Visita Encydia.com

Hymne de la Suisse

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Fichier:Swiss Psalm.ogg
Salmo/Cántico Suisse

Le Salmo Suisse ou Cántico Suisse (en allemand Schweizerpsalm; en français Cantique suisse; en italien Salmo Svizzero; en romanche psalm svizzer) est le hymne national de la Suisse.

L'histoire de l'actuel hymne national suisse date de 1841, lorsque le hymne a été composé par le moine cistercense de la abbaye de Wettingen Alberik Zwyssig (1808-1854). Dès lors l'hymne a été chanté fréquemment en des événements nationaux. En 1961 il a été admis provisoirement, jusqu'à ce qu'a été déclaré hymne officiel de la Confédération le 1 avril 1981.

Sommaire

Histoire

Jusqu'à des fins du siècle XIX la Suisse n'a pas aucun hymne national. Le premier hymne patriótico utilisé en Suisse a été le Rufst du mein Vaterland (en français: Ô Monts indépendants, en italien: Ci chiami ou patrie, en romanche: Et clomas, tger paeis), composé en 1811 par Johann Rudolf Wyss (1743-1818) avec la mélodie de God Save the Queen et utilisé jusqu'à 1961.

Pour sa part le Salmo/Cántico suisse a été composé en 1841 par Alberik Zwyssig avec la lettre de Leonhard Widmer (1809-1867). Depuis cette date l'hymne a été chanté fréquemment en des événements patrióticos, dans ceux qui les coeurs d'hommes de tout le pays l'ont agrégés à son répertoire avec des traductions en Romandía et la Suisse italienne. Le Conseil Fédéral a décliné dans diverse occasions le déclarer ce chant comme hymne officiel, puisque le village devait choisir la chanson qu'il voulait comme hymne, puisque Rufst du mein Vaterland était utilisé pour les cérémonies politiques et militaires.

Le fait de que l'hymne suisse (Rufst du mein Vaterland) eût la mélodie de God Save the Queen, a occasionné quelques situations embarrasantes lorsque les deux hymnes étaient "chantés" en même temps. L'hymne actuel d'origine cent pour cent helvético remplaza alors provisoirement en 1961 l'hymne Rufst du mein Vaterland.

Après une période d'essai de trois ans avec un statut provisoire prolongé jusqu'à 1965, le salmo/cántico suisse a obtenu le rang d'hymne national par une période illimitée. Le statut provisoire a été supprimé 10 ans plus tard, sans exclure la possibilité d'un changement futur. En 1979 il est jetée une convocation pour chercher le successeur du salmo/cántico suisse. Malgré les nombreuses propositions, aucune composition il a obtenu tellement soutien comme le chant de Zwyssig.

Le Salmo/Cántico suisse a obtenu enfin son statut définitif le 1 avril 1981, grâce au Conseil Fédéral qu'a constaté qu'il s'agissait d'un chant suisse, digne et solennel. Pourtant, la popularité de l'hymne national suisse n'est pas très grande; il s'est démontré dans diverse enquêtes qu'au moins un tiers des personnes indagadas ne connaissent pas l'hymne national et que seulement un petit porcentage est capable du chanter tout de mémoire.

Ils ont avoir deux tentatives de remplazar l'hymne, la première en 1986 proposition par la Alliance Nationale, que proposait la chanson Roulez leur tambours du francófono Henri-Frédéric Amiel; la deuxième a été proposée par la Fondation Pro CH 98 qu'il a proposé un chant composé par l'argoviano Christian Daniel Jakob. Bien que aucune des deux il a donné résulté

Lettre

Le texte original a été écrit en allemand par Leonhard Widmer (1809-1867). Les versions dans les autres langues officielles suisses ont été écrites postérieurement et il ne s'agit de pas des traductions, puisque les textes ont des sens différents. ils en plus existent deux versions en deux langues retorromanas: la première en ladín (écrite par Gion Antoni Bühler (1825-1897)) et la deuxième en romanche, dialecto Sursilvan (écrite par Alfons Tuor (1871-1904)).

Alemán: Schweizerpsalm

Leonhard Widmer (1809-1867).

Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
(bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, donnez Herrn, im hehren Vaterland.

Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In Donnes Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, Donnez Herrn, im hehren Vaterland.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, Donnez Herrn, im hehren Vaterland.

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, Donnez Herrn, im hehren Vaterland.

Français: Cantique suisse

Charles Chatelanat (1833-1907).

Sud nous monts, quand lui soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour lui retour,
Leur beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Leur accents d'un cœur pieux,
Leur accents émus d'un cœur pieux.

Lorsqu'Un doux rayon du soir
Joue encore dans lui bois noir,
Lui cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin Donnes vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Leur accents d'un cœur pieux,
Leur accents émus d'un cœur pieux.

