Visita Encydia.com

Idiome allemand

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Deutsch
Parlé en Drapeau de l'Allemagne {{{tu allies}}} (82 millions)
Fichier:Flag of l'Autriche.svg {{{tu allies}}} (8,1 millions)
 {{{tu allies}}} (4,5 millions)
Drapeau du Luxembourg {{{tu allies}}}
Fichier:Flag of le Liechtenstein.svg {{{tu allies}}}
Minorités en: l'Espagne, l'Italie, la Pologne, la Namibie, les États-Unis, la France, la Belgique, le Danemark, l'Argentine, le Brésil, le Chili, le Paraguay, le Mexique et le Venezuela.
Post 9ou (Ethnologue 1996)
DialectoS Nombreux; il souligne le groupe Alemannisch en lequel se comprennent les dialectos suisses ou Schwyzerdüütsch
Statut officiel
Officiel en Aucun pays
Réglé par N'est pas réglé
Codes
ISO 639-1 de
ISO 639-2 ger (ISO 639-2/B)
deu (ISO 639-2/T)
ISO 639-3 deu

Le allemand (Deutsch, en allemand) est une langue indoeuropéenne appartenante au groupe des langues germánicas occidentales. Il est aussi une des langues les plus importantes du monde et celle qui plus parlants natifs il a en la Union européenne. Les adjectifs qu'ils se rapportent au langue allemande ils sont germanoparlante, germanohablante ou germanófon{ou,à}.

Sommaire

Territoire

Il se parle principalement en Allemagne, l'Autriche, le Liechtenstein, en deux tiers de la Suisse, en deux tiers de la province du Tyrol du Sud (en Italie), en deux petits cantones de l'est de la Belgique et dans quelques villages frontaliers du comté de Jutland meridional (Nordschleswig) en Danemark.

En Luxembourg, ainsi que dans les régions françaises de l'Alsace et Lorraine, les populations natives parlent dialectos allemands, et quelqu'uns même dominent l'allemand standard (spécialement en Luxembourg), bien que en Alsace et Lorraine le français a significativement remplacé aux dialectos allemands locals pendant les derniers quarante ans.

Encore sobreviven certaines communautés germanohablantes en des zones de la Roumanie, la la République tchèque, l'Hongrie et surtout la Russie, le Kazakhstan et la Pologne, bien que les retours massifs à l'Allemagne dans les ans 1990 ont fait diminuer ces populations d'une façon significative. En dehors de l'Europe, les majeures communautés germanohablantes se trouvent en les les États-Unis, en Argentine, en Brésil, en Chili, en Paraguay et en Mexique à où millions d'allemands ils ont basculé pendant les derniers 200 ans; pourtant, la grande plupart de ses descendantes ne parle pas allemand. En plus, ils peuvent se trouver des communautés germanohablantes dans l'ancienne colonie allemande de la Namibie. L'Organisation Alexander von Humboldt de la Ville du Mexique raconte avec l'école d'enseignement d'allemand plus grand en dehors de l'Allemagne, ainsi que dans autres pays objet d'émigration allemande comme le Canada, l'Islande, la Thaïlande, et l'Australie.

L'allemand est l'idiome maternel d'autour de 100 millions de personnes en Europe (en 2004), le 13,3 % des européens, en étant l'idiome le plus parlé de l'Europe exclue la Russie, par dessus du français (66,5 millions de parlants en Europe en 2004) et le anglais (64,2 millions de parlants en Europe en 2004). L'allemand est le troisième idiome plus enseigné comme langue étrangère en tout le monde,

  1. REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis la seconde en Europe et le troisième aux États-Unis (après le espagnol et le français). Il est un des idiomes officiels de l'Union européenne, dans où il est le deuxième idiome plus enseigné comme langue étrangère.
  2. REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis

Avec plus de 150 millions de personnes parlantes d'allemand en 38 pays du monde, il à peine surprend que l'usage de l'idiome variez. Comme l'anglais, et l'espagnol, l'allemand est un idiome pluricéntrico avec trois centres principaux: l'Allemagne, l'Autriche et la Suisse.

