castillane, nuancée avec une minorité léxica mozárabe, outre un fort apport morfosintáctica aussi castillane. C'est pour cela que, ces lingüístas pensent que l'andalou ne doit être envisagé diacrónicamente un dialecto du castillan, mais une langue pidgin mozárabe-castillane.
Pourtant, beaucoup de de les traits fonéticos de l'andalou ont été expliqués habituellement comme une évolution "naturel" de la fonética castillane, comparable à la soufferte par autres dialectos romans. En plus la plupart des lingüistas défendent une évolution innovatrice propre de la plupart de traits morphologiques et syntaxiques de l'andalou, sans besoin de sustrato mozárabe. Les personnes qui maintiennent la génesis mozárabe du dialecto andalou, ont l'habitude d'être dans l'orbite du andalusismo.[9]
La projection de l'andalou en Canaries et Hispanoamérica
La relation du dialecto andalou avec les dialectos de l'espagnol existants en dehors de la Péninsule ibérique, est beaucoup de majeur que celle qui ceux-ci ils ont avec les variantes dialectales de la moitié nord de l'Espagne. Le dialecto canarien, le espagnol chilien, le rioplatense ou le espagnol caribeño, ont en commun avec l'andalou beaucoup de de ses traits caractéristiques. Selon quelques estudiosos où predomina plus la influence andalouse en Amérique est en Porto Rico puisqu'ils ont été plus de 800,000 immigrants andalous à l'île caribeña, plus de 85% de la population en Porto Rico sont descendants d'andalous et de canaris, donc le dialecto est passé de génération à génération.[rendez-vous requise]
Fonética Et fonología
Le dialecto andalou est caractérisé par une série de particularités ou spécificités, qu'ils le différencient de l'Espagnol normatif, dans les niveaux linguistiques fonético, fonológico, morphologique, syntaxique, sémantique et léxico. Pourtant, ses traits fonéticos peculiares sont les plus connus et mentionnés traditionnellement. Il y a qu'avoir en compte que chacun de ces traits a une distribution geolectal et sociolectal différente, et qu'en beaucoup de cas se donnent aussi en autres vernaculares du castillan de la péninsule Ibérique pire étudiés que les de l'Andalousie.
Igualación De /l/ et /r/ implosivas
Remplacement de /l/ arrivé de consonante par la /r/. Le changement inverse, /r/ arrivée de consonante par /l/, est assez moins commun.
| Ce senió arto qu' est d'espardas tié beaucoup de mardá (Ce monsieur grand qui est de dos a beaucoup de méchanceté) |
| L'arcarde a mangé argunos durzes armendra nel' armuerso (Le maire a mangé quelques sucreries d'amande dans le petit-déjeuner) |
Voyez-vous son distribution géographique
Igualación Des sons de /s/ et /θ/ initiaux ou intervocálicos
Tendance qui se résout moyennant ceceo ou seseo. Bien que il n'influence pas dans aucun cas dans l'ortographie des mots.
| Exemple: Les choses deven dezí s'avec senciyé (Les choses doivent se dire avec simplicité) |
| Solution ceceante: il Les a sciéθas deven deθí θet avec θenθiyé (idem. Antérieur) |
| Solution seseante: Les choses deven deSí S'avec SenSiyé (idem. Antérieur) |
Voyez-vous son distribution géographique
Igualación De la elle et de la ye
Yeísmo Ou prononciation de la elle comme ye.
| Qui n'á vu Seviya n'á vu maraviya (Qui n'a pas vu Séville il n'a pas vu merveille) |
| La chiquiya qu'est sentá n'aqueya siya, le même chante par des joies que par soleares (La fille qui est assise dans cette chaise, le même chante par des joies que par soleares (soleares, s'écrit ainsi puisqu'il est un bâton du flamand et il est le pluriel de soleá, bien que soleá en si provienne de solitude) |
Perte de la /ð/ intervocálica
Il existe une tendance généralisée à la perte de la /ð/ intervocálica, et ponctuelle dans le cas du /d/ initial.
| La pescaera é mu menúa (La pescadera est très menue) |
| Mon mare se quexa de que ne fais pas ná (Ma mère se plaint de que je ne fais pas rien) |
| Me quearé'n la caye tola madrugá (Me resterai dans la rue tout le matin) |
Voyez-vous son distribution géographique
Perte des consonantes finaux /r/, /l/ et /d/
| La reconversion industrie' nous va à met' contre l'arrête' (La reconversion industrielle nous va à mettre contre le mur) |
Voyez-vous son distribution géographique
Perte de la /n/ implosiva devant /x/
Il se supprime la /n/ implosiva devant le /x/ (jota orthographique) aspirée ou devant le 'g' que sonne comme jota.
| Qu'est-ce que mal à'ḥet il a l'enfant de Beḥumea (Qu'est-ce que mauvais ange[10] a l'enfant de Benjumea!) |
| Antié ai été à la place à comprá naraḥà et à la leḥà à comprá pêche'ou (Ai avant-hier été à la place à acheter oranges et à l'halle à acheter poisson) |
Remarquez-vous comme la perte de l'ene produit une nasalización de la vocale antérieure.
Perte ocasional de la /r/
La disparition de la /r/ intervocálica n'est pas un phénomène généralisé mais il se produit avec fréquence dans quelques mots.
| Pa'ece mensonge! Mon'à que je te l'ai dit! (Il semble mensonge! Il regarde que je te l'ai dit!) |
| Qu'est-ce que quie'est qu'il te dise? (Qu'est-ce que tu veux qu'il te dise?) |
| il Habite je la ai Vuḥen der Rocío! (Il habite la Vierge du Rocío!. Dans ce cas, remarquez-vous comme le /g/ prononcé comme /h/ aspiré, permet que la /r/ agissez comme si il fût intervocálica |
Perte ponctuelle de la /n/
Il existe un cas ponctuel de chute de la /n/ intervocálica.
| Si tie'est que t'aller, va-toi déjà (Si tu dois t'aller, va-toi déjà) |
Perte ponctuelle du /m/
Ils existent un cas ponctuel de chute du /m/.
