Visita Encydia.com

God Save the Queen

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Pour autres usages de ce terme, voyez-vous God Save the Queen (désambiguïsation).
Modèle:Personnel:Son/intérieur
Problèmes à l'écouter ces archives? Voyez Ayuda:Multimédia.

"God Save the Queen" (Dis-vous Sauvez à la Reine) est une chanson patriótica du le Royaume-Uni dont l'auteur est le compositeur Jean Baptiste Lully, qu'a après été modifiée par Haendel. Il a traditionnellement été usée comme hymne national par le le Royaume-Uni et ses colonies, et comme hymne réel de la Famille Réelle Britannique et des autres pays qu'ils reconnaissent au monarque britannique comme son chef d'état. Lorsque le monarque britannique est homme, il se transforme en God Save the King (Dis-vous Sauvez au Roi), comme était originalmente chantée.

Il a l'habitude de se mentionner comme antécédent de God save the King la chanson Grand Dieu sauve lui Roi avec lettre de la duchesse de Brinon et musique de Jean-Baptiste Lully, composée pour célébrer la curación du roi Luis XIV qu'il souffrait de fístulas anaux en 1686. il n'est pas clair si la chanson a été adaptée par Händel que l'aurait vendue à la monarchie hannoveriana comme hymne réel. La traduction latine Domine, salvum fac regem, s'a converti en hymne réel français jusqu'à 1792.

Il y a qu'éclaircir qu'il n'existe pas une version autorisée en le le Royaume-Uni. L'hymne n'a pas été jamais adopté officiellement par Proclamation Réelle ni Loi du Parlement. En général, se chante seulement une (ou rare fois, deux) des estrofas. Dans divers autres pays de la Communauté de Nations dans lesquels le monarque britannique est le chef d'état, le God Save the Queen est aussi hymne réel officiel ou n'officiel. Versions du même, avec des lettres différentes, sont l'hymne national de le Liechtenstein (Oben am jungen Rhein) et l'hymne réel de la Norvège (Kongesangen); dans le passé autres versions ont été hymne national ou réel en pays comme la France, la Suède et l'Allemagne.

Sommaire

Lettre en anglais

COEUR
I
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
II
Ou Lord, our God, arise,
Scatter thine (or her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
III
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
Autres estrofas en desuso par s'envisager anciennes et avec ton imperialista:
IV
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
IV
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
Ou'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
IV
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May Ai sedition hush,
And like à torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!*

Lettre en français (utilisée par la part francófona de le Canada)

Dieu protège La règne
De sa main souveraine!
Habite il la règne!
Qu'Un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende sont peuple heureux.
Habite il la règne!

Traduction à l'espagnol

Dis-vous sauvez à notre glorieuse Reine,
Longue vie à notre noble Reine,
Dis-vous sauvez à la Reine;
Que la fasse victoriosa,
Heureuse et glorieuse,
Qu'ait un long régné sur nous:
Dis-vous sauvez à la Reine.

Les meilleurs présents
Tes plus remerciées offrandes;
Que son régné soit long;
Que défende nos lois,
Et que toujours nous donne motif
Pour chanter avec coeur et voix
Dis-vous sauvez à la Reine.

Voyez-vous aussi

Tu raccordes externes