Situation actuelle

L'allemand appartient à la branche occidentale des langues germánicas, dedans de la famille linguistique indoeuropéenne.

Langues voisines

L'allemande forme je joins avec le néerlandais, son parent son plus prochain, une zone linguistique cohesionada et bien définie que se sépare de ses voisins par frontières linguistiques précises. Ces voisins sont: dans le nord le frisón et le danois; par l'est le polonais, le sórabo, le tchèque et le hongrois; par le sud le esloveno, le italien, le friulano, le ladino et le romanche; et par l'ouest le français. Hormis le frisón, aucune de ces langues est germánica occidentale, c'est pour cela que sont clairement diverses de l'allemand et le néerlandais. Alors que le frisón est une langue germánica, de même que l'allemand et le néerlandais, ne s'envisage pas qu'il soit mutuellement inteligible avec ils.

La situation est plus complexe quant à la distinction entre allemand et néerlandais. Jusqu'à fait il a peu existé un continuum dialectal tout au long de toute le zone germanohablante, sans des frontières linguistiques. En ce continuum, les dialectos toujours sont mutuellement inteligibles avec ses voisins, mais les dialectos que sont éloignés n'ont l'habitude de pas l'être. Le continuum allemand-néerlandais se prête à un classement des dialectos en grand allemand et bas allemand en se basant sur la présence de la deuxième mutation consonántica. Le néerlandais est part du groupe bas allemand. Pourtant, en raison de l'écart politique entre l'Allemagne et les Pays-Bas, les dialectos du bas allemand de l'Allemagne et des Pays-Bas sont en train de commencer à divergir tout au long du siècle XX. En plus, dans les deux pays beaucoup de dialectos sont au bord de l'exctinction à l'y avoir été remplacés par la langue standard. Par ceci, la frontière linguistique entre le néerlandais et l'allemand est en train de commencer à se former.

Alors que l'allemand est gramaticalmente très similaire au néerlandais, est très différent dans le dialogue. Un parlant d'un des idiomes précise quelque chose de pratique pour pouvoir comprendre à un parlant de l'autre idiome. Comparez-vous, par exemple:

De kleinste kameleon is volwassen 2 cm groot, de grootste kan wel 80 cm worden. (Néerlandais)
tu Donnes kleinste Chamäleon ist ausgewachsen 2 cm groß, donnes größte kann gut 80 cm werden. (Allemand)
(espagnol: "Le camaleón adulte plus petit mesure 2 cm, le plus long bien peut obtenir 80 cm.")

Les parlants de néerlandais généralement peuvent lire allemand, et les parlants d'allemand que peuvent parler sous allemand ils généralement comprennent le néerlandais lu, mais ils ont des problèmes pour comprendre le néerlandais parlé.

Officialité

thumb|350px|right|Distribution géographique de l'allemand L'allemand est l'idiome officiel unique en Allemagne, l'Autriche et le Liechtenstein. Il partage son état d'officialité en Belgique (avec le français et le néerlandais), le Luxembourg (avec le français et le luxemburgués), la Suisse (avec le français, le italien et le rético), dans certaines régions de l'Italie comme le Grand Adigio (avec l'italien).

Langue standard

Bien que nous utilisons le terme "allemand" pour nous rapporter à l'idiome écrit, dans le terrain parlé existe une ample variété de dialectos tout au long et large du territoire germanohablante. L'allemand standard, connu comme Hochdeutsch, ne s'a pas causé à partir d'un dialecto concret, mais que s'a créé à partir des divers dialectos (surtout les centraux et sureños) comme langue écrite. Déjà depuis le siècle XV, celle-ci permettait la communication entre les mêmes, mais à l'heure de parler il n'existait pas un patron unifié. La création d'une prononciation standard s'a fait nécessaire par l'augmentation en importance du théâtre dans le siècle XIX qu'il a porté aux responsables des compagnies à trouver une forme de recitar unique que fût comprise en tout le territoire. Il S'a ainsi créé le "Bühnendeutsch" ou "allemand de plateau", que à la fin s'a converti dans la prononciation idéale de l'idiome allemand, bien que quelqu'un de ses préceptes comme que "-ig" = /ç/; ils n'obéissent pas à des raisons linguistiques mais acoustiques.