| Colère, colère comme danse le note ce (Regarde, il regarde comme danse le note ce) |
Perte ponctuelle de la /ou/
Il existe deux cas très similaires de perte ponctuelle de la /ou/.
| Est'et en pensant que v'et à tené que trabajá beaucoup si veux aprobá (suis en train de penser que je vais devoir travailler beaucoup si je veux approuver) |
Perte ocasional de la /et/
L'article masculin singulier "le", il peut perdre la "et" lorsqu'il précède à des noms que commencent par vocal.
| L'grand-père s'a mis l'je couvre long (Le grand-père s'a mis l'abri long) |
| il Se me est cassé l'éventail (Se me est cassé l'éventail) |
| L'andalou il est un dialecto de l'espagnol (L'andalou est un dialecto de l'espagnol) |
Dans quelques cas, cette perte il peut produire une certaine ambigüedad générique.
| L'armocafre est cassée (L'almocafre est cassé) |
Prononciation du /s/ predorsal ou coronal plate
En Andalousie predomina la prononciation du /s/ predorsal et /s/ coronal plate, face au /s/ apical que domine dans le reste de la l'Espagne péninsulaire. Autant les parlants seseantes comme les distiguidores de /s/ et /z/ usent une de ces eses. Également, les ceceantes usent occasionnellement une d'elles lorsque changent sa façon habituelle de parler en des déterminés contextes ou par des motifs fáticos.
Voyez-vous son distribution géographique
Prononciation de la ch fricativa
Réalisation fricativa du son castillan "ch", en arrivant à sonner comme la "ch" française, la "sh" anglaise ou la "sch" allemande.
| La mushasha a osho shiquillos (La fille a huit garçons) |
Voyez-vous son distribution géographique
Aspiration du /x/ (jota)
Prononciation aspirée du /x/ (jota orthographique) et du 'g' lorsque sonne comme jota, en prononçant un /h/ aspiré à la façon anglaise ou allemande (ḥ).
| dans la plage de Ḥetares se ḥunta beaucoup de ḥorganisme d'Arḥeciras (dans la plage de Getares se joint beaucoup de gens d'Algeciras) |
| Er ḥitano a sciéḥió son ḥaca et s'est allé à Ḥerez (Le gitan a pris son jaca s'est allé à Jerez) |
Voyez-vous son distribution géographique
Aspiration du /h/ originaire de /f/ latin initial
Il se conserve l'articulation aspirée de la "h" causée du f latin initial qu'en espagnol est muette. Dans quelques cas, aussi s'aspirent autres haches que ne procèdent pas d'efe latine.
| je Suis ḥarto de comé ḥigos (Suis harto de manger higos) |
| je m'ai ḥinchao de comé ḥabas parce que tenia beaucoup de ḥambre (Me suis gonflé de manger fèves parce qu'avait beaucoup de faim) |
Cette aspiration s'est traditionnellement envisagé un trait très caractéristique des andalous et, c'est pour cela que, il est arrivé à être parodiada dedans et en dehors de l'Andalousie, en s'usant en des mots qu'originalmente ne l'ont pas.
| Quel ḥart tu as! (Quel art tu as!) |
| à San Juan ils viennent les jándalos[11] (à San Juan viennent les andalous) |
Voyez-vous son distribution géographique
Aspiration du /f/ castillan.
Il s'aspire la "f" originaire du latin et qu'il se conserve dans le castillan actuel.
| nous Fuyons au parc (nous avons Été au parc) |
Aspiration de consonantes implosivas
Les consonantes implosivas r, s, z, x, c, p, t, d, g, b, f et j s'aspirent. Cette aspiration modifie la consonante que lui suit geminándola de forme variable selon les caractéristiques de dite consonante.
Aspiration de la /r/ implosiva arrivée de /n/ et /l/
Devant les combinaisons fonéticas /rn/ et /rl/ se produit l'aspiration de la /r/ implosiva et la geminación de la /n/ ou du /l/, comme en:
| Caḥl·les veut il achèteḥl·lui à son mujé un collier de peḥl·les (Carlos veut lui acheter à sa femme un collier de perles) |
| Van à amèneḥn·nous piedḥn·na d'agneau de la caḥn·nicería (Van à nous amener jambe d'agneau de la carnicería) |
Remarquez-vous que à cause de la geminación l'aspiration se revient nasal et que dite nasalización arrive à affecter à la vocale qu'arrive au /l/ ou à la /r/.
Aspiration du /s/ implosiva arrivée de /p/ et /k/ (c et qu)
Sous l'effet de l'aspiration du /s/, la /p/ et la /k/ se geminan et passent à être consonantes aspirées, n'oclusivas.
| Cette farta de réḥp·peto est une honte etḥc·candalosa (Cette faute de respect est une honte scandaleuse) |
Aspiration du /s/ ou /k/ ("c") implosiva arrivée de /t/
Sous l'effet de l'aspiration du /s/, le /t/ se gemina et passe à être alveolar, n'oclusiva
| Etḥt·taré etḥt·tudiando to'ou er jour (serai en train d'étudier tout le jour) |
Un phénomène relativement récent est la transformation du /t/ geminada en environnement aspirant
AFI
|
Cas spéciaux sont les les fricativas (f, s, et z), en que la geminación substitue presque par complet à l'aspiration.
| il N'y a pas deffile' (n'y a pas parade) |
AFI
|
AFI
|
Aspiration de la consonante implosiva arrivée d'oclusiva sonore /b/, /d/, /g/
Au lieu de geminarse, les oclusivas sonores se transforment en fricativas.[13][14]
| Lof farcos s'ont hundi'ou' (Les bateaux se sont effondrés) |
| Er château d'sable s'à 'effarata'ou avec les vagues' (Le château de sable s'y a desbaratado avec les vagues) |
AFI
|
AFI
|
Voyez-vous son distribution géographique
Aspiration de consonantes finales et sandhi
- redirect Personnel:VT
Les consonantes finaux s'aspirent de la même façon que l'implosivas, et génèrent les mêmes phénomènes de nasalización des vocaux précédents et de geminación des consonantes posterior. Il est très fréquent que ne s'aspire pas le /s/ final ni se nasalice la /n/ finale d'un mot si le mot qui suit commence avec vocal. Dans ces cas il peut se produire une resilabización des deux mots affectés. Par exemple, mes yeux → "mon-sous-ho(h)", ils vont manger → "il va-na-a scié-mé", les eaux → "il la-y a-gua(h)".
