Visita Encydia.com

Idiome catalan

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Catalan ou valencien
Català ou valencià
Parlé en #REDIRECT Personnel:Drapeaul'Espagne
  1. REDIRECT Personnel:Drapeau la France
  2. REDIRECT Personnel:Drapeau l'Andorre
  3. REDIRECT Personnel:Drapeau l'Italie
Post Ne se trouve pas entre les 100 premiers. (Ethnologue 1996)
Statut officiel
Officiel en Aucun pays
Réglé par {{{agence}}}
Codes
ISO 639-1 ca
ISO 639-2 cat
ISO 639-3 cat
290px|center
Extension du Catalan ou valencien

Le catalan (català); aussi appelé valencien (valencià) en la Communauté de Valence, est une langue roman occidental qui procède du latin vulgaire.

Il se parle dans quelques territoires de l'Espagne (la Catalogne, Communauté de Valence, Îles Baléares et il part orientale d'Aragon), la France (Rousillon) et l'Italie (ville de Alguer), ainsi qu'en Andorre, où est la langue officielle. Il est la langue habituelle de quelques 4,4 millions de personnes; en plus, ils sont capables du parler quelques 7,7 millions et il est compris par près 10,5 millions de personnes.[rendez-vous requise]

Actuellement, et en raison de l'immigration avec langue castillane habituelle et maternelle, est la deuxième plus parlée de la Catalogne, dans où est surpassée par le castillan tellement comme langue maternelle, d'identification et habituelle selon les données de l'Institut de Statistique de la Catalogne 2008.[1] Chaque aspect et contexte social de l'usage de l'idiome en Catalogne est étudié par la Généralité de la Catalogne afin de promouvoir son usage; en plus, celle-ci investit annuellement dans la promotion du catalan dans autres territoires.[2]

Sommaire

Distribution géographique

La langue catalane se parle en quatre états différents:

  • l'Andorre, où est la langue propre et unique idiome officiel. Il est la langue habituelle de 43,8% de la population. Pour plus de renseignements, voyez-vous l'article Langues de l'Andorre
  • l'Espagne
    • la Catalogne, où est la langue propre et cooficial joins avec le castillan et le occitan (variante aranaisse). Ils existent des diverses variantes dialectales dedans du territoire.
    • Îles Baléares, où est la langue propre et cooficial joins au castillan; ils se parlent les dialectos balearest.
    • Dans la majeure part de la Communauté de Valence, où est la langue propre et où se parle la variété dialectal appel officiel et genéricamente valencien; il n'est pas uniforme en tout le territoire, puisqu'ils existent trois subdialectos avec des nuances de différence. En fait, la zone septentrional valencienne et la meridional catalane partagent un même dialecto, le tortosí. Dans cette zone, le catalan est la langue habituelle de 40,1% de la population. Pour l'ensemble de la Communauté de Valence est la langue habituelle de 25% de la population, environ. Pour plus de renseignements, voyez-vous l'article valencien.
    • Dans la zone orientale de Aragon (La Frange), territoire formé par les régions de La Couchette et le Matarraña, et près la moitié des communes de la Ribagorza, Sous Cinca et Sous Aragon - Caspe; ils l'ont comme langue habituelle près 29.000 personnes.[3] à Aragon le catalan n'est pas officiel, mais depuis 1990 a vrai gagné reconnaissance dans la législation d'une communauté autonome[rendez-vous requise]. Pour plus de renseignements, voyez-vous l'article Langue catalane à Aragon.
    • Une petite région de la Région de Murcie, connue comme Le Carche, où le catalan –en ce cas valencien– est parlé par quelques quinientas personnes, bien que n'est pas officielle.
  • la France
    • Les anciens territoires tributarios des comtés du Rousillon et la Cerdagne (Rousillon, territoire connu aussi comme la Catalogne Nord) qu'ont fait partie de l'Espagne jusqu'à la Paix des les Pyrénées (1659). ils actuellement se correspondent avec la presque totalité du département des Pyrénées-Orientales. Ici le catalan n'est pas officiel et il a beaucoup reculé devant le français. Il est la langue habituelle de 3,5% de la population.
  • l'Italie
    • La ville italienne de Alguer dans l'île de Sardaigne, où est parlé habituellement par 13,9% de la population. L'État italien, en vertu de la "Norme en matière de tutelle des minorités linguistiques historiques" de 1999, il prévoit l'usage de langues comme le catalan dans l'administration, dans le système éducatif ainsi que la mise en oeuvre de trasmisiones radiotelevisivas par part de la RAI à condition que le statut de langue sujette à tutelle soit sollicité au conseil provincial par des communes dans lesquels le sollicite le quinze pour cent de la population.[4] Antérieurement, en 1997, le Conseil Régional de Sardaigne avait reconnu l'égalité en dignité de la langue sarda avec la italienne en toute l'île, ainsi qu'avec autres langues de milieu plus réduit, entre celles qui cite au catalan, dans la ville d'Alguer.[5] La ville, pour sa part, promulgue sa tutelle et standardisation dans ses statuts de 2000.[6]

Une dénomination qui essaie il englober à toute cette zone linguistique, n'exonérée de discussions par le caractère idéologique qu'est allé en acquérant, il est la de Pays Catalans, frappée à la fin du siècle XIX et popularizada par Joan Fuster dans son oeuvre Nosaltres els valencians («Nous les valenciens», 1962).

