Visita Encydia.com

Gelem Gelem

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Gelem Gelem (en romaní ‘ai marché, j'ai marché’) il est le nom qu'il reçoit habituellement l'Hymne International Gitan. il aussi est connu par les suivants titres: Djelem Djelem, Zhelim Zhelim, Opré Rome et Romale Shavale.

L'Hymne International Gitan a été déclaré formellement comme tel pendant le Premier Congrès International Gitan célébré à Londres en 1971, pendant lequel s'a perçu le besoin d'établir un hymne et un drapeau commun qui unifiât aux diverses communautés gitanes dispersas par toute la planète.

Histoire

La provenance de la mélodie n'est pas claire, et ils existent diverse histoires autour d'elle, si bien toutes ils lui attribuent une origine populaire. Il A apparemment été ramassée par première fois par le musicien bulgare Milan Aivazov (né en 1922 en Plodiv), que l'avait écoutée de son grand-père. Selon cette version Milan Aivazov rappelait la mélodie et le titre, mais il avait oublié la lettre. Autres versions racontent que la mélodie est originaire de la Roumanie et se popularizó dans les spectacles de variétés parisiens pendant les ans vingt et trente. Il se sait, de toute manière, que dans les ans soixante il déjà était une mélodie très connue et versionada entre les gitans serbes, et que se fera connue à travers la bande sonore du film Skupljaci Perja (dont la version en anglais a été intitulé I even met some happy gypsies), dirigée par Alexander Petrovic et étrennée en 1969 [1]. Ce que est clair est que sur cette mélodie le musicien gitan yugoslavo Jarko Jovanovic élaborera, pendant la célébration du cité congrès en 1971, la définitive.

La lettre du texte, écrite sur cette mélodie, se doit au propre Jarko Jovanovic et au médical gitan suisse-allemand Jan Cibula, qui l'auraient à son tour reescrito en 1978, pendant un deuxième congrès.

Autant la lettre comme la musique ils ont été acceptée unánimemente pendant le premier et le deuxième congrès respectivement, et la démarche du temps a fait que les différentes organisations gitanes de tout le monde (spécialement les de l'Europe centrale), ainsi que l'opinion publique, aient terminé par les accepter comme hymne officiel, spécialement à partir de l'enregistrement que d'elles a fait le populaire musicien yugoslavo Šaban Bairamovic dans les ans quatre-vingt [2].

En consonance avec l'énorme créativité des communautés gitanes de tout le monde la musique, et même la lettre, ils ont été versionadas muchísimas fois.

Texte et musique

Ils existent diverse versions autant de la lettre comme de la musique. En elle se fait référence à la condition itinerante du peuple gitan. il aussi se mentionne à la Légion Noire (Kali Lègia), en allusion à la couleur des uniformes des SS germanas qu'ont participé au génocide du je peuple gitan pendant la Seconde Guerre mondiale, et que peut être compris de façon symbolique comme un souvenir de la secular poursuite du village romaní.

La version la plus connue, avec la traduction que d'elle fait l'Union Romaní, est la suivante:


Gelem, gelem lungone dromensar
maladilem baxtale Rromençar
À Rromalen kotar tumen aven
Et chaxrençar bokhale chavençar

À Rromalen, À chavalen

ai Marché, j'ai marché par des longs chemins
ai Trouvé fortunés romà
Ay, romà, d'où venez
avec les boutiques et les enfants affamés?

Ay romà, ay Garçons!

Sàsa ai vu man bari familja
Mudardás l'i Kali Lègia
Saren chindás ai vu Rromen ai vu Rromen
Maskar lenoe ai vu tikne chavorren

À Rromalen, À chavalen

Aussi j'avait une grande famille
a été assassinée par la Légion Noire
hommes et femmes ont été descuartizados
entre ils aussi enfants petits.

Ay romà, ay Garçons!

Putar Dvla te kale udara
Te saj dikhav kaj si me manusa
Palem ka gav lungone dromençar
Ta ka phirav baxtale Rromençar

À Rromalen, À chavalen

Ouvre, Dieu, les noires portes
que puisse voir où il est mon gens.
Parcourrai à nouveau les chemins
et marcherai avec fortunés calós

Ay romà, ay Garçons!

Opre Rroma isi vaxt akana
Ajde mançar sa lumáqe Rroma
Ou kalo muj ta et kale jakha
Kamàva len sar et kale drakha

À Rromalen, À chavalen.

En dessus, gitans! il maintenant est le moment
Venez avec moi les romà du monde
Le visage brun et les yeux obscurs
me plaisent autant comme les raisins noirs

Ay romà, ay Garçons![3]

Une autre traduction libre de cette lettre est la suivante:

J'ai marché par beaucoup de chemins,
en ils j'ai trouvé Rom fortunés
en ses coloridas carpes.
Je m'ai aussi trouvé avec Rom pauvres.
D'où ils viennent
avec ses boutiques coloridas, en parcourant
les chemins?
Oh Rom!,
Oh Garçons!
Rom, Frère,
une fois aussi j'ai eu une grande famille,
ils Vengent avec moi Rom du monde entier,
à nouveau les chemins
ils se sont ouvert.
il maintenant est le temps.
Oh Rom!,
Oh Garçons!
Parcourons des nouveaux chemins.
Nous allons! Que l'espoir de temps meilleurs
il est celle qui il nous guide chaque jour[4]

En ce qui concerne la musique, Karen Eliane la transcribe comme un adagio rubato, en tonalité de si bemol majeure [5], si bien existent foule de versions, que se ramassent en les raccordes externes.

Tu raccordes externes

Différentes versions d'audio: