Idiome espagnol
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
| Parlé en | l'Andorre,[1][2][3] l'Argentine,[4] |
| Parlants
• Natifs: |
450 à 500 millions de personnes
• 400 millions de personnes |
| Post | 2.º mise (Ethnologue 1996) |
| Statut officiel | |
| Officiel en | Aucun pays |
| Réglé par | N'est pas réglé |
| Codes | |
| ISO 639-1 | est |
| ISO 639-2 | spa |
| ISO 639-3 | spa |
|
|
|
Le espagnol ou castillan est une langue roman du groupe ibérique. Il est un des six idiomes officiels de la ONU[17] Et, après le chinois mandarín, est la langue plus parlée du monde par le nombre de personnes qu'ils l'ont comme langue maternelle.[18][19] Est aussi idiome officiel en diverse des principales organisations politique-économiques internationaux (UE,[20] UA,[21] OEA,[22] OEI,[23] TLCAN[24] UNASUR,[25] CARICOM,[26] et le Traité Antarctique,[27] Entre autres). Ils le parlent comme première et deuxième langue entre 450[28] et 500[29] Millions de personnes, en pouvant être la troisième langue plus parlée en envisageant ceux qui ils le parlent comme première et deuxième langue.[30] D'autre part, l'espagnol est le deuxième idiome plus étudié dans le monde[31] après le anglais, avec au moins 17,8 millions d'étudiants,[32] si bien autres sources indiquent qu'ils se surpassent les 46 millions d'étudiants[33] distribués en 90 pays, et la troisième langue plus usée en Internet (8,2% du total); il s'attend que pour le 2050 le parle 10% de la population mondiale, avec les États-Unis comme premier pays hispanohablante.[34]
L'espagnol, comme les autres langues romans, est une suite moderne du latin parlé (dénommé latin vulgaire), depuis le siècle III, qu'après le desmembramiento du Empire Romain a été divergiendo des autres variantes du latin que se parlaient dans les diverses provinces de l'ancien Empire, en donnant lieu moyennant une lente évolution à le diverse langues romans. En raison de sa propagation par l'Amérique, l'espagnol est, avec différence, la langue roman qui a remporté majeure diffusion.
Sommaire |
Etimología
Le castillan s'a causé comme un dialecto du latin dans les zones limítrofes entre la Cantabrie, Burgos, Álava et La Rioja, provinces de l'actuel nord de l'Espagne, alors intégrées ou limítrofes avec le comté, postérieurement Royaume de Castille. Bien que l'idiome officiel continua à être le latin, bientôt la nouvelle langue s'a converti dans la langue la plus parlée dans le Royaume de Castille et d'ici son nom original de idiome castillan, en référence à la zone géographique où s'a causé.
L'autre dénomination de l'idiome, espagnol, procède du latin médiéval Hispaniolus originaire de la dénomination latine de la Péninsule ibérique "Hispanie" ou, plutôt, de sa forme ultracorrecta.
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis il Rentre rappeler qu'en latin tardif ne se prononçait pas le h, mais par des motifs eufónicos, s'ajoutait une et- aux mots que commençaient avec s+consonante. En conséquence, se croyait que la forme écrite correcte de Hispaniolus était Spaniolus (Cf. Italien: storia par histoire).
Une autre théorie affirme que Spaniolus (littéralement hispanito, españolito) procède du occitan espaignol.
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis Menéndez Pidal offre une autre explication etimológica: le classique hispanus ou hispánicus a pris en latin vulgaire le sufijo -one (comme en breton, borgoñón, sajón, frisón, lapón...) Et de *hispanione s'est passé en castillan ancien à españón, "après disimilando les deux nasales s'est arrivé à espagnol, avec la terminación -ol, que ne s'use pas pour signifier nations".[35]
Polémique sur espagnol ou castillan
La polémique autour des termes espagnols et castillans estriba en si résulte plus approprié dénommer à la langue parlée en Hispanoamérica, en Espagne et dans autres zones hispanoparlantes «espagnol» ou «castillan», ou bien si toutes les deux sont des formes parfaitement sinónimas et acceptables, qu'est actuellement le critère académique.
Comme beaucoup de de les controverses liées avec la dénomination d'une langue identificable avec un déterminé territoire (espagnol avec l'Espagne, et castillan avec Castille), ou que porte gréée une idéologie ou un passé historique qui provoque refus, ou qu'il implique une lutte en faveur d'une dénomination unique pour faciliter son identification internationale et l'emplacement des productions en dite langue (par exemple, en des réseaux informatiques), la controverse est de racine idéologique, politique et économique.