Situation sociolingüística du catalan

La caractéristique sociolingüística plus soulignée du catalan est qu'en tous les territoires dans lesquels il se parle il se trouve en situation de bilingüismo sociale: avec le français en le Rousillon, avec le italien (plus que avec le sardo) en Alguer, et avec le espagnol dans le reste de son milieu linguistique, en comprenant l'Andorre,

  1. REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis où il aussi se parle l'espagnol et le français.

la Catalogne

En Catalogne le facteur le plus important du bilingüismo social est l'immigration depuis le reste de l'Espagne dans le siècle XX. Il s'est calculé que, sans des migrations, la population de la Catalogne fût passé de quelques 2 millions de personnes en 1900 à 2,4 en 1980,[7] au lieu des plus de 6,1 millions censados dans cette date (et en surpassant les 7,4 millions en 2009); c'est-à-dire, la population sans migration eût seulement été 39% en 1980.

Actuellement, l'idiome catalan est la seconde la plus usée habituellement en Catalogne, après le castillan. Selon les données du Institut de Statistique de la Catalogne (Idescat) pour l'an 2008, le catalan est la langue habituelle de 47,6% de la population de la Catalogne (35,6% en exclusive et 12% aussi avec le castillan). En des termes absolus, 2.933.300 personnes ont au catalan comme idiome habituel (2.196.600 En exclusive et 736.700 aussi avec le castillan),[8] face à 3.566.700 (57,90%) qu'ils ont au castillan. À l'égard de l'enquête antérieure d'Idescat se remarque une augmentation en des chiffres absolus de l'usage habituel du catalan (2.933.300 Face à 2.850.000 De 2003) mais un recul en des valeurs relatives (47,6% face à 50,7%). Il se remarque aussi une croissance, autant en des valeurs absolues comme relatifs, des habitants de la Catalogne qu'usent habituellement autant le castillan comme le catalan (en des valeurs absolues se produit presque une triplicación, en passant de 265.400 à 736.700; en des valeurs relatives, la croissance il est de 4,7% à 12%), ce que se traduit dans la diminution des personnes qu'ils utilisent habituellement seulement le catalan.[9]

Les habitants de la Catalogne qu'ont langue maternelle au catalan ils sont moins que ceux-là qui l'usent de forme habituelle. Selon Idescat, en 2008, 2.186.000 personnes (34,60%) avaient au catalan comme langue maternelle (face à 3.625.500, 58,00%, qu'ils ont au castillan). Ces chiffres comprennent à 236.500 qu'ils aussi ont comme langue maternelle au castillan. Ils se montrent des phénomènes similaires aux décrits avec la langue habituelle en relation avec les données de 2003: stabilisation de parlants qu'ils ont au catalan comme langue maternelle (2.177.800 En 2003 face aux cités 2.186.000 De 2008), avec recul en des termes relatifs (38,70 face à 34,60%); augmentation des parlants qu'ils ont comme des langues maternelles au castillan et au catalan (il se passe de 141.600 à 236.500 parlants; augmentation du 2,5 à 3% en des termes relatifs), avec la conséquente diminution du nombre de personnes qu'ils envisagent exclusivement au catalan comme langue maternelle.[10]

En sens similaire, les catalans qui envisagent au catalan comme langue d'identification ils sont moins (mais ne de forme tellement accusée) que ceux qui ils l'usent de forme habituelle. Selon les données d'Idescat, en 2008, 2.770.500 personnes (49,30%) avaient au catalan comme langue d'identification (par 3.410.300, 55,30% qu'ils le faisaient avec le castillan). Ces chiffres comprennent à 542.800 personnes qu'aussi s'identifient avec le castillan. Ils se montrent les mêmes phénomènes que les relatifs à langue habituelle et maternelle quant aux données de 2003: légère augmentation du nombre de parlants qu'ils s'identifient avec le catalan (2.770.500 En 2003 face aux cités 2.770.500 De 2008), avec recul en des termes relatifs (49,30 face à 46%); augmentation des parlants qu'ils s'identifient avec le catalan et le castillan (se passe de 278.600 à 542.800 parlants; augmentation du 5 à 8,8% en des termes relatifs), avec la symétrique diminution du nombre de personnes qu'ils identifient exclusivement avec le catalan.[11]

En ce qui concerne la connaissance écrite, les dernières données officielles ils sont de 2001. Selon ils, 49,70% de la population catalane il savait écrire en catalan.[12]

Voyez-vous aussi Histoire de l'idiome castillan en Catalogne

Le catalan en Catalogneà
An 2003 An 2008
Parlant Pourcentage Parlant Pourcentage
Langue habituelle 2.850.300 50,70% 2.933.300 47,60%
Langue maternelle 2.177.800 38,70% 2.186.000 34,60%
Langue d'identification 2.947.400 52,50% 3.410.300 55,30%
àChiffres en comprenant autant les parlants qu'envisagent seulement au catalan comme langue habituelle, maternelle ou d'identification comme à ceux que ils envisagent de telle forme autant au catalan comme au castillan.

Il se remarque que le catalan se maintient comme langue habituelle en des termes absolus entre 1980 et 2008, bien que de façon lente, au lieu de reculer comme en la Communauté de Valence ou Rousillon. Le recul en des termes relatifs que s'est produit dans la période 2003-2008 se doit à l'importante arrivée d'immigrantes à la Catalogne, plus de moyen million en dite période, 36% desquels ils ont au castillan comme langue maternelle.[13] Autres études, comme La Deuxième Génération à Barcelone: Une Étude Longitudinal (mars de 2009),[14] appliqué au zone métropolitaine de Barcelone, signalent qu'environ 80% des immigrants de la zone d'étude envisagée préfère utiliser le castillan,[15] Un pourcentage supérieur au desquels le parlent par son origine. Les auteurs croient qu'il est ainsi par s'avoir installé les immigrants en des quartiers où le castillan il est plus usual. [[Philae:Àmbits de la Catalogne 1995.svg|thumb|230px|Zones fonctionnelles de la Catalogne.