Parfois, les parlants andalous prononcent de la façon normative espagnole consonantes qu'habituellement aspirent, pour éviter l'ambigüedad de l'homofonía ou à la suite de la diglosia. Ainsi, il est habituel que le premier mot concernée soit la chargée de marquer le pluriel, en se maintenant la vocale fin du deuxième mot libre des effets de l'aspiration.
|
|
Voyez-vous son distribution géographique
Heheo
Il existe une variété dans la réalisation des sibilantes dénommée heheo, que consiste à l'aspiration du /s/ initial ou intervocálica, en produisant un son égal au /g/ ou /j/ andalouse. Ce phénomène se produit occasionnellement entre que les parlants que cecean, selon la situation communicative et le degré de relaxation.
| Neḥautrui nous avons de to'ou (Nous avons de tout) |
| je t'ai dit que ḥí (T'ai dit qu'oui) |
| Tu ḥabes ce que a dit de toi? Ne? (-Tu sais ce que il a dit de toi? Ne?) |
Voyez-vous son distribution géographique
Nasalización Par aspiration
Beaucoup d'études dialectológicos ont signalé la nasalización de l'andalou, pourtant ce phénomène n'a pas été étudié spécifiquement. Avec fréquence se produit la nasalización à la suite de l'aspiration,[15] Autant en des mots isolés comme dans l'union de mots.
Nasalización Des vocales qu'anteceden à /n/ finale
Outre la nasalización de vocales à la suite de l'aspiration de la consonantes implosivas, existe un cas plus de nasalización. Dans les mots terminés en "n", dite consonante s'affaiblit velarizándose ou disparaît, en provoquant dans les deux cas la nasalización de la vocale que la précède.
| Vãn à l'estaciõn (Van à la gare) |
Tendance à l'elisión et à la fusion de mots
Il existe en Andalousie une majeure tendance à l'elisión que dans autres parts de l'Espagne. Outre la disparition de la préposition "de", courant en toute la domination linguistique espagnol, est très fréquent en Andalousie la disparition de la "et" de la préposition "en" si il est antecedida par une vocale.
| La lune brille 'n er puits (La lune brille dans le puits) |
| Há 'r favó d'í (Fais la faveur d'aller) |
Morfosintaxis
Conservation dans l'usage etimológico des pronoms átonos lui, la et le; ce que est le même, absence de leísmos, laísmos et loísmos dans la majeure part du territoire andalou. L'influence d'autres dialectos est en train d'introduire le leísmo en des expressions comme "je lui ai salué", au lieu de "je l'ai salué".
En grande part de l'Andalousie Occidentale s'emploie "vous" au lieu de "vous" avec la particularité de que se produit une solution mixte, avec usage du pronom "vous" avec les formes verbales de "vous"
| Vous vous êtes de Cadix ou de San Fernando? (Vous êtes de Cadix ou de San Fernando?) |
Dans le même milieu géographique, dans les formes verbales pronominales et dans la façon impérative s'use -se.
| S'asseoir et se taire! (Asseyez-vous et taisez-vous!) |
| Se venir à ma maison et lui l'amener to'ou (Venez à ma maison et amenez-le tout) |
L'usage de "vous" pour se rapporter à la deuxième personne singulière sans distinction de formalité aussi se donne en Canaries et il est l'unique forme employée en Hispanoamérica, bien que dans ces régions va accompagné de formes verbales de troisième personne.
Il a l'habitude de se donner la anteposición de l'article au nom propre de personnes, surtout en des contextes familiers. Ce trait aussi se donne en beaucoup d'autres vernaculares du monde hispanohablante (avec des variés degrés de stigmatisation), et en catalan et portugais.
| Er Migué et la María sont premier (Miguel et María sont premier) |
Quelques traits fonéticos influencent dans le niveau morfosintáctico comme les situations de homofonía que n'existent pas dans l'Espagnol normatif, provoquée par la perte de consonantes. Pour résoudre la possible ambigüedad que puisse surgir, il se fait appel à des modèles syntaxiques plus ou moins codificados, aux diminutivos et aux formes adverbiales.
| De garçon je me suis passé je la ai vu'à en jouant dans la voie der train (De petit me suis passé la vie en jouant dans la voie) |
| La mer est malamente (La mer est très mauvais) |
Avec fréquence se produit un changement du genre de quelques mots. Ce trait a l'habitude d'être plus fréquent en Andalousie Occidentale.
| Er chinche est rouge et noir (La chinche est rouge et noire) |
| La jambre est mu mauvaise (La faim est très mauvaise) |
| Er poêle est chaude (La poêle est chaude) |
Comme a signalé Lorca, existe en Andalousie un clair goût par le diminutivo[16] Que traverse l'habituel milieu du substantif pour arriver même aux formes verbales.
| Esá mujé est echaíta à perdé par ton curpita (Cette femme s'est jetée à perdre par ton tort) |
Usage de la préposition "de" entre un verbe conjugado et un autre verbe en infinitivo.
| J'ai proposé de faire une barbacoa à mes amis (J'ai proposé faire une barbacoa à mes amis) |
Usage du verbe "être" au lieu du verbe "y avoir" pour le pretérito pluscuamperfecto du subjuntivo.
| Dehors ou il allât chanté (y eût ou il eût chanté) |
Sémantique et léxico
ils aussi existent des particularités andalouses le niveau léxico-sémantique.
Il existe un riche léxico andalou[17] qu'est composé par des mots causés en Andalousie, ainsi que par vocablos d'usage caractéristique en elle mais d'origine arabe, mozárabe, latin, romaní, etc. Également le dialecto andalou use multiples arcaísmos propres du castillan ancien. En beaucoup de cas, ce léxico se partage avec quelques dominations dialectales hispanoamericanos. Pourtant, ne tout le léxico andalou est ramassé dans le dictionnaire de la RAE, en étant le nombre de andalucismos présents en il légèrement inférieur au léxico argentin, aragonais, castillan, chilien etc. Il est remarquable le Vocabulaire Andalou, publié par Antonio Alcalá Venceslada en 1933.