Aujourd'hui, dans la majeure part des régions du Nord de l'Allemagne, les gens a abandonné ses dialectos et parlent coloquialmente allemand standard, en étant les cas les plus extrêmes la vallée du Ruhr (lieu à où sont accouru des immigrants de toute l'Allemagne tout au long du siècle XIX) et le Sud de l'état de Brandeburgo, dans l'appel Saxe prusiana, où le dialecto a pratiquement disparu. Ceci n'arrive pas dans le Sud de l'Allemagne, l'Autriche et surtout la Suisse, où l'allemand standard à peine se parle, seulement en des occasions racontées, comme à l'heure de parler avec quelqu'un qu'il ne comprend pas le dialecto suisse. Dans certaines régions allemandes, surtout dans quelques grandes villes, une grande part de la population il seulement parle la langue standard.

La langue standard a des différences régionales, spécialement en vocabulaire, bien que aussi en prononciation et grammaire. Ces différences sont beaucoup de mineurs que celles qui existent entre les dialectos locaux. Pourtant, l'allemand s'envisage une langue pluricéntrica, donc les variétés des trois majeurs pays germanohablantes sont envisagées standard d'égale façon.

Dialectos

Joins à la langue standard coexisten innombrables variétés dialectales, en formant un continuum que s'étend par toute la "Teutonia" (terme avec lequel se fait référence à ces territoires qu'ont comme langue officielle au néerlandais, au grand allemand et le luxemburgués). Les variations entre les divers dialectos sont considérables donc les dialectos altoalemanes et les bajoalemanes ne sont pas mutuellement inteligibles, et ainsi les dialectos allemands n'ont l'habitude de pas être compris par quelqu'un qu'il seulement connaît l'allemand standard.

Nous pouvons diviser les dialectos entre les dialectos du bas allemand et les du grand allemand.

L'écart entre les deux zones vient donnée par l'appelée Ligne de Benrath. Cette ligne sépare les zones qu'ils ont souffert la deuxième mutation consonántica germánica desquelles ne l'ont pas soufferte. Cette mutation s'a produit autour de l'an 500 d.C. Dans les villages au sud de cette ligne; les dialectos de ces villages ont donné lieu au grand allemand actuel. Les dialectos des villages au nord de cette ligne ont donné lieu au anglais, néerlandais, frisón et les dialectos du bas allemand.

Une autre deuxième ligne remarquable est la ligne Speyer, marquée par la rivière Meno, au sud de laquelle la deuxième mutation se donne totalement (allemand grand ou Oberdeutsch), et au nord seulement partiellement (allemand moyen ou Mitteldeutsch, desquels se dérive l'allemand standard). Un exemple des variations fonéticas se voit à suite:

Mot du bas allemand Mot du grand allemande Signification
ik ich - maken machen faire
Dorp Dorf village
tussen zwischen entre
op auf - Korf Korb corbeille
dat donnes cela
Appel Apfel pomme


Le groupe Grand/Moyen Alemán se subdivide en les dialectos suivants:

  • Bávaro (Bairisch) ou Austrobávaro (Bairisch-Österreichisch), que s'étend par le territoire de la Bavière Antigua, la majeure part de l'Autriche avec l'exception du Vorarlberg, ainsi que la région italienne du Tyrol Meridional (Südtirol/Grand Adigio). Il se caractérise, entre autres traits, par l'assimilation du groupe ei (/ai/), en donnant comme résulté le son /à:/ (Stein > Staan), ainsi que par la présence du pronom personnel enk (2ª personne du pluriel), qu'a été adopté avec postériorité par le yidis. Mais entre les subdiálectos bávaros aussi se peuvent trouver des grandes différences, par exemple avec l'erizo (allemand: Igel): ils existent presque toutes les prononciations entre Ü:gü et Igl.
  • Fráncico renano (Rheinisches Fränkisch), Censé un zone de transition entre le Grand et le Bas Alemán et où existe une grande dispersion de isoglosas.
  • Fráncico Du Moselle (Moselfränkisch), parlé dans le Sud de la Rhénanie (Tréveris) et en Luxembourg. Base de la langue standard luxemburguesa.
  • Francón (Fränkisch), Parlé en Franconia (zone septentrional de Bavière). Sa domination linguistique comprend les villes de Würzburg, Núremberg et Bayreuth. Il est la langue qu'il a employé Hans Sachs dans son oeuvre et dans le siècle XVI était très prochain linguistiquement aux dialectos de la Grande Saxe.
  • Le Grand Sajón (Sächsisch), que se parle fondamentalement dans l'état de Saxe, ainsi que dans le Sud de Brandeburgo. Bien que il aujourd'hui est censé un dialecto comique, dans le siècle XVIII était censé le paradigme de l'allemand standard. La langue de la cancillería de Leipzig a été utilisée par Lutero dans sa traduction de la Bible et est base du allemand normatif.
  • Le Allemand de la Pennsylvanie est une variante de l'allemand, parlé par environ 225.000 personnes en Norteamérica (plus spécifiquement, dans la province canadienne d'Ontario et dans les états d'Indiana, Ohio et la Pennsylvanie).
  • Le Alamánico (Allemanisch), parlé en presque tout Baden-Württemberg (avec exception de sa frange septentrional), l'Alsace, la Suisse, la Souabe Bávara (avec capitale à Augsburg), le Liechtenstein et le Vorarlberg (le État fédéré plus occidental de l'Autriche). Il s'agit de la langue employée par Wolfram von Eschenbach, Walther von der Vogelweide et autres trovadorest médiévaux allemandes, ainsi que par des auteurs posterior comme Sebastian Brant (auteur du Navire des Fous). Pendant des siècles il a persisté dans cette domination linguistique une variété standard propre, qu'a été gradualmente substituée par l'allemand moderne dans les siècles XVII et XVIII.

Pour sa part, le groupe Bas Alemán s'articule dans les suivantes modalités linguistiques:

  • Sous Sajón (Niedersächsisch) ou Bas allemand (Plattdeutsch) proprement dit, que se parle en toute la zone septentrional de l'Allemagne, ainsi qu'en le Nordeste de l'Hollande.
  • Sous Fráncico (Niederfränkisch), dont la domination linguistique s'étend par presque tous les Pays-Bas, Flandre, ainsi que ces régions renanas (Kleve, Emmerich) que lindan avec des dits pays. Le dialecto de l'Hollande et la Zélande, le hollandais, s'a converti en langue standard de ces territoires dans le siècle XVII.

L'allemand suisse

'L'allemand suisse - Schwyzerdütsch

Article principal: Alemán de la Suisse

Se donne le cas curieux des dialectos d'allemand suisse. Ils existent des diverses modalités en dépenant de la région géographique, par exemple le Züridütsch (allemand suisse de Zúrich), Bärndütsch (de Berne), Urnerdüütsch (d'Uri), Luzärnerdütsch, (de Lucerna), Baseldiitsch (de Bâle), Sanggallerdüütsch (de Saint Gall), Wallisertiitsch (du Valais).

En tous ces cas il s'agit de dialectos parlés. C'est-à-dire, sa langue est dialectal, mais normalement écrivent en allemand standard. Bien que il aussi existe une tendance minoritaire qu'il essaie refléter le langue dialectal en des éditions écrites (email, sms). Le principal problème qu'ils se trouvent en dite entreprise est la grande quantité de variations dialectales, qu'en beaucoup de cas diffèrent tu significativement unisses des autres. Par exemple, les allemands ils ne comprennent pas l'allemand suisse avec facilité, mais les suisses, par le contraire, ils comprennent aux allemands sans problème.

