Visita Encydia.com

Hymne National (Iraq)

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Mawtini est l'hymne national d'Iraq depuis la chute de Saddam Hussein.

Sommaire

Mawtini: Hymne national Palestinien

"Mawtini", populaire dans le monde arabe. Il a été chanté par les palestiniens en ses levantamientos contre le mandat britannique et l'immigration juive à la Palestinienne britannique de 1936-1939 en étant par ce motif un hymne n'officiel de la Palestine, et continue à être populaire entre les Arabes aujourd'hui. L'auteur de la lettre est le poète palestinien Ibrahim Touqan, qu'a aussi écrit l'hymne officiel de palestinienne.


Lettre en arabe

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ

فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ


والحـياةُ والنـجاةُ والهـناءُ والرجـاءُ

فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ

هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ

سـالِماً مُـنَـعَّـماً و غانما مكرما سالما منعما و غانما مكرما

هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ

تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي


مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الـرَّدَى ولنْ نكونَ للعِــدَى

كالعَـبـيـــــدْ كالعَـبـيـــــدْ


لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ

مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي


مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ

رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا

مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا

يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا


عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا

غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ

يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ

قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Transliteración À l'alphabet latin

Mawtini Mawtini
Au jalalu wal jamalu As saine'ou wal baha'ou
fi rubak, fi rubak
Wal hayatu wan najatu Wal hana'Ou war raja'ou
fi hawak, fi hawak
Hal Arak Hal Arak
Saliman munaaiment Wa ghaniman mukarraman
Saliman munaaiment Wa ghaniman mukarraman
hal arāk fī ʿulāk
tabluġou s-simāk tabluġou s-simāk
Mawtini Mawtini
Mawtini Mawtini
Ashababu Lan yakillu ammahu an tastaqill aw yabid aw yabid
Tanstaqi min ar rada Walan nakuna lil'Allée kal'abid kal'abid
La Nurid La Nurid
Dhullana au mu'abbada Wa shanah nurnakkada
Dhullana au mu'abbada Wa shanah nurnakkada
La nurid La nurid
Majdana-at talid Majdana-at talid
Mawtini Mawtini


Mawtini Mawtini
À l'husamu wal yara'ou La lkalam wan niza'
ramzuna ramzuna
Majduna wa'ahduna Wawajibun il lwafa
yahuzzuna yahuzzuna
'izzuna 'izzuna
Ghayatun tusharrifu Warayatun turafrifu
Ghayatun tusharrifu Warayatun turafrifu
Déjà hanak Déjà hanak
Qahiran 'idaka Qahiran 'idaka
Mawtini Mawtini

Traduction à l'espagnol

Ma patrie Ma patrie
Gloire et beauté, sublime et beau
ils Sont dans ses collines, sont dans ses collines
Vie et libération, plaisir et espoir
ils Sont dans son atmosphère
je Le verrai? Je le verrai?
Sûr et confortable mentionné et honoré
Je te verrai en ton eminencia?
En obtenant les étoiles
Ma patrie, ma patrie
Ma patrie, ma patrie
La jeunesse ne se fatiguera pas jusqu'à ton indépendance
Ou il mourra
nous Boirons de la mort
Mais nous ne serons pas des esclaves des ennemis
nous ne voulons pas nous ne voulons
une humiliation éternelle
Ni une vie misérable
nous Ne voulons pas
Mais nous rentrerons
Notre grande gloire
À ma patrie ma patrie
L'épée et la plume
Ne la discussion ni la bagarre
ils Sont nos symboles
Notre gloire et la concordia
Et le devoir de les remporter
il Nous secoue
Notre honneur
il Est une cause honorable
Un drapeau flameante
Ou, ta beauté
En ton eminencia
Victoriosa sur tes ennemis
Victoriosa sur tes ennemis
Ma patrie ma patrie

Voyez-vous aussi