Depuis le point de vue sémantique, les particularités léxicas de l'andalou peut-être sont plus abondants, donc fréquemment s'usent vocablos espagnols avec une signification diverse à l'habituel.
Ortographie, grammaire et littérature
Bien que la définition de dialecto ne requiert pas que ceux-ci possèdent ni ortographie ni grammaire normative, ni littérature, l'andalou présente en majeur ou à une moindre échelle ces trois aspects.
Grammaire
Le dialecto andalou ne possède pas une grammaire normative diverse à l'espagnole. Pourtant, tout au long de l'histoire ils se sont élaboré diverse propositions de grammaire de l'andalou, qu'ils ne sont pas arrivé à se approuver officiellement. La dernière s'a élaboré pendant la II République espagnole, et il a été présentée à Les Cours je joins avec un Statut d'Autonomie pour l'Andalousie, mais en raison de l'estallido de la Guerre Civile Espagnole, n'est pas arrivé à se approuverTsundere (ツンデレ?) est un estereotipo de personnalité japonaise, que décrit une personnalité fermée et combativa au début, laquelle après, se revient modeste et affectueuse. il aussi s'use pour décrire une personne qui a bonnes intentions mais son attitude et actions contredisent sa véritable nature. Originalmente Trouvé en jeux eroticos, ce mot maintenant est part du phénomène de la culture otaku, en obtenant autres milieux comme anime, manche, romans, et même milieux massifs de communication.
Etimología
Tsundere Est un mot de la jerga d'Internet, dont signifié diverse selon le contexte en lequel s'utilise. Donc, il n'y a pas une définition formelle quant à que personnages appeler tsundere; le je termine trasciende génère et espèce.
Tsundere Dérive de la combinaison de de les mots tsuntsun (ツンツン distancé, taciturno, agressif?), et deredere (デレデレ affectueux?).[18] Tsunderekko (ツンデレっ娘?) est un substantif usé pour se rapporter à une fille avec personnalité tsundere. Comme nekomimi, tsundere est envisagée une caractéristique moe[19] Dans les personnages.
Ce concept a de plus en plus reçu attention en Japon, avec l'ouverture d'un café tsundere en Akihabara,[20] Le lancement de produits tsundere comme le manche de télévision portable de Tomy A scié.,[21] Et l'usage du termine en anime récent. Comme la discussion du je termine et ses origines en le Lucky Channel de Lucky Star, où promouvaient marchandise de [[Suzumiya Haruhi n'Etūutsu|La Mélancolie de Suzumiya Haruhi]] en classant les personnages, selon son degré de tsundere.
Tsundere Est le antónimo de yandere que s'applique lorsque la personne est initialement affectueuse et après agressive, et même violente.
Exemples
Un des premiers exemples de personnalité tsundere est Sayaka Yumi de Mazinger Z, et autres exemples fameux sont Madoka de Kimagure Orange Road, Eri Sawachika de School Rumble. Kyoko De Maison Ikkoku, Takako de Otome wa Boku ni Koishiteru, Shana de Shakugan ne Shana, Haruno Sakura et Tsunade de Naruto ou Kagami de Lucky Star . Et plus récemment Aisaka Taiga de Toradora! "Reine des tsunderes" qualifiée ainsi par otakus-. Si bien ces filles sont usualmente gentilles, initialement se résistent à accepter propositions romantiques, et se reviennent froides lorsque le protagoniste masculin il montre intérêt dans autres filles; les deux Sayaka et Madoka sont connues par se revenir physiquement agressives vers les protagonistes masculins en des déterminées occasions.
Références
- ↑ Voyez-vous la 3ª acception du terme andalou dans le Dictionnaire de la Réelle Académie Espagnole. Remarquez-vous que l'abreviatura "Ou. T. c. S. M." Il veut dire "usée ou usée aussi comme substantif".
- ↑ Voyez-vous la 2ª et 3ª acception du terme dialecto dans le Dictionnaire de la Réelle Académie Espagnole
- ↑ DÉLICAT, Francisco. Lozana Andalouse (1528). Édition digitale facsímil. Bibliothèque Virtuelle de l'Institut Cervantes. Fol. 52 rº.
- ↑ DE CERVANTES, Miguel. Monsieur Quichotte de la Tache (1604). Édition de l'IV Centenaire. Édition et notes de RICHE, Francisco. Réelle Académie Espagnole. Association d'Académies de la Langue Espagnole. Alfaguara, 2004. ISBN 84-204-6728-6. Pág. 56.
- ↑ DE QUEVEDO, Francisco. Histoire et Vie du Grand Tacaño (1626). Bibliothèque Cervantes Virtuelle
- ↑ MERIMÉE, Prosper (1803-1870). Carmen. Édition et traduction de López Jiménez, Luis et López Esteve, Luis Eduardo. Nº 3 de la Collection Lettres Universelles de l'Ed. Catedra, Madrid. 1989. ISBN 84-376-0811-2. Pág. 107.
- ↑ Modèle:Cite publication
- ↑ "Même en étant sinónimo de espagnol, résulte préférable réserver le terme castillan pour se rapporter au dialecto románico né dans le Royaume de Castille pendant l'Âge Moyen, ou au dialecto de l'espagnol que se parle actuellement dans cette région" Rendez-vous du Dictionnaire Panhispánico de Doutes. 2005. Pp. 271-272
- ↑ Remarquez-vous que andalusismo (de au-Ándalus) et andalucismo (de l'Andalousie) sont courantes qu'ont divers milieu géographique et historique mais que fréquemment se solapan.