  1. REDIRECT Personnel:Légende
  2. REDIRECT Personnel:Légende
  3. REDIRECT Personnel:Légende
  4. REDIRECT Personnel:Légende
  5. REDIRECT Personnel:Légende
  6. REDIRECT Personnel:Légende
  7. REDIRECT Personnel:Légende]]

Quant à la distribution territoriale (données de 2008), l'usage du catalan (exclusif, sans raconter à qui parlent aussi habituellement en castillan) est predominante dans les zones fonctionnelles des Régions Gerundenses (50,9%), Terroirs de l'Èbre (72,8%), Poniente (64,4%), Régions Centrales (56,7%) et Grand Pyrénéen et Arán (60,1%), où le catalan comme langue habituelle (exclusive) est usé par plus de 50% de la population. Les degrés moindres d'usage se donnent dans le Champ de Tarragone (33,1%) et le Zone Métropolitaine de Barcelone (27,8%).[16] À l'égard des données de 2003, se remarque un recul en pourcentage des parlants habituels exclusifs de catalan en toutes les zones, qu'il va de 8,8% en Poniente au 16,5 du Champ de Tarragone.[17]

La Généralité de la Catalogne a mené à terme un labeur de promotion et potenciación de l'usage du catalan comme la langue prioritaire en Catalogne. Autant le statut d'autonomie de 1979 comme le de 2006 ils définissent au catalan comme langue propre de la Catalogne. Le statut de 2006 indique en plus que:[18] Modèle:Cite

Communauté de Valence

dans la part de la Communauté de Valence où est langue propre, existe un procès de remplacement linguistique du catalan (ou valencien) par le castillan. Ce procès s'est presque complété du tout dans la ville de Alicante[19] Et est très devancé en la de Valence, bien que encore n'est pas importante en des zones rurales. Jusqu'à époque récente, beaucoup de parlants ils étaient en situation prochaine à la diglosia, ce que signifie qu'ils usaient le catalan seulement en des situations informelles, alors que dans les situations institucionalizadas s'usait en exclusive le castillan.[rendez-vous requise]

Il a en plus eu une importante immigration depuis autres parts de l'Espagne, ce que il a contribué au predominio statistique du castillan dans la communauté.[rendez-vous requise]

les Baléares

Le cas balear est semblé au de la Catalogne, puisqu'ici le facteur principal dans l'expansion du castillan a été l'immigration, en beaucoup de majeure mesure que le remplacement linguistique.[20]

Rousillon

En le Rousillon, comme dans la majeure part de la France, le procès de remplacement linguistique de l'idiome local par le français est très devancé, avec le classique patron par lequel l'idiome change d'abord dans les villes et seulement plus tard dans le champ.[rendez-vous requise]

Caractéristiques du catalan

Le catalan il a quelques caractéristiques linguistiques que le font différent des langues románicas des environs et s'ont faits propres avec l'évolution locale et peculiar du latin vulgaire jusqu'à ce que se connaît comme langue catalane. Études réalisées par Germà Colón basés sur la présence de déterminés aspects communs des langues románicas, morfología, fonética, sintaxis, léxico, concluent que dit idiome, je joins au occitan et au français, remonte à un diasistema particulier, le «latin gálico», comme terme sans aucune connotation, en répondant strictement à la tipología linguistique.[21] Les suivantes caractéristiques sont quelqu'unes des mutations du latin que se sont allé en faisant pendant la consolidation du catalan, bien que ils aussi se montrent autres caractéristiques générales.

Vocalismo

Caractéristiques communs avec le groupe appelé galorrománico:

  • Chute des vocales átonas finales hormis -À (MURU, FLORE > mur, fleur) que l'opposent au groupe iberorrománico que les conserve avec l'exception de la -Et en certaines terminaciones (mur mais fleur/chor) ou italorrománico que le conserve tout (mur, fiore).

Caractéristiques communs avec l'occitan:

  • Le catalan présente une richesse de diptongos: ([aj] mai -jamais-, [ej] rei -eh interjección-, [aw] cau -tombe-, [ew] beu -boit-, [ow] pou -puits-...)

Caractéristiques que l'opposent au galorrománico:

  • Conservation de la -ou- latine (catalan lluna ['ʎune], occitane lune ['lynɔ], français lune ['lyn].

Caractéristiques que l'opposent à l'occitan (de façon générique):

  • Réduction du diftongo AU à Ou ouverte [ɔ] (CAULIS, PAUCU > chou -chou-, poc -peu de-).

Caractéristiques du sud de Romania occidental:

  • Le groupe -ACT- se convertit en -ET (LACTE, FACTU > llet -lait-, fet -fait-)

Consonantismo

Caractéristique de la Romania occidentale:

  • Sonorisation de -P-, -T-, -C- intervocálicas en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU> chèvre, chaîne, segur)

Caractéristiques communs avec l'ensemble appelé galorrománico:

  • Entretien des groupes initiaux PL, CL, FL- (PLICARE, CLEF, FLORE> plegar, clau, fleur). Cette caractéristique oppose le catalan aux langues iberorrománicas (en castillan arriver, en portugais chegar)
  • Comme dans le français et en l'occitan, se produit une sonorisation de fonemas sordos finales lorsque le premier fonema du suivant mot est une vocale ou il est une consonante sonore. Ces sonorisations affectent aux fonemas [s], [t], [p], [ʃ], [k] et [tʃ] en se convertissant en [z], [d], [b], [ʒ], [g] et [dʒ]. Exemples (en prononciation valencienne): "els homes" (les hommes) [els] et [ɔmois] -> [le'zɔmois]; "peix bo" (poisson bon) [pejʃ] et [bɔ] -> [pejʒ'bɔ]; "blat bord" (blé silvestre) [blat] et [boɾ(t)] -> [blad'boɾ(t)].

