Visita Encydia.com

Hymne national du Kirghizistan

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Le hymne national de la République de le Kirghizistan (Kirguís: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни, transliteración: Kyrgyz Respublikasynyn Mamlekettik Gimni; Russe: Государственный гимн Киргизской Республики) il a été adopté en 1992 par la nouvelle république de le Kirghizistan, après son indépendance de la Union Soviétique. La musique est composée par Nasyr Davlesov et Kalyi Moldobasanov, alors que la lettre est écrite par Djamil Sadykov et Eshmambet Kuluev.

Sommaire

Lettre en kirguís

Alphabet cirílico


Ак мөңгүлүү аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Байыртадан бүткөн мүнөз элиме,
Досторуна даяр дилин берүүгө.
Бул ынтымак эл бирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Аткарылып элдин үмүт, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.

Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
Өркүндөй бер, өсө бер,
Өз тагдырың колунда.

Transliteración En alphabet latin


Ak möňgülüü aska zoolor, talaalar,
Elibizdin jany menen barabar.
Sansyz kylym Aile-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin attache-babalar.

Algalaý ber, kyrgyz Le,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňDonne.

Baýyrtadan bütköm münöz elime,
Dostoruna Donneýar dilin berüügö.
Bul yntymak Le birdigin shiretip,
Beykuttuktu beret kyrgyz jerine.

Algalaý ber, kyrgyz Le,
Azattyktyn jolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňDonne.

Atkarylyp eldin ümüt, tilegi,
Jelbiredi erkindiktin jelegi.
Bizge jetken Attache saltyn, murasyn,
Etýyk saktap urpaktarga bereli.

Algalaý ber, kyrgyz Le,
Azattyktyn ğolunda.
Örkündöý ber, ösö ber,
Öz tagdyryň koluňDonne.

Lettre en russe

Alphabet cirílico


Высокие горы, долины, поля -
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.

Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Кыргызстана, родная страна
Лучами согласия озарена.

Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносится ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим

Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!

Transliteración En alphabet latin


Vysokie gory, doliny, polia,
Rodnaia, zavetnaia nasha zemlia,
Otsy nashi zhili sredi Aile-Too
Vsegda svoiu rodinu sviato khrania.

Vpered, kyrgzskii narod,
Putem svobody vpered
Vzrastai, narod rastsvetai,
Svoiu sud'bu sozidai.

Izvechno narod nash dlia druzby otkryt
Edinstvo I druzhbu on v serdtse khranit
Zemlia Kyrgyzstana rodnaia strana
Luchami soglasia ozarena.

Vpered, kyrgzskii narod,
Putem svobody vpered
Vzrastai, narod rastsvetai,
Svoiu sud'bu sozidai.

Mechty I nadezhdy naroda sbylis'
I znamia svobody voznositsia vvys'.
Nasled'Et otsov nashikh peredadim
Na blago naroda potomkam svoim.

Vpered, kyrgzskii narod,
Putem svobody vpered
Vzrastai, narod rastsvetai,
Svoiu sud'bu sozidai.

Traduction

Grandes montagnes, vallées et champs
ils sont notre terroir saint et natal.
Nos pères ont habité dans le Aile-Too,
toujours en sauvant à son terroir mère.
Venez, village kirguís,
venez à la liberté!
Redressez-vous et prosperad!
Créez votre destination!
Nous sommes ouverts à la liberté pendant des âges.
L'amitié et l'unité est dans nos coeurs.
Le terroir du Kirghizistan, notre état natal,
en brillant dans les rayons de consentement.
Venez, village kirguís,
venez à la liberté!
Redressez-vous et prosperad!
Créez votre destination!
Les rêves du village s'ont faits réalité,
et le drapeau de la liberté ondoie sur nous.
L'héritage de nos pères
nous la passerons à nos fils pour la bénéfice de tous.
Venez, village kirguís,
venez à la liberté!
Redressez-vous et prosperad!
Créez votre destination!


Tu raccordes externes