Exemples de variations léxicas dialectales

  • Grüezi (en allemand suisse de Zürich zürituusch) > Trouve (en Hochdeutsch) > «salut» (si bien son origine est (ich) grüß(et) dich en allemand standard que signifie «je je te salue»)
  • rüebli (en allemand suisse) > Karotte ou Möhre (ou Mohrrübe ou Wurzel) > (en Hochdeutsch) Wuddel (en Niederdeutsch) > «carotte»
  • merci vill mal (en allemand suisse) > Danke schön (en Hochdeutsch) > «merci beaucoup»
  • schnufe (en allemand suisse) > atmen (en Hochdeutsch) > «respirer»
  • nai (en allemand suisse) > nein (en Hochdeutsch) > «ne»
  • chli (en allemand suisse) > klein (en allemand standard) > glõà (en dialecto bávaro) > lütt (en Niederdeutsch) > «petit»
  • Brötli|Weggli/Weggä (en allemand suisse) > Semmel (en dialecto bávaro) > Brötchen (en Hochdeutsch) > «panecillo»
  • Sonnabend (dans le nord de l'Allemagne) > Samstag (en Hochdeutsch ou allemand standard) > «samedi»
  • Selon la région, l'automne peut recevoir les noms Herbst, Spätjahr, Spätling, entre autrui.

Dans quelques cas, les dialectos suisses diffèrent considérablement les uns des autres, ainsi qu'il se peut remarquer dans le suivant exemple:

Il est mödeli ankä (en allemand suisse de Berne Bärndütsch) >>
et stückli butter (en allemand suisse de Zürich züritüütsch) >>
ein Stück(chen) Butter (en Hochdeutsch) >>
«un trocito de mantequilla»

Exemples de variations morphologiques

En allemand suisse emploient -li comme sufijo diminutivo au lieu de -chen ou -lein de l'allemand standard.

Exemples de variations fonológicas

En allemand de Zúrich se prononce une vibrante, de même que les hispanoparlantes, lorsque réalise le fonema correspondant avec la lettre «r».

La séquence ei que se prononce /ai/ en allemand standard, se prononce /i:/ en allemand suisse.

Grammaire

L'allemand est une langue flexiva. L'inflexion ne seulement affecte à la fin du mot, mais aussi à sa racine, ce que fait la déclinaison et la conjugaison quelque chose plus complexe.

il peut-être soit par la déclinaison (voyez-vous déclinaison allemande) par ce que l'allemand a renommée d'idiome difficile. La réalité est qu'il n'est pas ni plus ni moins compliqué qu'autres idiomes.

Ses avantages, à l'heure de l'apprentissage, sont:

  • Il a une structure très rigide, posicional. Par exemple, dans une oraison principale le verbe toujours va deuxièmement dedans de l'oraison (et il donne pareil que ce que aille en premier lieu soit le sujet, un complément ou une oraison inférieure complète) et le sujet sinon occupe la première position, avant du verbe, se place en troisième position, après le verbe.
  • La prononciation, qu'aussi a renommée de "difficile", en réalité ne l'est pas tellement pour un hispanique-parlant. Il se lit comme s'écrit, bien que ses sons ou fonemas ne soient pas exactement égaux que les espagnols. Une série de règles ils font que déterminés groupes de lettres aient une prononciation prefijada (comme en espagnol avec "gue" et "güe"). Par exemple, "eu" et "äu" ils se prononcent /oi/.
  • La formation de mots composés est simple. Il se réussit moyennant l'addition de mots plus simples. Par exemple, "Tisch" il signifie table, "Nacht" il est nuit et "Nachttisch" il est mesita de nuit. Au contraire qu'en espagnol, ne se préciserait pas l'usage d'une préposition. L'addition de mots, par ailleurs, ne signifie pas nécessairement l'addition de significations.

Ses désavantages:

  • Il est indispensable apprendre avec chaque mot son genre et son pluriel. Cependant, ils existent des règles qu'ils aident à savoir déterminer le genre de beaucoup de mots ou le nombre, si bien y a une grande quantité de sufijos que déterminent l'affiliation à un genre ou autrui, p. ej. "-keit", "-heit", "-ung" Ils sont féminins, "-er", "-ig" ils sont masculins et "-chen", "-lein" ils sont neutros.
  • L'usage de la déclinaison est important en allemand. En espagnol reste seulement un résidu, comme les différentes formes des pronoms personnels selon la fonction syntaxique que représentent.