Caractéristiques communs avec l'occitan (lenguadociano plus précisément)

  • Chute de -N intervocálica convertie finale en le léxico (PANE, VINU> pa -pain-, ai vu -du vin-). À différence du lenguadociano, le pluriel conserve cette [n] (ex: pans, vins) hormis dans quelques langues septentrionales.
  • Ensordecimiento Des consonantes finaux: verd [t], àrab [p]...

Caractéristiques spécifiques:

Les caractéristiques plus peculiares du catalan sont les suivantes, que presque ne se trouvent pas dans aucune autre variété de la Romania:

  • -D- intervocálica convertie finale passe à -ou (PEDE, CREDIT > peu -pied-, (ell) creu -croit-)
  • -C + et, i, final > -ou (CRUCEM > creu -croix-)
  • Les terminaciones -TIS en la flexión verbale (2à personne du pluriel) ont dérivé à -ou (Exemple: vous regardez. MIRATIS → *miratz → *mirau → mirau/mireu.

Autres caractéristiques, aussi originales, ont une extension supérieure aux langues románicas.

  • Réduction des groupes consonánticos -MB-, -ND-> -m-, -n- (CAMBA, CUMBA, COMMANDAIT, BINDA> lit -ant. Lit, jambe-, mange -il mange-, manar -commander-, bena -bande-), caractéristique partagée avec l'occitan gascon et le lenguadociano meridional.
  • Palatalización De L- initial (LUNE, LEGE> lluna -lune-, llei -loi-). Cette caractéristique se trouve en le foixeño (occitan) et dans la zone asturienne-leonesa.
  • Palatalización Du groupe -NN- (ANNUS > any -an-, CANNA> canya -roseau-), caractéristique partagée avec le castillan.
  • Palatalización De -is- originaire de -X-, SC- (COXA, PISCE> cuixa -cuisse-, peix -poisson, poisson-)
  • Entretien d'africadas protorrománicas de J, G + et, i (VANTAIT, GELARE> gitar -se coucher-, gelar -glacer-)
  • Présence de geminadas: setmana [mm], cotna [nn], espatlla [ʎʎ] (ou espatla [ll]), intel·ligent [ll]. Celles-ci seulement sont communs à l'occitan et aux variétés itálicas.

Morfología

  • Une part du catalan (les Baléares, Côte gerundense) a conservé l'article appelé "salat" (< latin IPSE), probablement antérieur à la forme dérivée d'ILLE. Cette forme d'article s'est seulement conservé de façon dominante en le sardo et est en danger, sinon a disparu, dans quelques zones de la Provence et de Sicile.
  • Les articles plus usuales (et normatifs) sont le, la, els, leur (or, en des langues occidentales, dans le nord de Castellón et en l'alguerés perduran encore les formes masculines le, les).
  • Contrairement aux variétés iberorrománicas, le catalan pratique certaines elisiones. Quelqu'unes s'écrivent, comme le + home > l'home, et autrui sont oral: quinze anys [kin'zaɲs].
  • Le féminin pluriel se forme avec -est (maison > maries).
  • Il existe la formation du pretérito moyennant perífrasis avec une conjugaison spéciale du présent du verbe anar, "aller".

Système d'écriture

Article principal: Alphabet catalan

Le système d'écriture aussi présente certaines caractéristiques particulières. Le catalan présente une caractéristique unique, l'écriture du -l- geminada: -l·l- (comme en intel·ligent –intelligent–). L'autre caractéristique est la ny [ɲ] (en espagnol est équivalent à la "ñ") qu'il se trouve aussi en afaan oromo, hongrois, quenya, valón, ladino, malayo, indonésien, ewe, gã, ganda, lingala, seSoto, swahili, zhuang et zulú. il aussi rentre commenter la grafía -ig [t∫] représentée en des peu de mots (comme faig –fais–, maig –mai–, mig –moyen–, puig –montagne–, raig –rayon–, roig –rouge–, vaig –vais–, veig –vois–) ou la "t+consonante" pour la représentation de consonantes doubles avec: "tm", "tn", "tl", "tll", ou africación: "tg" et "tj" (setmana, cotna, atles, bitllet, jutge, platja).

Variétés dialectales

De même que les autres langues románicas de la Péninsule, le catalan est notable par son uniformidad et les variantes dialectales ne sont pas trop divergentes ni engagent la compréhension mutuelle. La division dialectal usée actuellement est celle qui Manuel Milá et Fontanals a proposé déjà dans l'an 1861: le bloc dialectal oriental (que comprend les dialectos central, insulares et de la France) et le bloc dialectal occidental (que comprend le valencien et le noroccidental). Mais même entre ces grands groupes la différence est petite, et les divergences affectent plutôt à la fonética (les vocales n'accentuées), que par autant ne se reflètent pas dans l'écriture, et à des petites variantes morphologiques et léxicas.