- ↑ L'expression avoir "mal ange" ou être un "mal ange" il signifie en Andalousie être désagréable ou n'avoir grâce. Voyez-vous la définition du dictionnaire de la Réelle Académie Espagnole, que ramasse le concept avec l'ortographie malaje
- ↑ Définition de jándalo dans le Dictionnaire de la RAE
- ↑ Modèle:Cite publication
- ↑ Modèle:Cite publication
- ↑ Modèle:Rendez-vous livre
- ↑ La nasalización est très commune en des contextes d'aspiration et il se donne aussi en Chili ou en les dialectos caribeños.
- ↑ la Grenade aime le diminuto. Et en général toute l'Andalousie. Le langage du village met les verbes en diminutivo. GARCÍA LORCA, Federico. Impressions et paysages. Impressions. la Grenade. Paradis fermé pour beaucoup de. 1918
- ↑ Dictionnaire ou trésor d'andalusismos
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ "dans l'arrondisement d'Akihabara à Tokyo déjà s'y a reportado un "Café Tsundere", et le mot "tsunderera", dont pronunciacion se ressemble à "Cenicienta" en japones en katakana, a été nominée au prix "mots modernes" dans le 2006, en indiquant que la culture "tsundere" il continuera à grandir dans le futur." 2 Février, "Une fabrique de jouets il présente une TV Portatil avec assistance initialement ruda que gradualmente se revient gentille" en le Mainichi Times.
- ↑ "Il la fabrique de jouets Tomy a Scié. Il a jeté le premier manche de television portatil "tsundere", lequel oriente aux utilisateurs dans l'usage du même, initialement avec une voix dure que gradualmente se revient mais gentille à mesure que l'utilisateur s'accoutume au manche." 2 February, Mainichi
Ortographie
Bien que à l'heure actuelle il n'existe pas une ortographie normative de l'andalou, ils n'ont pas été peu de qui ils ont agi de la créer, en reflétant avec majeur ou moindre fortune quelqu'uns de ses traits, par le général, n'extensibles à tout l'ensemble de l'Andalousie. Quelqu'uns pensent qu'il s'est jeté en faute l'existence d'un système de trascripción simple et efficace que loin de vouloir casser avec l'unité orthographique de l'espagnol, pût refléter le langue andalouse dans les expressions en que l'ortographie espagnole il n'accomplit pas bien sa finalité.
Dans l'actualité y a diverse tentatives de création d'une ortographie pour l'andalou, comme les divers présentés par la Junte d'Écrivains en Andalou (Hunta d'Ehkritoreh n'Andalú).
Littérature
Quelques oeuvres littéraires historiques en qu'il s'emploie le dialecto andalou sont les suivantes:
- Le sainete Les fils de l'oncle Tronera, de Antonio García Gutiérrez (parodia de Le trovador du même auteur)
- L'esquilaor, parodia de Le trovador d'Antonio García Gutiérrez[1]
- le libreto de l'amour brujo de Gregorio Martínez Scie
- le libreto de la vie brève de Carlos Fernández-Shaw
- les entremeses des Frères Álvarez Quintero, par exemple: Faims de quereller et À qu'est-ce que il venait je?
Il y a des diverses oeuvres écrites en andalou, lesquelles se peuvent voir circuler par internet, comme en Celle-ci page, en cette et en Cette.
La diversité interne de l'andalou
L'andalou est un dialecto oral que n'a jamais été unifié ni normalisé officiellement. C'est pour cela que, ses traits caractéristiques se présentent de diverse façon tout au long du territoire de l'Andalousie. Cette diversité interne fait que quelqu'uns soient à l'encontre de la dénomination "dialecto andalou", et ils préfèrent referirise à la réalité linguistique de la région en usant le terme "les langues andalouses". Cependant, l'andalou présente une grande uniformidad depuis le point de vue linguistique, donc les principales divergencias que se remarquent en il ils sont d'ordre fonético, et ont l'habitude d'être causées par les mêmes tendances. En plus, ces divergencias se superposent les unes aux autres, en formant un réseau dans lequel il ne se peut pas établir des frontières claires, comme se desprende le suivant écarté.
Distribution géographique de ses traits caractéristiques
Les traits fonéticos et fonológicos du dialecto andalou ont une distribution geolectal et sociolectal différente. Beaucoup de de ils ils se donnent aussi en autres vernaculares de l'espagnol de l'Espagne.
Igualación De /l/ et /r/ implosivas
Il est commun dans la majeure part de la domination andalouse. En des déterminés emplacements il se donne le remplacement de la /r/ par le /l/, phénomène très commun en la la République Dominicaine, le Porto Rico et le Cuba. Exemple: cuelpo au lieu de "corps" ou saltén au lieu de "poêle". Il se donne aussi en des diverses variantes en Estrémadure de nord à sud, bien que là cette igualación jouez de moindre vitalité.
Igualación Des sons de /s/ et /θ/ initiaux ou intervocálicos
Malgré le traditionnel aperçu du ceceo comme phénomène rural, existent une bonne quantité de villes en Andalousie avec plupart ceceante. Málaga, deuxième ville plus grande de l'Andalousie, conserve une plupart de parlantes ceceantes, malgré le seseo avec /s/ coronal propre de certains quartiers (La Caleta ou Le Bâton) et de la descente de ceceantes en faveur de la distinction, par influjo de l'immigration depuis des zones ne ceceantes. Jerez de la Frontière, avec la majeure population de sa province, est une ville majoritairement ceceante, bien que existe un pourcentage croissant de parlants avec distinction ou seseo, le ceceo suit predominando. Au contraire que dans la capitale provinciale, Cadix, où predomina le seseo, bien que a grande influence des autres communes de la province que si sont ceceantes. Huelva a reçu l'influjo des venus depuis le seseante Andévalo ou la sierra distinguidora, outre grande quantité de citoyens n'andalous arrivés dans les derniers décennies, cependant ce que le ceceo maintient vrai vigueur dans cette ville. Autres villes de l'Andalousie qu'ont la solution ceceante comme proportionnellement majoritaire sont Marbella, Deux Soeurs, Sanlúcar de Barrameda, Utrera, Algeciras, San Fernando, Le Port de Sainte María, Vélez-Málaga, ou L'Ejido.