Flexión Nominal

Les noms allemands se flexionan selon:

  • Trois types de la déclinaison (fort, faible ou mixte).
  • Trois genres (masculin, féminin ou neutro).
  • Deux nombres (singulier ou pluriel).
  • Quatre cas (nominatif, genitivo, dativo ou acusativo). Le cas genitivo ne s'use pas trop dans la langue familière.

En allemand tous les noms substantifs ils ont de se écrire avec majuscule, indépendamment de que ils soient communs ou propres.

Dans l'allemand le genre d'un mot est predecible la plupart du temps lorsque celle-ci se rapporte à des personnes. Ej: Der Vater (Le père), est masculin, et Die Mutter (la mère), est féminin. Il y a très des peu d'exceptions de substantifs neutros rapportés à des personnes. Ej: Tu donnes Kind (l'enfant ou l'enfant) est toujours de genre neutro, de même que Donnes Mädchen (la fille). il n'a l'habitude de pas être predecible lorsque se rapporte à des objets, animaux ou parts du corps. Ej: Der Bleistift (Le crayon), est masculin, Die Schere (la tijera), est féminin et tu Donnes Notizbuch (le livret), est neutro. De l'antérieur ils se déduisent les trois articles en allemand selon le genre: DER (masculin), DIE (féminin) et DONNES (neutro), dans le cas du singulier. Pour le pluriel s'utilise toujours DIE indépendamment du genre du substantif.

Une autre notable (mais n'exclusive) caractéristique de l'allemand est l'habilité pour bâtir mots composés de complexité théoriquement illimitée. C'est pour cela que, à des beaucoup d'inventions il se leur donne des noms composés de ce type, au lieu d'inventer mots nouveaux. Par exemple, "frigidaire" il est Kühlschrank (congélateur, littéralement, 'armoire de refroidir'); téléviseur est Fernseher (littéralement, 'visor à distance'); télescope est Fernrohr (littéralement, 'tuyau lointain'). Les objets anciens aussi suivent le même patron, comme Handschuh (gants, littéralement 'chaussures de main'). Et même ce patron s'applique à la terminologíá médicale et scientifique, par exemple Harnröhre (uretra, littéralement 'tuyau d'urine'), Harnstoff (urea, littéralement 'matière d'urine') ou Wasserstoff (hidrógeno, littéralement 'matière d'eau'), Sauerstoff (oxygène, littéralement 'matière acide'). Ceci fait à beaucoup de penser que l'allemand est un idiome spécialement approprié pour la philosophie, par combien ils se peuvent frapper facilement des nouveaux mots qu'ils peuvent être comprises sans problème par le lecteur (allemand).

Flexión Verbal

Les verbes allemands se flexionan selon:

  • Le type de conjugaison, faible, fort (avec metafonía ou supletismo), ou mixte.
  • Trois personnes, première, deuxième ou troisième.
  • Deux nombres, singulier ou pluriel.
  • Deux voix, active ou passive, en existant deux types de passive, la de action (dynamique) et la de état (estática).
  • Trois façons, indicativo, subjuntivo et impératif.
  • Il existe la distinction aspectual, mais n'est pas sistematizada.

L'infinitivo des verbes allemands toujours termine en -n, et la plupart du temps en -en, sauf quelques verbes comme sein (être/être) et tun (faire, dans un sens moins concret, semblable au do de l'anglais).

La signification des verbes peut s'élargir moyennant divers prefijos. L'ordre de l'oraison est légèrement souple, mais compte avec quelques points fixes, comme la position inamovible du verbe conjugado dedans de l'oraison.

Ej: gehen = Marcher, vorgehen = procéder.

schreiben = Écrire, ausschreiben = annoncer, unterschreiben = signer.

La majeure part du vocabulaire allemand provient du germánico, bien que existe un important nombre de prêts du français, du anglais (plus récemment) et, surtout, du latin. En fait, n'importe quel mot originaire du latin peut être converti en mot allemand en suivant quelques règles définies et le parlant qu'use des mots bâtis de cette forme en partant du latin a l'habitude d'être envisagé culte par les allemands.