Depuis le point de vue strictement linguistique, n'y a pas des préférences par une dénomination ou autrui. La science linguistique, à condition que n'agisse pas idéologiquement, il se limite à étudier et caractériser la complexité des systèmes linguistiques interrelacionados que composent un diasistema ou langue historique (comme ensemble plus ou moins complexe de variétés geolectales, sociolectales et fonctionnelles, variables à son tour dans le temps), et, terminológicamente, à ramasser les divers usages denominativos d'une langue ou famille de variétés. Pour la linguistique, donc, les deux termes sont valables à l'heure de désigner le diasistema de la langue historique appel populaire et officiellement castillane ou espagnole.
Dans le milieu normatif prescriptivo, selon la réglementation établie par les principaux organismes de politique linguistique[36] du zone hispanohablante au sujet de la codification du standard idiomático (Réelle Académie Espagnole et Association d'Académies de la Langue Espagnole), castillan et espagnol sont des termes sinónimos, bien que le Dictionnaire Panhispánico de Doutes, oeuvre de caractère normatif actuellement en vigueur recommande cependant la dénomination de «idiome espagnol» par être l'utilisée généralement dans autres idiomes nationaux (Spanish, espanhol, espagnol, Spanisch, Spaans, spagnolo, etc.).
Histoire
L'histoire de l'idiome espagnol commence avec le latin vulgaire du Empire Romain plus précisément de la zone centrale du nord de Hispanie. Après la chute de l'Empire Romain dans le siècle V, l'influence du latin culte dans les gens communs a été en diminuant lentement. Le latin parlé d'a alors été le fermento des variétés romans hispánicas, entre elles le castillan ancien, origine à son tour (au moins dans la proportion majeure) des variétés que constituent la langue espagnole. Dans le siècle VIII, la invasion musulmane de la Péninsule ibérique fait qu'ils se forment deux zones bien différentes. En Au-Ándalus, se parleront les dialectos romans englobés avec le terme mozárabe (n'arabe), outre les langues de la minorité étrangère-invasora alóctona (arabe et bereber). Tandis que, dans la zone en qu'ils se forment les royaumes chrétiens depuis des peu d'ans après le début de la dominación musulmane, commencera une évolution divergente, dans celle qui surgissent diverse modalités romans; la catalane, l'aragonaisse, l'asturienne-leonesa et le galicien-portugaise, outre la castillane, que résulterait dominante entre la population de la péninsule.
La langue originaire castillane s'a causé dans le comté médiéval de Castille (sud de la Cantabrie et nord de Burgos), avec influences basques et des germanos visigodos. Les textes les plus anciens qui se connaissent en castillan ils sont les Cartularios de Valpuesta,
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis conservés dans l'église de Sainte María de Valpuesta (Burgos), un ensemble de textes que constituent des copies de documents, quelques écrits en date tellement temprana comme le siècle X, suivis des Glosas Emilianenses, que datent de fins du siècle X ou principes du XI, que se conservent dans le Monastère d'Yuso, en San Millán de la Cogolla (La Rioja), localité envisagée centre médiéval de culture.
Le moment décisif de l'unification et affermissement de l'idiome castillan s'a donné pendant le régné de Alfonso X de Castille-et-Léon, (1252-1284).[37] Si les chantais de conçoit ils étaient écrits dans cette langue vulgaire –le castillan– et c'est pourquoi même étaient populaires, il pourrait se penser que les oeuvres cultas et littéraires produites dans la Cour du cité roi devraient être rédigées en latin, unique langue culta que toute la la Europe chrétienne avait admis jusqu'à cette époque; c'est pourquoi il a résulté une véritable révolution culturelle le fait de que Alfonso X le Savant décidât diriger un bon nombre d'oeuvres d'élevée culture rédigées dans un idiome jusqu'alors desairado par les présentes avocates par l'envisager trop prosaico. Ceci a donné lieu à la dignificación du castillan, que pouvait alterner dès lors avec le latin, un idiome respecté par toutes les personnes illustrées.[38]
Le castillan s'a étendu par la péninsule pendant le Bas Âge Moyenne en raison de la continue expansion du Royaume de Castille dans cette période: expansion militaire dans l'appel Reconquista et expansion politique-diplomatique avec l'incorporation à la Couronne de Castille des royaumes de León et la Galice avec Fernando III de Castille. L'hégémonie politique et militaire de Castille a grandi avec l'introduction d'une dinastía castillane dans la Couronne d'Aragon avec Fernando I d'Aragon que porterait à l'union finale péninsulaire avec les Rois Catholiques. Cette hégémonie unie à la pujanza économique et social de Castille ont fait du castillan une lingua franche en la Péninsule ibérique.