Les grandes capitales du seseo de l'Andalousie sont Cadix, Séville et Cordoue. Dans les deux premières il s'use /s/ predorsal, alors que à Cordoue s'use le /s/ coronal plate, en caractérisant entre les trois villes les deux types de seseo andalou. Le seseo est majoritaire en le Andévalo onubense, Sierra Nord de Séville, la propre ville de Séville et part de sa zone métropolitaine par la récemment influence de la capitale. il aussi se donne dans les régions de la Grande et Baisse Campiña cordobesa, ainsi que la Subbética de la province de Cordoue (avec un forzamiento curieux du son /s/ coronal plan, en étant maximale exposante la ville de Lucena). Aussi en les Llanos de Antequera, au nord de la province de Málaga, predomina le seseo bien que coexiste avec le ceceo selon le zone et le sociolecto. Le seseo s'enfonce en le noroccidental de la province de la Grenade, en des zones de l'ouest et de la vallée du Guadalquivir dans la province de Jaén et est presque testimoniale en Almería.
Par tout le dit sur le ceceo et le seseo, ne peut pas se dire qu'un d'ils soit occidental et l'autre oriental, comme se remarque dans la carte. il en plus y a des zones en Andalousie où il se donne la distinction entre /s/ et /θ/, en raison de l'influence des langues de transition entre l'andalou et le castillan. ils également existent beaucoup de parlants andalous qu'ils distinguent /s/ et /θ/ en raison de la diglosia générée par le système éducatif officiel en tout le territoire.
Le seseo aussi se donne dans quelques zones de Murcie et l'Estrémadure. à Murcie il apparaît à Carthagène et en Estrémadure il se donne dans certaines localités proches à la frontière portugaise et en Source du Maestre.[2] Le ceceo aussi est traditionnel en Malpartida de Plasencia (Cáceres). Autant le seseo canarien et des variétés hispanoamericanas, comme le plus restreint ceceo américain, ont son origine dans le modèle de ne de distinction de /s/ et /θ/ surgi en Andalousie.
Perte du /d/ intervocálica et initial
Il se donne en toute l'Andalousie. Il est aussi très commun en toute l'Estrémadure et quelques variantes de asturien. La chute du /d/ dans la formation de participios et d'adjectifs dérivés d'ils, selon le sufijo -ado est commun en toute l'Espagne, où dite perte aussi se donne dans autres cas ponctuels.
Revenir
Perte des consonantes finaux /r/, /l/ et /d/
Il se donne en pratiquement toute la domination dialectal. La chute du /d/ final est commune à la majeure part de l'Espagne. Dans quelques zones /r/ et /l/ s'égalent en /l/ au lieu d'omitirse. Après la chute d'un /l/ ou une /r/ la vocale a l'habitude de se montrer plus ouverte, spécialement en Andalousie Orientale.
Revenir
Prononciation du /s/ predorsal ou coronal plate
Le /s/ predorsal et le /s/ la coronal plate est un fait lingüistico propre de l'Andalousie et zones dispersas de l'Estrémadure.[3] Son usage est majoritaire en Andalousie, même dans les zones distinguidoras de /s/ et /z/, ne seseantes ni ceceantes (voyez-vous la carte) et dans les contextes coyunturales de langue enfática de parlantes qu'habituellement cecean, se donne un des deux types de celui-là andalouse. Pourtant il aussi se donne de forme naturelle le /s/ apical en des zones de Sierra Morena et dans le bout nordeste. En dehors de ces zones minoritaires, l'usage de la celui-là castillane il est restreint au langue des médias et à des situations formelles de diglosia. Cependant, même en des tels contextes, l'usage de la celui-là predorsal ou de la celui-là coronal plate est majoritaire.
Revenir
Prononciation de la /ch/ fricativa
La prononciation fricativa de la /ch/ aussi est un trait discontinuo, qu'apparaît dans les provinces de Cadix, Séville et Málaga, dans les deux tiers sureños de la de la Grenade et testimoniale dans le sud d'Almería. à Huelva, Cordoue et Jaén son usage majoritaire se limite à quelques populations concrètes.
En Hispanoamérica, la š se retrouve dans l'orient de le Cuba, la République Dominicaine, nord de le Mexique (Chihuahua) et le Panama.
Revenir
Aspiration de la /j/
La prononciation du /g/ et la /j/ comme /h/ aspiré, se donne en toute l'Andalousie Occidentale, et il s'enfonce dans les trois provinces orientales en une diagonal imaginaire nord-ouest-sud-est, en disparaissant à partir de cette ligne, en coïncidant en grande mesure avec le zone de distinction entre /s/ et /z/ (moitié suroccidental de la Grenade, poniente d'Almería et petites zones de la de Jaén). à Jaén il se produit l'effet contraire à l'aspiration, en se prononçant la "j" comme uvular vibrant sorda ([X]), une articulation semblable à un ronquido.
L'aspiration de la jota se donne aussi en presque toute l'Estrémadure et sud de la province de Salamanque et bonne part de la Cantabrie.
Revenir
Aspiration du /h/ originaire de /f/ latin initial
Dans les zones rurales il s'est plus conservé qu'en les urbaines, spécialement en Andalousie Occidentale. Il est un trait qu'il aussi est présent en Estrémadure (extremeño et castúo), en asturien oriental et en bonne part de la Cantabrie.
Revenir
Aspiration de consonantes implosivas
L'aspiration des consonantes implosivas joins avec les phénomènes dérivés de geminación et nasalización se donnent en toute l'Andalousie.
En grande part de la moitié sud de la Péninsule ibérique, aussi se donne l'aspiration du /s/ et /z/, ainsi que le /x/ postvocálica ne se différencie pas du /s/ en aucun dialecto de l'Espagne, sauf langue enfática. De la même manière, la lettres /c/, /p/, /t/, /g/, /b/ et /f/ en position postvocálica ne sont pas prononcées en aucun dialecto rural de l'Espagne. Le /d/ postvocálica seulement se prononce, sauf langue enfática, dans quelques peu de zones du nord (Vallée du Douro et le Pays Basque).
Revenir
Aspiration de consonantes finales
Il apparaît aussi en Estrémadure et l'ouest de Tolède.