Ej.:

reagieren (Du latin reaccionāré) = réagir

akzeptieren (Du latin acceptāré) = accepter

frequentieren (Du latin frequentāré) = fréquenter

triumphieren (Du latin triumphāré) = triompher

prostituiren (Du latin prostituere) = prostituir

Fonología

Voyez-vous Fonología allemande

Système d'écriture

L'allemand s'écrit en usant le alphabet latin. Outre les vingt-six lettres basiques, l'allemand il possède trois vocaux avec Umlaut (mutation vocálica), ä, ö et ü. Peut-être le trait le plus caractéristique de l'écriture allemande soit l'existence du caractère ß, appelé Eszett ou scharfes S (S piquant ou aiguisé), que représente le fonema fricativo alveolar sordo [s] (AFI). Cette grafía, que n'a pas aucune relation avec la beta grecque, s'a introduit à l'époque de la mecanografía, mais le caracter était dans un principe un s (Est) longue et z (Zett) minuscule avec lien descendant, selon les conventions de la caligrafía de l'époque. En Suisse il ne s'utilise pas et il est substitué par "ss".

L'allemand se caractérise par transcribir, en utilisant la lettre k en des mots qu'originalmente écrites avec c, généralement prêts du latin. Ej: Continent = Kontinent, culture = Kultur, contraste = Kontrast.

Cette forme de transcription s'applique même à des noms de pays. Ej: le Mexique = Mexiko, la Colombie = Kolumbien, le Cuba = Kuba, le Canada = Kanada.

L'écriture manuscrite traditionnelle se dénommait Kurrent. À des débuts du siècle XX il s'a établi une forme d'écrire dénommée Sütterlin, obligatoire dans les écoles jusqu'à 1941, aujourd'hui en desuso.

En 1996, son ortographie il a souffert une sustancial et polémique réforme avec motif de diminuer le nombre d'exceptions et faire plus logiques les règles.

Parlants d'allemand dans le monde

Modèle:Tu indexes

l'Allemagne (idiome officiel) 82.300.000

l'Autriche (idiome officiel) 8.100.000

la Suisse (idiome cooficial) 4.900.000

le Brésil 1.000.000

les États-Unis 1.382.613[1]

la France 1.200.000 (l'Alsace et Lorraine)

la Russie 896.000

la Roumanie 500.000

l'Italie 500.000

le Kazakhstan 359.000

l'Argentine 300.000

le Chili 200.000,[2][3] 75.000 Suisse-allemands.

la Pologne 173.000

l'Australie 150.000

le Paraguay 100.000 allemands, 50.000 Mennonitas.

la Belgique 112.000 (Weltalmanach 2003)

Kirguizistán 101.057

l'Hongrie 100.000

la République tchèque 100.000

l'Afrique du Sud 100.000

l'Ouzbékistan 40.000

le Liechtenstein (idiome officiel) 30.000

la Namibie (idiome cooficial) 30.000

l'Uruguay 28.000

le Danemark 23.000

la Slovénie 20.000

le Mexique 20.000[4]

la République Dominicaine 10.000[5]

la Slovaquie 10.000

le Pérou 9.500 - 10.000 [1]

le Luxembourg (idiome cooficial) 9.200

la Moldavie 7.000

le Porto Rico 1.453

Émirats Arabes Unis 1.280

la Colombie 1.250

le Venezuela 1.210

Voyez-vous aussi

  1. REDIRECT Personnel:Wikibooks

Tu raccordes externes

Cette langue a sa propre Wikipédia. Tu peux la visiter et contribuer en Wikipédia en idiome allemand.

Dictionnaires

Wikcionario

Références externes


arz:المانىil a scié:Lingua tedescadonne:Tysk (sprog)le:Γερμανική γλώσσαai:גרמניתallez:Bahasa Jermanmhr:Немыч йылме mon:Inculpé Tiamanamwl:Lhéngua almanavous:Немыцаг æвзагpnb:جرمنai vu:Toiếng Đức