Visita Encydia.com

Doblaje

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Le doblaje est une technicienne audiovisuelle appliquée à des produits cinématographiques et télévisuels, consistante en substituer les dialogues dits par les acteurs dans un idiome par autres dialogues identiques (de là y ait une bonne traduction et un bon "ajustage" pour la sincronía) et dans un autre idiome. Les acteurs de doblaje agissent d'ajuster le plus possible son interprétation à l'originale. il aussi s'utilise le doblaje, bien que ne soit pas dans un autre idiome, par les mêmes acteurs ou autrui qu'ils aient interprété la pièce pour substituer passages du dialogue en que le audio il se soit roulé ou enregistré defectuoso, par un déficient registre de voix, en des chansons, etc., doblándose À soi même ou en substituant la voix par une autre plus appropriée.

Pour fournir naturel aux dialogues doblados, s'utilise une technicienne dénommée ajustage, que procure maintenir la longueur des phrases et il fait coïncider déterminés fonemas, spécialement les correspondants aux lettres labiales et oclusivas, avec les du texte original.

Le doblaje plus commun est le de film, et de séries de télévision (surtout les productions de Hollywood et il les anime japonais qu'ils ont été distribuées internationalement). Les films en langue étrangère se doblan souvent dans la langue locale de ses marchés pour augmenter son renom et les faire plus accessibles pour les audiences à celles que ne leur plaisent pas les sous-titres.

Autres modalités de traduction audiovisuelle sont: la subtitulación, les voix superposées (voice-over), l'interprétation simultanée, la narration, etc. Des mentionnées, la subtitulación est, je joins avec le doblaje, la modalité la plus connue. Selon Frederic Chaume en Cinéma et traduction (2004, p. 33), La subtitulación "il consiste à incorporer un texte écrit (sous-titres) dans la langue mettez à l'écran en où s'exhibe un film en version originale, de sorte que ces sous-titres coïncidez environ avec les interventions des acteurs de l'écran". Dans le cas de l'Espagne, "les voix superposées se restreignent à certains documentaires et des entretiens, et l'interprétation simultanée il s'utilise exclusivement dans quelques films dans certains festivals de cinéma. La présence du reste de modalités est purement symbolique en Espagne"(F. Chaume, 2004, p. 31-32).

Sommaire

Critique et défense du doblaje

Le doblaje a beaucoup de détracteurs, spécialement en pays où cette pratique il n'est pas commune. Les contraires à cette pratique allèguent que devalúa les films ou les programmes de télévision, donc les bandes de son originaux ils sont plus proches à ce que il a créé le directeur de la production. Dans quelques cas, le doblaje peut faire le film moins véritable. En cas de doblajes de mauvaise qualité la sincronización du mouvement des lèvres des personnages à l'heure de parler peut se perdre. Ceci est spécialement visible en le doblaje de films pornográficas.

Les défenseurs du doblaje soutiennent que le subtitulado "il contamine l'image de l'original",[1] Que dans le subtitulado existe une notable réduction du texte de départ et qu'il distrait au spectateur, donc ne peut pas être du tout concentré sur l'image du film par être pendant du subtitulado.

En beaucoup de pays européens, les films de Hollywood se doblan régulièrement et, quelques personnes, maintiennent qu'une traduction créative (ne nécessairement fidèle aux mots anglaises originaux) ils peuvent ou n'amener plus divertissement aux films, de sorte que audiences plus exigeantes ne les trouvent pas ennuyées, mais en oubliant la signification réelle traduction. En Hongrie il est commune que les traducteurs ils croient le texte hongrois pour rimar dans les comédies et les historietas avec les artistes locaux reconnus que fournissent ses voix pour le lire. L'exemple le plus fameux est peut-être le de la série animée Les Picapiedra, avec son texte hongrois entier en rimas.

Hispanoamérica Et l'Espagne

La préférence de chaque pays par le doblaje ou subtitulado est actuellement conséquence directe de décisions prises à la fin des ans 20 et principes des ans 30. Avec l'arrivée du son au cinéma, quelques pays, principalement par raisons politiques liées aux nationalismes propres de l'époque, ils ont choisi le doblaje comme forme de renforcement d'identité et un vrai contrôle de l'information. Entre les pays qu'ont choisi le doblaje comme forme principale de reproduction publique se trouvent les États-Unis, l'Allemagne et l'Italie.

Le doblaje à n'importe quel idiome requiert une modalité spécifique de la langue. Ainsi, l'Espagne possède son propre doblaje, réalisé en espagnol péninsulaire, que à son tour se base sur le dialecto castillan septentrional. En Hispanoamérica a l'habitude de se réaliser un doblaje unique pour tout le marché, réalisé principalement par des acteurs mexicains qu'emploient une intonation particulière et ils évitent l'usage de termes locaux. Le doblaje américain en espagnol est connu en le moyen comme "espagnol neutro" ou "espagnol international".

En Mexique accord à la législation, dans les salles de cinéma les films animés, enfantins et documentaires ils sont dobladas de façon obligatoire, alors que le reste des films ils sont exhibé avec doblaje ou sous-titres. Dite mesure s'a pris comme un moyen pour stimuler le cinéma mexicain 1. Le doblaje de films est utilisé mayormente pour l'exhibition de films en des chaînes de télévision publics.

Dans les chaînes de télévision ouverte, se projettent des séries de télévision dobladas à l'espagnol de méxico. Pourtant, les chaînes de câble sont en train de faire appel de plus en plus aux sous-titres dans les programmes de télévision plus récentes. Beaucoup de chaînes mexicains que se reçoivent par câble ils même transmettent directement en idiome original sans aucun titre ou doblaje.

En Espagne le doblaje est plus généralisé depuis 1932, habitude qui s'a vu renforcée par la réglementation promulguée par le Gouvernement de Francisco Franco en 1941, à son tour basée sur la Loi de Défense de l'Idiome de Mussolini. Cette loi, adoptée en Italie, l'Allemagne, la France et l'Espagne, avait deux fins politiques: Le nationalisme à travers l'identité linguistique et, de forme plus subtile, le contrôle à travers la censure des idées étrangères qu'ils pourraient être d'autrui aux intérêts nationaux.

Il y a des études de doblaje au idiome espagnol en Espagne, le Mexique, le Venezuela, le Chili, l'Argentine, la Colombie, le Pérou et les États-Unis (Miami, Los Angeles).

Évolution du doblaje

dans les débuts du doblaje, en raison de que le matériel avec lequel se travaillait pour les mélanges il était photographique et ne digital comme aujourd'hui, le méthode utilisé était réaliser des enregistrements de diverse pages de texte que devaient être memorizadas préalablement. Pour cela les scènes ils devaient être ensayadas avant d'être enregistrées, autant pour remporter une bonne sincronización avec les mouvements labiales des acteurs originaux, comme pour mimetizar l'interprétation des mêmes. Ainsi, doblajes mythiques comme le ce dont le vent s'a porté (film)|Ce que le vent s'a porté]] ils portaient beaucoup de semaines de travail.

Avec le pas des ans cette technicienne a été en étant desterrada par l'actuel système de doblaje par des rythmes, dans lequel le dialogue reste segmentado en des petits fragments ou takes que les acteurs enregistrent en lisant d'un atril après y avoir memorizado le rythme (spécialement les pauses) du dialogue original. Cette nouvelle technicienne rend agile beaucoup le procès de doblaje bien que aussi y a qui pense que cette "mécanisation" du procès a soustrait qualité artistique au même.