Les blocs dialectales ne se peuvent pas delimitar avec exactitude parce qu'entre un et autrui toujours y a une frange de transition, plus ou moins ample (hormis en les insulares, évidemment). En plus, aucun bloc est du tout uniforme: n'importe qui desquels il y a ils se peuvent diviser en divers dialectos. Ateniéndose À cela, la langue catalane se peut diviser en deux blocs dialectales et en subdialectos:

Bloc dialectal occidental

Bloc dialectal oriental

Fichier:Carte dialectal du catalan.png

Voyez-vous quelques exemples de dialectos du catalan.

Standards du catalan

Ils existent deux standards principaux pour la langue catalane; le réglé par le Institut d'Estudis Catalans, le standard général, qu'a comme fondement l'ortographie établie par Pompeu Fabra mais avec les caractéristiques du catalan central plus approché au de Barcelone, n'influenciado par le castillan, et le réglé par la Acadèmia Valencienne de la Llengua, standard de milieu restreint, centré en l'estandarización du valencien, en prenant comme base les Normes de Castellón. Ceci est, l'ortographie de Pompeu Fabra mais plus adaptée à la prononciation du catalan occidental et aux caractéristiques des dialectos valenciens.

Le standard de l'IEC, écarte d'avoir comme base les caractéristiques du catalan central, prise aussi caractéristiques d'autres dialectos en les envisageant comme standard. Encore ainsi, la différence la plus notable de les deux standards est l'accentuation de beaucoup de "et" tónicas, par exemple: francès ou anglès (IEC) / français ou anglés (AVL), cafè (IEC) / café (AVL), conèixer (IEC) / conéixer, comprèn (IEC) / comprén (AVL) (anglais, français, café, connaître, il comprend). Cela est en raison de la différente prononciation de quelques "et" tónicas, spécialement les Ē ("et" longues) et les Ǐ ("i" brefs) tónicas du latin, dans les deux blocs du catalan (dans le bloc oriental se prononcent [ɛ] et en l'occidental se prononcent [et]). Malgré ceci, le standard de l'AVL maintient l'accent ouvert "è", sans se prononcer ouvert dans le bloc occidental, dans quelques mots comme sont: què, Valence, èter, sèsam, sèrie et època.

il aussi y a autres divergencias comme l'usage de tl dans quelques mots par l'AVL au lieu de tll comme en ametla/ametlla (amande), espatla/espatlla (dos) ou butla/butlla (bula), l'usage des déterminants démonstratifs elididos (est, eixe) de même que les renforcés (aquest, aqueix) ou l'usage de beaucoup de formes verbales communes dans le valencien, et beaucoup de de elles étendues par le bloc occidental, comme les formes du subjuntivo ou l'écriture des incoativos tellement avec -ix- comme avec -eix- ou l'usage préférentiel du morfema -et de la 1à personne singulière du présent d'indicativo dans la 1à conjugaison (-ar), puisque les autres conjugaisons le morfema est -ø: "jo achète", "jo tem", "jo dorm".

En les Îles Baléares s'use le standard de l'IEC adapté au cadre dialectal par la section filológica de la Université des Îles Baléares, l'organe consultatif du Gouverne balear. De cette façon, par exemple, l'IEC indique qu'il autant est correct écrire "cantam" comme "cantem" (nous chantons) et l'Université détermine que la forme préférentielle dans les Îles doit être "cantam" même dans les milieux formels. Une autre caractéristique du standard balear est l'écriture de la 1à personne du singulier du présent d'indicativo, où n'y a pas desinencia: "jo cant" (je chant), "jo tem" (je crains), "jo dorm" (je dors).

En Alguer, l'IEC a adapté le standard au variété algueresa. Dans ce standard se peut trouver, entre autres caractéristiques, l'article le d'usage général, posesivos spéciaux la mia, le sou/la sua, le tou/la tua, etc., Usage du -v- en le pretérito imperfecto en toutes les conjugaisons: cantava (chantait), creixiva (grandissait), llegiva (lisait); usage de beaucoup de mots de caractère arcaico d'usage très courant en l'alguerés: manco par menys (moins), calqui ou par algú (quelqu'un), qual/quala par quin/quina (comme), etc. Et adaptations des pronoms clíticos.

Développement historique

Comme en toutes les langues romans, le changement du latin vulgaire au catalan a été graduel et il n'est pas possible déterminer en quel moment s'entame son histoire. Selon Coromines, les changements les plus radicaux ont dû se produire dans les siècles VII et VIII, mais il est difficile le savoir avec précision parce que les textes ils s'écrivaient exclusivement dans un latin artificioso, d'autrui à la langue d'usage. Déjà dans le siècle IX et surtout dans les siècles X et XI, ils apparaissent des mots et même phrases entières intercaladas en quelque chose que déjà se peut dénommer catalan. Depuis 1150 il y a déjà des nombreux documents écrits et vers des fins du siècle XII il apparaît le premier texte littéraire connu, les Homilías d'Organyà, un fragment d'une collection de sermones.

Le catalan surgit à les deux côtés des les Pyrénées (comtés du Rousillon, Ampurias, Besalú, la Cerdagne, Urgell, Pallars et Ribagorza) et s'a étendu vers le sud pendant la Reconquista dans diverse phases: Barcelone et Tarragone, Lleida et Tortosa, l'ancien Royaume de Valence, les Îles Baléares et Alguer.