Il a l'habitude de se faire distinction entre l'Andalousie Occidentale et l'Andalousie Orientale.
Dans la part Occidentale tienden à réduire sa sonnette, en étant légèrement perceptibles, et même peuvent arriver à omitirse dans le langue descuidada. Dans la part Orientale, en se comprenant beaucoup de parlants cordobeses et malagueños, a l'habitude de se produire je joins avec l'aspiration de la consonante une extraordinaire ouverture du vocal précédent, que, dans quelques zones, peut arriver à affecter à autres vocales du mot ou oraison. Dite ouverture acquiert une sonnette spécialement peculiar et caractéristique autour des provinces de la Grenade, Jaén et zones limítrofes, en résultant être plus modérée plus vers le centre ou sud.
Revenir
Heheo
L'heheo est un phénomène qu'il ne se lie pas avec un territoire concret, mais que par le général s'enregistre de façon ocasional, selon la situation communicative et degré de relaxation du parlant.
Bien que sa distribution ne se trouve pas encore suffisamment étudiée, a l'habitude de se envisager un trait habituel des zones rurales, bien que certaines expressions "heheantes" lexicalizadas sont arrivés à se convertir en coletillas, usées en grande part de l'Andalousie par parlantes dans lesquels ne se manifeste pas heheo dans aucun autre contexte.
Égard social
Le "mal parler" des andalous et la diglosia
Motifs historiques, sociaux et politiques ont porté à croire à des beaucoup d'espagnols, entre ils andalous, que l'andalou il n'est pas un dialecto mais une tosca et aléatoire déformation de la langue espagnole.
De cette façon, a traditionnellement existé une vision négative du dialecto andalou par part des parlants d'autres variétés linguistiques de l'Espagne. En fait, ils existent des références qu'ils méprisent, ils rejettent ou ils condamnent à l'andalou depuis des principes du siècle XVI. Tel conception se soutient en deux croyances:
- La première, que l'andalou est une "déformation vulgaire" de l'espagnol "correct", ce que est une idée extralingüística.
- La deuxième, que l'andalou est produit de l'ignorance et du retard culturel des andalous, ce que obviaba deux faits fondamentaux: L'ancienneté des traits dialectales andalous est très antérieur à la crise socio-économique andalouse, et le fait de que l'andalou ne seulement se caractérise par ses traits fonéticos, mais aussi par un abondant léxico propre et par des traits morfosintácticos et sémantiques peculiares.
À cette idée négative de l'andalou dans la conscience collective des parlants espagnols d'autres variétés, s'ajoutait l'existence d'un influyente groupe d'andalous que tout au long de l'histoire ont rejeté l'andalou, en essayant s'adapter volontairement à la prestigieuse variété septentrional. Ceci peut s'expliquer en raison de que l'éducation, le prestige social et la culture académique, ils sont toujours allé unies en Andalousie à la langue espagnole culta, alors que la forme dialectal andalouse s'est toujours identifié avec le populaire et iletrado. C'est pour cela qu'il peut se dire que traditionnellement en Andalousie il s'est produit une forte diglosia, qu'a toujours rélégué à l'andalou à l'oralité et à registres linguistiques familiers et quotidiens.
Le complexe d'infériorité linguistique des andalous
Les circonstances décrites dans l'alinéa antérieur, ont développé un fort complexe d'infériorité linguistique entre beaucoup d'andalous, qu'ils n'ont jamais eu en son dialecto un modèle linguistique de prestige.
Dans l'actualité, bien que s'est produit une légère libération de complexes et préjugés seculares (plus théorique que pratique), se suit en ayant un aperçu négatif du dialecto andalou par part des propres andalous et par grand nombre d'espagnols n'andalous. Dans ce sens, est visible et fréquent l'honte que beaucoup d'andalous ils sentent à utiliser sa variété linguistique devant un auditorie n'andalou.
Également, la rare présence du dialecto andalou dans les médias est très révélatrice. En la Radio et Télévision de l'Andalousie, les locutores ont l'habitude de parler l'espagnol normatif ou, tout au plus, un espagnol avec vrai d'accent "andalou", limité à l'aspiration du /s/, le seseo et à autres phénomènes fonéticos plus ou moins acceptés. Le livre de style de Chaîne Sud, qu'envisage "vulgaire" la plupart des traits dialectales andalous, est une attestation du papier que se donne au dialecto andalou dans les médias gouvernementaux.[4]
Dialecto Andalou face à "Modalité Linguistique Andalouse"
Face à la dénomination linguistique majoritaire "Dialecto andalou", en moyens extralingüísticos s'impose la dénomination "Modalité Linguistique Andalouse". Cette dernière nomenclatura est l'usée pour lesquels ils nient que l'andalou est un dialecto de la langue historique castillane depuis le point de vue diacrónico, et pour lesquels nient qu'il non plus est un dialecto de la langue espagnole actuelle, depuis un point de vue sincrónico.
Égard institutionnel
Depuis le point de vue légale et institutionnelle, le dialecto andalou est défini comme "Modalité linguistique andalouse", dans les termes en qu'il s'exprime dans l'alinéa antérieur, par le Statut d'Autonomie de l'Andalousie de 2007 et par le Cabinet d'Éducation et Science de la Junte de l'Andalousie, en manquant d'organe linguistique ofical ou académie qui le règle depuis la Junte de l'Andalousie.
L'andalou dans la musique populaire
L'andalou s'emploie comme élément insustituible dans les lettres du genre flamand et dans la musique andalouse traditionnelle d'un autre caractère, comme reste ramassé dans l'oeuvre de Antonio Machado et Álvarez "Demófilo" Le folk-lore andalou, de 1883.
Dans le champ de la musique populaire actuelle, le groupe tu Ne me foules pas que je porte chanclas a publié à des principes des ans 1990 le Dictionnaire Agropó ("agro-pop"), lequel, en clef d'humeur, réunit des expressions, mots et phrases typiques andalouses avec grammaire et ortographie propres et sa posterior "traduction" à l'espagnol normatif. Dans l'actualité, ils sont de plus en plus nombreux les groupes musicaux andalous qu'ils décident créer ses lettres en andalou. Les exemples les plus modernes peuvent être Chambao, Mojinos Escozíos, Jesuly, Ou'funk'illo, Er Koala, Heure Zulu, Ne me foules pas que je porte Chanclas, SFDK, entre autrui.
