Visita Encydia.com

Hymne Olympique

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Fichier:Olympic Hymn title.jpg
Couverture de l'Hymne Olympique par Spyros Samaras, 1896.

Le Hymne Olympique (en grec Ολυμπιακός Ύμνος) est une pièce musicale composée par Spirou Samara avec des mots d'un poème du grec Kostis Palamas. Il s'a chanté par première fois le 25 mars 1896]], par un coeur composé par des membres des sociétés musicales de la Grèce, dans la cérémonie inaugurale des I Jeux olympiques d'Athènes 1896 dans le Stade Panathinaiko.

Sommaire

Interprétations tout au long de l'histoire

il a Été approuvées par le Comité Olympique International dans son 55º Séance en 1958 à Tokyo, le Japon. Officiellement l'hymne seulement existe en grec, anglais et français; en raison de que ceux-ci deux ultimos sont les idiomes officiels du COI.

L'Hymne Olympique a été interprété en grec par commun accord pendant les cérémonies d'inauguration et clôture en Sídney 2000, Athènes 2004 et Pékin 2008. il pourtant s'est aussi entonné en des différents idiomes dans les autres éditions, lesquels sont normalement du pays qu'héberge les Jeux olympiques.

Grec

Alemán

Catalan

Chinois

  • Beijing 2008 (chanté seulement en chinois pendant la cérémonie d'ouverture)

Coréen

Espagnol

  • le Mexique 1968
  • Barcelone 1992 (Note: il s'a aussi chanté en Catalan)

Français

Anglais

Italien

  • Torino 2006
    • Note: il a été la version mais abrégée usée pendant les cérémonies d'inauguration et clôture.

Japonais

Norvégien

Russe

Serbo-Croate

Lettre

Original Grecque Traduction à l'espagnol.[1]
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
 
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
 
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Esprit immortel de l'ancienneté, Père du véritable,
le beau et le bon. Il descend,
présente-toi, Renverse-nous ta lumière sur ce terroir et sous ce ciel,
Qu'il a été le premier témoin de ton imperecedera renommée.
 
Donnez vie et vivacité à cela nobles jeux
Lancez, guirnaldas de fleurs que ne palidecen.
Aux victoriosos dans la course et en la contienda!
Il crée, dans nos poitrines, coeurs d'acier! (Il se répète)
 
dans tes légères plaines, montagnes et mers
ils Brillent dans une nuance roseo et forment un énorme temple
dans celui qui toutes les nations ils se réunissent pour t'adorer, (il se répète)
Oh esprit immortel de l'ancienneté! (Il se répète)

Références

  1. Modèle:Cite web

le:Ολυμπιακός Ύμνοςai vu:Bài hát Thế vận hội