En ce qui concerne le catalan comme langue étrangère, bien que n'est pas une langue très diffusée, compte avec une longue tradition que se remonte à l'Âge Moyen, à cause de l'expansion médiévale de la Couronne aragonaisse, et dans son moment a laissé empreinte spécialement dans la Péninsule itálica et dans le vocabulaire nautique méditerranéen. Actuellement, il s'enseigne dans diverse universités autant en Europe comme en les les EE.UU. et Hispanoamérica, ainsi qu'en des nombreux centres catalans de tout le monde.

Nombre de parlants dans le monde

Territoires où il a statut officiel

Région Sait parler Langue habituelle
la Catalogne 4.602.611 2.742.600
Communauté de Valence 1.972.922 1.274.000
Îles Baléares 600.500 362.500
l'Andorre 51.587 28.634
TOTAL 7.227.620 4.407.734

Territoires dans lesquels il n'a pas statut officiel

Région Sait parler Langue habituelle
Alguer (Sardaigne, l'Italie) 17.625 4.638
Rousillon (la France) 125.622 11.703
Frange Orientale d'Aragon 35.031 29.023
Carche (Murcie) Sans des données (<697) Sans des données (<697)
Reste du monde 350.000 Sans des données
TOTAL 528.278 45.364 (aprox.)

Total

Région Sait parler Langue habituelle
l'Europe 7.405.898 4.453.098
Reste du monde 350.000 Sans des données
TOTALE 7.755.898 4.453.098

Sources: la Catalogne: Données statistiques du recensement de l'an 2001, de l'Institut d'Statistique de la Catalogne, Généralité catalane[1]. Communauté de Valence: Données statistiques du recensement de l'an 2001, de l'Institut Valencià d'Statistique, Généralité Valencienne[2]. Îles Baléares: Enquête Sociolingüística réalisée en 2003 par le Secrétariat de Politique Linguistique, Gouvernement des Îles Baléares[3]. Rousillon: Enquête de Moyenne Pluriel chargée par la préfecture de la Région de Languedoc-Rousillon réalisée en octobre 1997 et publiée en janvier de 1998[4]. l'Andorre: Enquête d'usages linguistiques réalisée par le Gouvernement de l'Andorre, 2004 [5]. Aragon: Statistique d'usages linguistiques dans la Frange d'Aragon réalisée dans l'an 2004 par la Généralité de la Catalogne[6]. Une étude réalisée dans les mêmes dates par le Institut Aragonés de Statistique échantillon quelques chiffres similaires [7] . Alguer: Données sociolingüísticos de l'Euromosaic[8]. Le Carche: la population de cette zone de Murcie selon le recensement du Institut National de Statistique de l'Espagne de 2006 était de 697 habitants. Reste du Monde: Estimation 1999 de la Federació d'Entitats Catalans dans l'extérieur.

Sources (pour langue habituelle): la Catalogne, Rousillon et Alguer: Données de l'Enquête d'Usages Linguistiques en Catalogne Nord de l'an 2004, de la Généralité catalane[9] dans lesquels il se demande à 400 personnes "Quelle langue utilise habituellement?". l'Andorre: Enquête d'usages linguistiques réalisée par le Gouvernement de l'Andorre, 2004 [10]. Communauté de Valence: Enquête de juin du 2005 du Service de Recherche et Études Sociolingüísticos, de la Consellería de Culture, Généralité Valencienne[11], où se demande à 6.600 personnes "Quelle langue est celle qui il utilise en maison?". Îles Baléares: Enquête Sociolingüística réalisée en 2003 par le Secrétariat de Politique Linguistique, Gouvernement des Îles Baléares[12]. Aragon: Statistique d'usages linguistiques dans la Frange d'Aragon réalisée dans l'an 2004 par la Généralité de la Catalogne[13]. Une étude réalisée dans les mêmes dates par le Institut Aragonés de Statistique échantillon quelques chiffres similaires [14]

Fonología

Vocalismo

thumb|200px|right|Vocaux du bloc occidental Le système vocálico catalan présente 8 sons différents:

  • /À/: «càsa» (son égal à la à castillane)
  • /et/ (et fermée): «tetil va» (pareil à la et castillane)
  • /ɛ/ (et ouverte): «vetrd»
  • /i/: «camí» (pareil au i castillan)
  • /ou/ (ou fermée): «lliçou» (pareil à la ou castillane)
  • /ɔ/ (ou ouverte): «houme»
  • /ou/: «ounió» (pareil à la ou castillane)
  • /ə/ (vocale neutra): «casà» (son interviens entrez à et et) -Seulement usée dans le bloc oriental-

Vocalismo tónico

En position tónica, n'importe qui de ces vocales: /à ɛ et i ɔ ou ou/ peut apparaître.

Vocalismo átono

Dans le bloc oriental (central, balear, septentrional, alguerés), ou et ou se neutralisent en [ou] et à et et ils se neutralisent en [ə]. En total y a trois vocaux átonas: [ə i ou].

Dans le bloc occidental (noroccidental, valencien), le système átono est le même qu'en castillan. En total y a 5 vocaux átonas: [à et i ou ou].