Productrices cinématographiques soulignées en doblar ses produits

Disney

La compagnie Disney est peut-être celle qui plus se y a esmerado en le doblaje à l'espagnol de ses productions de cinéma et télévision, en raison de que la plupart vont dirigées à des enfants et jeunes. Au début cette compagnie commandait à doblar les films à des études argentines dans le décennie des ans 40, a après décidé déplacer le doblaje à ses propres études à Californie sous la direction de Edmundo Santos, qui plus tard à sollicitude du propre Walt Disney, se déplacerait au Mexique pour se charger de réaliser les doblajes. En 1950, La Cenicienta a été le premier film de Disney en être doblada en Mexique.

À partir de 1992 avec La Belle et la Bête, Disney il a commencé à doblar une version pour l'Espagne différente de la d'Hispanoamérica avec ses propres modismos. La Tostadora Brave a été le premier film d'animation de Disney en vidéo, que se dobló dans cette modalité. Au peu de temps a décidé faire une version en catalan: Le premier film de Disney que se dobló au catalan a été 101 Dálmatas pour son exploitation videográfica en 1995. ils aussi s'ont doblado films Disney en galicien, comment La sorcière novice en 2004 pour la TVG et autres titres.

Jusqu'à fait peu de temps, était l'unique entreprise productrice que donnait des crédits aux doblajes dans autres idiomes que n'allassent pas l'original, en étant qu'a cette habitude depuis les premiers films. Mais dernièrement, autres productrices (comme DreamWorks Animation ou la 20th Century Fox) sont en train d'accréditer les doblajes.

Warner Bros.

Warner Bros. il aussi est une compagnie remarquable que dobla part de ses productions à l'espagnol, bien que n'autant comme Disney, que partage avec celle-ci une part de sa production, films et séries enfantines, ainsi que dessins animés. Warner Bros. Il a l'habitude de doblar à l'espagnol en des études du Mexique, l'Espagne et le Venezuela. Actuellement en Espagne il s'est converti en objet de controverse sa décision de faire abstraction des voix habituelles de divers acteurs comme Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine, Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack ou Leonardo ai Donné Caprio, établies depuis fait bastantes ans, de façon unilatérale.

Fox

Fox Est similaire à Warner Bros., Bien que le secteur enfantin de la compagnie a décliné, depuis la vente de sa chaîne par câble Fox Kids à Disney. Les doblajes des productions de Fox se limitent à des études de l'Espagne et le Mexique, dans ce dernier pays il a eu une importante controverse en raison de que quelques acteurs de doblaje de la série Les Simpsons ont été à grève et à la fin l'étude Enregistrements et Doblajes Internationaux que doblaba pour Fox a décidé les substituer par des nouvelles voix. Lorsque Fox il était propriétaire de Fox Kids, doblaba à l'espagnol beaucoup de de ses séries animées en Argentine. Tel est le cas de Dents de boîte de conserve, dont la voix protagoniste il était de la connue actrice argentine Agustina Cherry (bien que a dû parler en espagnol neutro). La plupart de ses séries de télévision, ils actuellement reviennent à être dobladas en Mexique, dans les études Doblajes Paris situés en Cuernavaca, Morelos.

Pays avec des études et des laboratoires de doblaje

  • Article principal: Annexe:Entreprises de doblaje en espagnol

Divers pays tout au long d'au moins trois décennies ont incursionado en le doblaje et adaptation à l'espagnol de matériel étranger, les pays les plus importants qui racontent avec des différentes entreprises sont le Mexique, l'Espagne, le Venezuela, l'Argentine, le Chili, la Colombie et les États-Unis.

Références

  1. Jorge Díaz Rubans, Théorie et pratique de la subtitulación. Anglais-Espagnol., Barcelone: Ariel 2003, p. 67

Voyez-vous aussi

Tu raccordes externes

  • Eldoblaje.com Base de données du doblaje en Espagne.
  • Adoma Association d'Acteurs de Doblaje de Madrid.
  • [Http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_03/galan/ Article de Diego Galán] dans le Centre Virtuel Cervantes sur l'histoire de l'Idiome et le Doblaje en Espagne.ai:דיבוב
Récupérée de « http://fr.encydia.com/es/Doblaje »