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis
Dans le siècle XV le castillan s'était introduit en presque toute l'Espagne et il était largement majoritaire en des régions qu'ils n'appartenaient pas originariamente à la Couronne de Castille comme les actuelles provinces de Teruel, Saragosse ou sud de la Navarre.
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis. En 1492 le sévillan Antonio de Nebrija a publié à Salamanque sa Grammatica, premier agie de grammaire de la langue espagnole, et aussi d'abord d'une langue neolatina européenne.
Il s'estime que à intervenus du siècle XVI 80% des espagnols il parlait castillan.[39] dans cette époque avait déjà commencé le réaménagement consonántico, qu'a signifié la réduction du système de fonémico au passer de six consonantes sibilantes à seulement une ou deux selon la variété.
La colonisation de l'Amérique, entamée dans le siècle XVI a développé l'idiome espagnol par la majeure part du continent américain. Cette colonisation a été une entreprise exclusivement castillane et les territoires américains colonizados s'intégraient dans la Couronne de Castille, par ce que a été la langue de Castille celle qui s'a usé depuis le principe dans l'administration colonial. Après réussir la indépendance les nouveaux états américains ont entamé procès d'unification linguistique qu'ils ont terminé d'étendre l'idiome espagnol à travers tout ce continent, depuis Californie jusqu'au Étroit de Magellan.
En Espagne, la politique de castillanisation et conséquente minorización du reste de langues vernáculas,[40] s'a entamé dans le siècle XVIII avec Felipe V, dedans du procès de construction d'une été nation centralizado et unifié. Déjà en 1792 il apparaît avec succès un journal privé en castillan en Catalogne, le Quotidien de Barcelone et en 1807 à Gérone (Quotidien de Gérone) et encore avant en des villes aussi bilingues comme Vigo ou Bilbao.
L'idiome espagnol a toujours eu des nombreuses variantes que, si ils bien respectent le tronc principal latin, ils ont des différences de prononciation et vocabulaire, comme arrive avec n'importe quelle autre langue. À ceci y a qu'agréger le contact avec les idiomes des populations natives, comme le aimara, chibcha, guaraní, mapudungun, maya, náhuatl, quechua, taíno et tagalo, entre autrui, qu'ont fait aussi des contributions au léxico de l'idiome, ne seulement dans ses zones d'influence, mais dans quelques cas en le léxico globale.
Distribution géographique
L'espagnol ou castillan est la langue officielle de treize pays en Amérique, outre en Espagne et en Guinée-Équatorale, mais se parle dans les cinq continents.
l'Amérique
La plupart des hispanohablantes se trouvent en Hispanoamérica. le Mexique est le pays avec le majeur nombre de parlants (presque une quatrième part du total).
Avec une ou une autre dénomination, est une des langues officielles de la Bolivie (avec la nouvelle Constitution approuvée dans l'an 2007, titre I, chapitre 1.º, article 5, paragraphe 1,[41] cooficial Avec «tous les idiomes des nations et villages indigènes paysans autóctonos, que sont l'aymara, araona, baure, bésiro, canichana, cavineño, cayubaba, chácobo, chimán, cet ejja, guaraní, guarasu’we, guarayu, itonama, leco, machajuyaikallawaya, machineri, maropa, mojeño-trinitario, mojeño-ignaciano, moré, mosetén, movima, pacawara, puquina, quechua, sirionó, tacana, tapiete, toromona, uru-chipaya, weenhayek, yaminawa, yuki, yuracaré et zamuco»), la Colombie (joins avec les langues et dialectos des groupes ethniques dans ses territoires[42]), le Costa Rica,[43] le Cuba,[44] l'Équateur (selon la nouvelle Constitution du 2008, titre I, article 2,[45] «Le castillan est l'idiome officiel du l'Équateur; le castillan, le kichwa et le shuar sont des idiomes officiels de relation intercultural. Les autres idiomes ancestraux sont d'usage officiel pour les villages indigènes dans les zones où ils habitent et dans les termes qu'il fixe la loi. L'État respectera et il stimulera sa conservation et usage»), le Salvador,[46] le Guatemala,[47] l'Honduras,[48] le Nicaragua (dont la Constitution, titre II, article 12,[49] Établit en plus que «les langues des Communautés de la Côte Atlantique du Nicaragua aussi auront usage officiel dans les cas qu'il établisse la loi»), le Panama,[50] le Paraguay (cooficial avec le guaraní),[51] le Pérou[52] (cooficial Avec le quechua, aimara et autres langues indigènes, là où predominen) et le Venezuela (dont la Constitution[53] établit en plus que «Les idiomes indigènes aussi sont d'usage officiel pour les villages indigènes et ils doivent être respectés en tout le territoire de la République, par constituer patrimoine culturel de la Nation et de l'humanité»). ils n'ont pas reconnaissance de langue officielle dans autres pays latinoamericanos où est langue parlée: l'Argentine,[54] le Chili,[55] le Porto Rico, la République Dominicaine,[56] l'Uruguay[57] et le Mexique[58] (usage officiel de facto).