Diptongos Et triptongos

À différence du castillan, ils ont l'habitude d'être descendants. Les prononciations sont selon le dialecto central (Barcelone et environs). Exemples:

  • Les suivants mots comprennent diptongos et par autant sont monosílabas:
    • mai 'jamais' [maj] / noi 'garçon' [nɔj] / rei «roi» [rej]
    • pau 'paix' [paw] / chalutier 'buey' [bɔw] / neu 'neige' [new]
    • diu 'dit' [diw] / vuit 'huit' [bujt]
  • Les suivants mots comprennent hiatos et par autant sont disílabas:
    • dia 'jour' ['ai donné ə]
    • cua 'queue' ['ku ə]
    • deia 'disait' ['dɛ jə]
    • diuen 'disent' ['ai donné wən]

Les uniques diptongos ascendants sont ces du type gu(à/ou), gü(et/i) et qu(à/ou), qü(et/i):

  • aigua «eau» ['aj gwə] (2 sílabas)
  • ungüent «ungüento» [ouŋ 'gwɛnt] (2 sílabas)
  • pingüí «pingouin» [piŋ 'gwi] (2 sílabas)
  • llenguota «lenguota» [ʎəŋ gwɔ tə] (3 sílabas)
  • quatre «quatre» ['kwa trə] (2 sílabas)
  • qüestió «question» [kwəs 'tjo] (2 sílabas)
  • aqüífer «acuífero» [ə 'kwi fəɾ] (3 sílabas)
  • quota «quota» ['kwɔ tə] (2 sílabas)

Les triptongos se forment à partir de ceux-là:

  • aguaitar «remarquer» [ə gwəj 'tɑɾ] (3 sílabas)
  • liqüeu «licuad» [li 'kwɛw] (2 sílabas))

Pour former les hiatos, s'ajoute diéresis sur le i ou la ou:

  • raïm «raisin» [rə 'im] (2 sílabas)
  • taüt «ataúd» [tə 'ut] (2 sílabas)
  • ruïna «ruine» [ru 'i nə] (3 sílabas)

Consonantes

Le recensement de fonemas consonánticos du catalan est le suivant:

TRAITS
[+consonante]
[-dorsal] [+dorsal]
[+lab][-cor] [-lab][+cor] [+pal][-vel] [-pal][+vel]
[-Sont][-cont] /b/ /p/ /d/ /t/ /g/ /k/
[-Sont] /ʣ/ /ʦ/ /ʤ/ /ʧ/
[-Sont][+cont] (v), /f/ /s/, /z/ /ʃ/, /ʒ/
[+Sont][+nas] /m/ /n/ /ɲ/ /ŋ/
[+Sont][-nas][+lat] /l/ /ʎ/
[+Sont][-nas][-lat] /ɾ/ /r/

Oclusivas

Les oclusivas deviennent en sordas en position finale.

  • /p/ p
  • /b/ b bilabial En ces dialectos où se conserve la distinction avec /v/ labiodental; en les autres dialectos v et b se mêlent en donnant lieu à la fricativa [β]; [p] en position finale.
  • /T/ t dentaire.
  • /D/ d dentaire, mais il est [ð] fricativa entre vocales ou liquides; [t] en position finale.
  • /k/ c Devant à, ou, ou; qu devant et, i; qu pour /kw/ devant à, ou, ou; pour /kw/ devant et, i; ch.
  • /G/ g devant à, ou, ou; gu devant et, i; gu pour /gw/ devant à, ou, ou; pour /gw/ devant et, i, articulée comme /ɣ/ fricativa entre vocales ou liquides, [k] en position finale.

Africadas

Les africadas deviennent en sordas en position finale, mais la /ts/ et la /tʃ// finaux suivis de vocal sont sonores (/dz/ et //.

  • /ts/ ts
  • /dz/ tz
  • // tx; parfois ig à la fin de mot; il y a beaucoup d'exceptions.
  • // tj devant à, ou, ou; tg devant et, i; il y a beaucoup d'exceptions.
    • En valencien aussi se prononce la j devant à, ou, ou et le g devant et, i;

Fricativas

Les fricativas en position finale se prononcent sordas, mais à la fin du mot les /s/ et /ʃ/ suivies de vocale sont sonores.

  • /F/ f
  • /v/ v labiodental, en beaucoup de dialectos (les de la Catalogne, valencien septentrional et central) s'est mêlé avec b en donnant origine à la bilabial fricativa /β/
  • /s/ s; ss entre vocaux; aussi c devant et, i et ç.
  • /z/ z; S entre vocaux.
  • /ʃ/ X; ix devant vocal ou à la fin du mot en x.
    • Dans le catalan occidental y a beaucoup d'exceptions.
  • /ʒ/ j Devant à, ou, ou; g devant et, i; ix à la fin de mot lorsque le suivant mot commence par fonema sonore; il y a beaucoup d'exceptions.
    • En valencien et en catalan occidental, ce son seulement est en ix
  • L'h est muet

Latéraux

  • /L/ Le l catalan est latéral alveolar velarizada sonore [ɫ]. Il est différent du l espagnol.
    • L·l est l geminada, ceci se prononce comme l-l et il apparaît seulement en position intervocálica.
    • Le dígrafo tl en position intervocálica se ressemble à un l geminada l-l, comme en espatla (épaule), hormis en des mots prêtés comme athlète.
  • /ʎ/ ll, Latéral palatal aproximante.
    • tll, Est un trígrafo assimilé à une ll geminada [ʎʎ], comme en rotllo «rouleau».

Vibrants

Il y a deux sons vibrants en catalan.

  • /ɾ/ Vibrant simple, écrite r en toutes les positions, sauf l'initiale.
  • /r/ Vibrant multiple, écrite r en position initiale, rr entre vocales.

Nasales

  • /M/ m
    • Le dígrafo tm en position intervocálica s'assimile à une [m:] geminada, comme en setmana «semaine», sauf en des prêts comme ritme «rythme».
    • Le dígrafo mp à la fin de sílaba se réduit à [m], comme en compte «compte», temptar «tenter».
  • /n/ n
    • Le dígrafo tn en position intervocálica s'assimile à une [n:] geminada, comme encotna «ladrido», hormis en des prêts comme 'ètnia «etnia».
  • /ɲ/ ny, nasal palatal, Comme la ñ castillane.
  • /ŋ/ nasal Veiller, écrite comme nc ou ng en position finale.