Bibliografía
- ALBADULÍ, Paco. Une histoire du langue andalouse, II réunion d'écrivains-as en andalou
- ALVAR, Manuel. Textes andalous en trascripción fonética. Ed. Gredos. 1995.
- ALVAR, Manuel (directeur). Manuel de dialectología hispánica. L'espagnol de l'Espagne. Ed. Ariel, 1999. Spécialement les chapitres "Qu'est-ce que il est un dialecto?", "Dialectología Et question de prestige" et "Andalou", tous de Manuel Alvar.
- BECERRA HIRALDO, José María. Langues spéciales de l'Andalousie: Répertoires léxicos. Université de la Grenade. 1992.
- FRAGO GARCÍA, Juan Antonio. Histoire des langues andalouses. Ed. Arc Livres. 1993.
- MONDÉJAR, José. Dialectología Andalouse. Études. Ed. Monsieur Quichotte. 1991.
- NÚÑEZ MUÑOZ, Federico et CAVALIER ESCRIBANO, Eduardo. Dictionnaire Agropó. Ed. Université de Séville. 1990.
- ONIEVA, Juan Luis. Ortographie et vocabulaire pour andalous. Ed. Playor. 1985.
- ZAMORA VICENTE, Alonso. Dialectología Espagnole. 2ª ed. (Élargie). Ed. Gredos, 1967. 6ª reimpresión. 1996.
Notes et références
- ↑ Voyez-vous la 3ª acception du terme andalou dans le Dictionnaire de la Réelle Académie Espagnole. Remarquez-vous que l'abreviatura "Ou. T. c. S. M." Il veut dire "usée ou usée aussi comme substantif".
- ↑ Voyez-vous la 2ª et 3ª acception du terme dialecto dans le Dictionnaire de la Réelle Académie Espagnole
- ↑ DÉLICAT, Francisco. Lozana Andalouse (1528). Édition digitale facsímil. Bibliothèque Virtuelle de l'Institut Cervantes. Fol. 52 rº.
- ↑ DE CERVANTES, Miguel. Monsieur Quichotte de la Tache (1604). Édition de l'IV Centenaire. Édition et notes de RICHE, Francisco. Réelle Académie Espagnole. Association d'Académies de la Langue Espagnole. Alfaguara, 2004. ISBN 84-204-6728-6. Pág. 56.
- ↑ DE QUEVEDO, Francisco. Histoire et Vie du Grand Tacaño (1626). Bibliothèque Cervantes Virtuelle
- ↑ MERIMÉE, Prosper (1803-1870). Carmen. Édition et traduction de López Jiménez, Luis et López Esteve, Luis Eduardo. Nº 3 de la Collection Lettres Universelles de l'Ed. Catedra, Madrid. 1989. ISBN 84-376-0811-2. Pág. 107.
- ↑ Modèle:Cite publication
- ↑ "Même en étant sinónimo de espagnol, résulte préférable réserver le terme castillan pour se rapporter au dialecto románico né dans le Royaume de Castille pendant l'Âge Moyen, ou au dialecto de l'espagnol que se parle actuellement dans cette région" Rendez-vous du Dictionnaire Panhispánico de Doutes. 2005. Pp. 271-272
- ↑ Remarquez-vous que andalusismo (de au-Ándalus) et andalucismo (de l'Andalousie) sont courantes qu'ont divers milieu géographique et historique mais que fréquemment se solapan.
- ↑ L'expression avoir "mal ange" ou être un "mal ange" il signifie en Andalousie être désagréable ou n'avoir grâce. Voyez-vous la définition du dictionnaire de la Réelle Académie Espagnole, que ramasse le concept avec l'ortographie malaje
- ↑ Définition de jándalo dans le Dictionnaire de la RAE
- ↑ Modèle:Cite publication
- ↑ Modèle:Cite publication
- ↑ Modèle:Rendez-vous livre
- ↑ La nasalización est très commune en des contextes d'aspiration et il se donne aussi en Chili ou en les dialectos caribeños.
- ↑ la Grenade aime le diminuto. Et en général toute l'Andalousie. Le langage du village met les verbes en diminutivo. GARCÍA LORCA, Federico. Impressions et paysages. Impressions. la Grenade. Paradis fermé pour beaucoup de. 1918
- ↑ Dictionnaire ou trésor d'andalusismos
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ "dans l'arrondisement d'Akihabara à Tokyo déjà s'y a reportado un "Café Tsundere", et le mot "tsunderera", dont pronunciacion se ressemble à "Cenicienta" en japones en katakana, a été nominée au prix "mots modernes" dans le 2006, en indiquant que la culture "tsundere" il continuera à grandir dans le futur." 2 Février, "Une fabrique de jouets il présente une TV Portatil avec assistance initialement ruda que gradualmente se revient gentille" en le Mainichi Times.
- ↑ "Il la fabrique de jouets Tomy a Scié. Il a jeté le premier manche de television portatil "tsundere", lequel oriente aux utilisateurs dans l'usage du même, initialement avec une voix dure que gradualmente se revient mais gentille à mesure que l'utilisateur s'accoutume au manche." 2 February, Mainichi
Voyez-vous aussi
Tu raccordes externes
- Fichier:Wiktionary-logo-est.png Wikcionario a définitions pour andalucismos.
- Zoziedá pal Ehtudio'l'Andalú (ZEA)
- Définition dialectal de l'andalou et autres questions sur son égard selon Manuel Alvar
- Ortographie de l'andalu
- Dictionnaire d'Andalou
- Sociolingüística Andalouse
- Cartes d'isoglosas de variantes fonéticas du Castillan en la Péninsule ibérique
- Éloge du ceceo
- Traducteur castillan-andalou
- Wikanda, le site du savoir populaire de l'Andalousie
