Hymne de la Suisse
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le Salmo Suisse ou Cántico Suisse (en allemand Schweizerpsalm; en français Cantique suisse; en italien Salmo Svizzero; en romanche psalm svizzer) est le hymne national de la Suisse.
L'histoire de l'actuel hymne national suisse date de 1841, lorsque le hymne a été composé par le moine cistercense de la abbaye de Wettingen Alberik Zwyssig (1808-1854). Dès lors l'hymne a été chanté fréquemment en des événements nationaux. En 1961 il a été admis provisoirement, jusqu'à ce qu'a été déclaré hymne officiel de la Confédération le 1 avril 1981.
Sommaire |
Histoire
Jusqu'à des fins du siècle XIX la Suisse n'a pas aucun hymne national. Le premier hymne patriótico utilisé en Suisse a été le Rufst du mein Vaterland (en français: Ô Monts indépendants, en italien: Ci chiami ou patrie, en romanche: Et clomas, tger paeis), composé en 1811 par Johann Rudolf Wyss (1743-1818) avec la mélodie de God Save the Queen et utilisé jusqu'à 1961.
Pour sa part le Salmo/Cántico suisse a été composé en 1841 par Alberik Zwyssig avec la lettre de Leonhard Widmer (1809-1867). Depuis cette date l'hymne a été chanté fréquemment en des événements patrióticos, dans ceux qui les coeurs d'hommes de tout le pays l'ont agrégés à son répertoire avec des traductions en Romandía et la Suisse italienne. Le Conseil Fédéral a décliné dans diverse occasions le déclarer ce chant comme hymne officiel, puisque le village devait choisir la chanson qu'il voulait comme hymne, puisque Rufst du mein Vaterland était utilisé pour les cérémonies politiques et militaires.
Le fait de que l'hymne suisse (Rufst du mein Vaterland) eût la mélodie de God Save the Queen, a occasionné quelques situations embarrasantes lorsque les deux hymnes étaient "chantés" en même temps. L'hymne actuel d'origine cent pour cent helvético remplaza alors provisoirement en 1961 l'hymne Rufst du mein Vaterland.
Après une période d'essai de trois ans avec un statut provisoire prolongé jusqu'à 1965, le salmo/cántico suisse a obtenu le rang d'hymne national par une période illimitée. Le statut provisoire a été supprimé 10 ans plus tard, sans exclure la possibilité d'un changement futur. En 1979 il est jetée une convocation pour chercher le successeur du salmo/cántico suisse. Malgré les nombreuses propositions, aucune composition il a obtenu tellement soutien comme le chant de Zwyssig.
Le Salmo/Cántico suisse a obtenu enfin son statut définitif le 1 avril 1981, grâce au Conseil Fédéral qu'a constaté qu'il s'agissait d'un chant suisse, digne et solennel. Pourtant, la popularité de l'hymne national suisse n'est pas très grande; il s'est démontré dans diverse enquêtes qu'au moins un tiers des personnes indagadas ne connaissent pas l'hymne national et que seulement un petit porcentage est capable du chanter tout de mémoire.
Ils ont avoir deux tentatives de remplazar l'hymne, la première en 1986 proposition par la Alliance Nationale, que proposait la chanson Roulez leur tambours du francófono Henri-Frédéric Amiel; la deuxième a été proposée par la Fondation Pro CH 98 qu'il a proposé un chant composé par l'argoviano Christian Daniel Jakob. Bien que aucune des deux il a donné résulté
Lettre
Le texte original a été écrit en allemand par Leonhard Widmer (1809-1867). Les versions dans les autres langues officielles suisses ont été écrites postérieurement et il ne s'agit de pas des traductions, puisque les textes ont des sens différents. ils en plus existent deux versions en deux langues retorromanas: la première en ladín (écrite par Gion Antoni Bühler (1825-1897)) et la deuxième en romanche, dialecto Sursilvan (écrite par Alfons Tuor (1871-1904)).
Traduction
En raison de que chaque version est différente et officielle à la fois, est dificil faire une traduction exacte de l'hymne national suisse, donc ils se pourraient créer quatre traductions différentes (une pour chaque langue).
- Possible traduction au espagnol de l'allemand.
|
1er vers Lorsque le matin de ciel rouge grandir |
2º vers En la mise de soleil Es nuit |
3er vers Lorsque les nuages obscurs enshroud les collines |
4º vers Vers nous dans la nature tempête vient, |
- Possible traduction au espagnol du français.
|
1er vers Sur nous montes, lorsque le soleil |
2° vers Lorsqu'un doux rayon du soir |
3er vers Lorsque dans l'obscure nuit |
4° vers Des grandes montagnes vient le secours; |
donne:Schweizersalmenle:Ελβετικός ψαλμόςai:המנון שווייץai vu:Thánh ca Thụet Sĩ