Prêts linguistiques

Quelques mots du catalan ne procèdent pas du latin, mais de ces langues: langues germánicas (Ramon, épie, ganivet... Et les topónimos finis en -reny, comme Gisclareny), français (Brioix, garatge, fitxa...), italien (piano, macarró, pantà, finestra, porte...), occitan (espasa, beutat, daurar, aimia, le sufijo -air...), arabe (alcool, sucre, alcova... Et beaucoup de topónimos comme Benicàssim, Albocàsser...), Du castillan (senzill, xoriço, maître, âne...), Du basque (esquerre, isard, estalviar..., Et beaucoup de topónimos comme Ouvrent et Benavarri...) Et le anglais (bar, web, revòlver...).

Dialectos Et langues avec empreinte de la langue catalane

Voyez-vous aussi

Cette langue a sa propre Wikipédia. Tu peux la visiter et contribuer en Wikipédia en idiome catalan.

Il indexe

des Notes

  1. Usages linguistiques. Données comparées 2003-2008. la Catalogne, Institut de Statistique de la Catalogne
  2. Données linguistiques en Catalogne
  3. [Http://portal.aragob.es/pls/portal30/docs/folder/iaest/iaest_0000/iaest_06/iaest_0606/iaest_060602/publicacion.pdf= Enquête d'usages linguistiques dans les régions orientales d'Aragon. An 2003.] Gouvernement d'Aragon - Institut Aragonés de Statistique, Statistique d'usages linguistiques dans la Frange d'Aragon. An 2004. Généralité de la Catalogne
  4. Legge 15 Dicembre 1999, n. 482. Norme in Matière ai donné tutelle delle minoranze linguistiche storiche. Gazzetta Ufficiale n. 297. 20 dicembre 1999
  5. Legge Regionale 15/10/1997, N. 26. Promozione Et valorizzazione della culture et della lingua della Sardegna. Art. 2.1, 2.4. Consiglio Regionale della Sardegna
  6. Estatut Comunal. Art.9. Ciutat de l'Alguer, 8 août de 2000 (en catalan)
  7. Anna Rentrerai: Immigració i estat du benestar
  8. Population selon langue habituelle. Données comparées 2003-2008. la Catalogne. An 2008, Enquête d'Usages Linguistiques de la population (2003 et 2008), Institut de Statistique de la Catalogne
  9. Erreur de citation : Balise <ref> incorrecte ; aucun texte n'a été fourni pour les références nommées Habituel.
  10. Population selon langue initiale. Données comparées 2003-2008. la Catalogne. An 2008, Enquête d'Usages Linguistiques de la population (2003 et 2008), Institut de Statistique de la Catalogne
  11. Population selon langue d'identification. Données comparées 2003-2008. la Catalogne. An 2008, Enquête d'Usages Linguistiques de la population (2003 et 2008), Institut de Statistique de la Catalogne
  12. Connaissance du catalan. la Catalogne. An 2001, Institut de Statistique de la Catalogne
  13. Le catalan perd poids comme langue habituelle par l'immigration, El País, 30 juin de 2009.
  14. La Deuxième Génération à Barcelone: Une Étude Longitudinal, d'Alejandro Portes (Université de Princenton), Rose Aparicio (Université Pontificia de Comillas) et Wiliam Haller (Université de Clemson)
  15. Moins de un fils sur quatre d'immigrants ils disent parler catalan, L'Avant-garde, 29 juin de 2009.
  16. Usages linguistiques. Population de 15 ans et plus. Par identification linguistique. Milieux, Enquête d'Usages Linguistiques de la population (2008), Institut de Statistique de la Catalogne.
  17. Usages linguistiques. Population de 15 ans et plus. Par identification linguistique. Milieux, Enquête d'Usages Linguistiques de la population (2003), Institut de Statistique de la Catalogne.
  18. Titre préliminaire du Statut d'Autonomie de la Catalogne de 2006
  19. est/docu_val/ompv/substitucio_linguistica.pdf Montoya, Brauli: La difusió sociale de la substitució linguistique à la ciutat d’Alicante: Assaig d’une cronologia, Treballs de sociolingüística catalane 13, pp. 25-38
  20. Bernat Joan i Marí: Canvi demogràfic i substitució linguistique à leur illes Pitiüses Institut d’Estudis Eivissencs Territoris (1999), 2:103-111
  21. (Enciclopèdia De la Llengua Catalane 2002:32)

Bibliografía

  • Vallverdú, Francesc (directeur), Bañeres, Jordi (coordinateur), (2002) Enciclopèdia de la Llengua Catalane Vol. XII. Barcelone: Edicions 62, S.À. , direc. Éditorial: Ramon Bastardes. ISBN 84-297-5026-6
  • Veny, Joan (1998): Els parlars catalans: Síntesi de dialectologia, Barcelone: Ed. Moll, ISBN 84-273-1038-2

Tu raccordes externes

Cette langue a sa propre Wikipédia. Tu peux la visiter et contribuer en Wikipédia en idiome catalan.

Commons

Wikilibros

Wikiquote

Modèle:ORDONNER:Catalana scié:Lingua catalanedonne:Catalansk (sprog)le:Καταλανική γλώσσαai:קטלאניתallez:Bahasa Katalanmhr:Каталан йылмеvous:Каталайнаг æвзаг