Lorsque dans La sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore lui Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui donnes cœurs pieux : (bis)
Dieu nous bénira donnes cieux,
Dieu nous bénira du haut donnes cieux.

Tu donnes grands monts vient lui secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde La foi donnes aïeux, Vis comme eux!
Sud l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est lui trésor précieux (bis)
Que Dieu bénira donnes cieux,
Que Dieu bénira du haut donnes cieux.

Italien: Salmo svizzero

Camillo Valsangiacomo (1898-1978).

Quando bionda aurora il mattin c'indora
L'âme mia t'adore ré du ciel!
Quando L'alpe già rosseggia
à pregare allor t'atteggia;
in faveur du patrio suol,
cittadino a Donné le vuol.

Je s'ai donné stelle è un giubilo la céleste sfera
Te ritrovo à sera ou Signor!
Nella notte silenziosa
L'âme mia in Te riposa:
libertà, concordia, amour,
all'Elvezia serba ognor.

Je s'ai donné nubi un va-le m'asconde il tuo ciel
pel tuo raggio anelo a Donné d'amore!
Fuite ou sole quei vapori
et ma rendi i tuoi favori:
j'ai donné mia patrie deh! Pietà
Brille, soleil j'ai donné verità

Quando rugge Et strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo ou Signor!
In Te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gens;
Libertà, concordia, amour,
all'Elvezia serba ognor.

Romanche : psalm svizzer

Gion Antoni Bühler (1825-1897).

En l'aurora la damaun ta sortie il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu En tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Er La saira en splendur donne les stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha En noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu En tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Toi à nus est er preschent en il stgir dal firmament,
toi inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel Et terra t'obedeschan
vents et nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu En tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur La furie donne l'orcan fa tremblar il cor uman
alur donnes toi à nus vigur, Tutpussent!
Ed En temporel sgarschaivel
stas toi franc à nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu En tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Traduction

En raison de que chaque version est différente et officielle à la fois, est dificil faire une traduction exacte de l'hymne national suisse, donc ils se pourraient créer quatre traductions différentes (une pour chaque langue).

Possible traduction au espagnol de l'allemand.

1er vers

Lorsque le matin de ciel rouge grandir
Et nous ou'er lancer sa lueur,
Tu, Monsieur, apparais dans sa lumière.
Lorsque les les Alpes avec éclat brillant esplendor,
Orar à Dieu, la livraison à Il,
Pour que s'assied et comprendre,
Qu'Il retard dans ce terroir.

2º vers

En la mise de soleil Es nuit
Et au-delà du ciel lancé,
Tu, oh Père affectueux, toujours près.
Lorsque à le Ciel nous sommes en train de sortir,
Alegría et joie Thou'lt être impartir,
Pour ceux qui sentons et comprendre
Tu que dwellest dans ce terroir.

3er vers

Lorsque les nuages obscurs enshroud les collines
Brouillard gris et la vallée se remplit,
Pourtant, n'occulte tu Es de ton fils.
Pierce L'obscurité dans laquelle couvrons
Avec ton soleil propreté du pouvoir
À suite, sentir et comprendre
Que Dis-vous retard dans ce terroir.

4º vers

Vers nous dans la nature tempête vient,
Vous même il nous donne forteresse et résistance,
Vous, todopoderoso gouvernant, le rachat!
Pendant des nuits d'horreur et tempêtes électriques
nous Avons de confier en il enfantine!
Oui, nous croyons et nous comprenons
Que Dis-vous retard dans ce terroir.

Possible traduction au espagnol du français.

1er vers

Sur nous montes, lorsque le soleil
Annonce un brillant réveiller,
Et predice un meilleur jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme atenderizada;
Au ciel ils montent mais gais (bis)
Les accents d'un coeur piedoso,
Les accents émus d'un coeur piedoso.

2° vers

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent le plus content près Dieu.
Loin des vains bruits de la planicie,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel ils montent mais gais (bis)
Les accents d'un coeur piedoso,
Les accents émus d'un coeur piedoso.

3er vers

Lorsque dans l'obscure nuit
Le rayon estaya avec bruit,
Notre coeur sent encore le Dieu fort;
En la tempête et l'angoisse
L'est notre forteresse;
Ofrezcamosle les coeurs piedosos: (bis)
Dis-vous nous bendecirá des ciels,
Dieu nous bendecirá du grand des ciels.

4° vers

Des grandes montagnes vient le secours;
la Suisse, attente/croit toujours en Dieu!
Il garde la fé des ancêtres, Habite comme ils!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
Il est le trésor précieux (bis)
Que Dieu bendecirá des ciels,
Que Dis-vous bendecirá du grand des ciels.

donne:Schweizersalmenle:Ελβετικός ψαλμόςai:המנון שווייץai vu:Thánh ca Thụet Sĩ