Visita Encydia.com

Homat le Diyar

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Erreur lors de la création de la miniature :
(rsvg-convert:30857): GLib-WARNING **: GError set over the top of a previous GError or uninitialized memory.
This indicates a bug in someone's code. You must ensure an error is NULL before it's set.
The overwriting error message was: File not found
Error reading SVG:Failed to open file '//home/admin/wikilingue/big/images/5/53/Flag_of_Syria.svg': No such file or directory
Drapeau de la Syrie

“Homat le Diyar” (en arabe: حُمَاةَ الدِّيَار, Ḥomāt ad-Diyār, traduit Les Gardiens de la Patrie) est le hymne national de la Syrie. Sa lettre est de Khalil Mardam Bey et sa musique de Mohammed Flayfel, qu'a aussi composé le hymne national de la Autorité Nationale la Palestine, ainsi que beaucoup d'autres chansons populaires arabes. Il a été adopté comme hymne officiel en 1936 et il a laissé temporellement de l'être lorsque la Syrie a fait partie de la République Arabe Unie je joins avec l'Égypte en 1958. Il S'a alors décidé que l'hymne national de la RAU serait une combinaison de l'hymne Égyptien et “Homat le Diyar”. Lorsque la Syrie s'a séparé de la RAU en 1961, s'a replacé l'hymne.

Sommaire

Texte

Arabe

حـماةَ الـديارِ عليكمْ سـلامْ
أبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامْ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشـيد؟

Transliteración

Humat Au diari aleikum salam
Abat an tazila au nufusu au kiram
Arinu à l'urubati beyton haram
Wa Aarshu au shumusi himan l'yudam
Robughu au shami buruju à l'Aala
Tohaki au somme'à bia'ali alsana (x2)
Fa ardon zahat bilshumusi au widaa'à :Samaon

limaroka aw kal sama

Rafifu alamani wakhafku alfuad
Aala aalamen damma shamla au bilad
Maîtresse fihi min kuli ainen sawad
Wa min dami kuli shahiden midad
Noufuson ubaton wa madin magid
Wa rouhu à l'adahi rakibon atid (x2)
Fa minna au walidu wa minna au rashid
Fa lem la nasudu wa lem la nasheed

Traduction à l'espagnol

Défenseurs du royaume, avec vous soit la paix

Se rehúsan à se soumettre les âmes honorées

La grotte de l'arabismo,une maison sacrée

le trône des étoiles une inviolable réserve.


Les montagnes de la Syrie, sont des tours dans les hauteurs,

se ressemblent au ciel avec eminente esplendor

avec des terroirs floridas et soleils resplandecientes

un ciel pour ta vie ou presque un ciel.


Éclat d'espoir et latidos du coeur

Au drapeau que nous joint dans notre uni pays

Peut-être il ne porte pas le noir de chaque oeil?

Et le sang de chaque martyr son rouge?


Personnes fières d'un passé glorieux

Ils sont des âmes sacrifiées comme des gardiens armés

en étant de l'estirpe de À le Walid et Au Rashid

Par que ne nous sentir pas gagnants et souverains?

Tu raccordes externes