[59]En Porto Rico, selon les successifs plebiscitos du statut politique du pays, que s'ajoutaient à l'établi par la Constitution de 1952, s'a établi que «il est la garantie permanente de citoyenneté américaine, nos deux idiomes, hymnes et drapeaux».[60]
l'Amérique ne-hispanohablante
thumb|Espagnol en EE. UU
Il y a une réalité linguistique singulière à les États-Unis en raison de l'avance progressive du bilingüismo, spécialement en des villes cosmopolites comme New York, Los Angeles, Chicago, Miami, Houston, Saint-Antoine, Denver, Baltimore, et Seattle. Dans l'état de Nouveau le Mexique l'espagnol s'utilise même dans l'administration de l'État, bien que cet état n'a pas aucune langue officielle établie dans la constitution. Le espagnol neomexicano se remonte aux temps de la colonisation espagnole dans le siècle XVI et il conserve nombreux arcaísmos. L'espagnol a une longue histoire aux États-Unis, beaucoup d'états et accidents géographiques ont été nominés dans cet idiome, et il s'est fortifié par l'immigration remontant au reste de l'Amérique. L'espagnol, en plus, est la langue la plus enseignée dans le pays.[61] les États-Unis est le deuxième pays avec majeur nombre d'hispanohablantes.[62]
L'espagnol s'est revenu important en Brésil à cause de la proximité et le commerce croissant avec ses voisins hispanoamericanos, par exemple, comme membre de Mercosur. En 2005, le Congrès National du Brésil il a approuvé l'arrêté, signé par le président, connu comme loi de l'espagnol, que l'offre comme langue d'enseignement en les collèges et des lycées du pays.[63] En beaucoup de villes frontalières, spécialement avec l'Argentine et l'Uruguay, se parle une langue mixte appel portuñol.[64]
L'espagnol n'a pas reconnaissance officielle dans l'ancienne colonie britannique de le Belize. Cependant, d'accord à un recensement de l'an 2000, 52,1% de la population parle l'espagnol "très bien".[65] [66] Se parle principalement par les descendants hispaniques qu'ont habité la région depuis le siècle XVII. Pourtant, l'anglais demeure comme l'unique langue officielle.[67] Dans l'île caribeña de Aruba, le parle grande quantité de personnes. Par le contraire, en les voisines Curazao et Bonaire, le parle une minorité. En raison de la proximité avec le Venezuela, dans les trois îles ils se reçoivent des médias en espagnol, principalement chaînes télévisuelles, en raison des étroits liens commerciaux et l'importance du tourisme hispanohablante. Dans les derniers ans, il s'a introduit l'enseignement basique obligatoire du castillan dans les écoles, bien que sans caractère officiel (les uniques langues officielles d'Aruba et les Antilles Hollandaises, jusqu'à ils maintenant sont le hollandais et le papiamento). Finalement, l'espagnol n'est pas l'idiome officiel de l'Haïti. Bien que son idiome officiel est le français, le criollo haitiano est largement parlé. Près la frontière avec la voisine la République Dominicaine l'espagnol basique est compris et parlé coloquialmente.
l'Europe
[[Archive:Connaissance d'espagnol en l'Ou.Et..PNG|thumb|Connaissance de l'espagnol en la [[Union européenne|UE[["
Le castillan est langue officielle de l'Espagne. il aussi se parle en Gibraltar[68] Et en Andorre (où est la langue maternelle majoritaire en raison de l'immigration, mais n'est pas la langue propre et officielle comme il oui l'est le catalan[69]). il aussi s'utilise en des petites communautés dans autres pays européens, principalement en le le Royaume-Uni, la France, l'Allemagne et la Suisse[70](où est langue maternelle de 1,7% de la population, en représentant la langue minoritaire plus parlée dans ce pays par derrière trois des quatre langues officielles). L'espagnol est une des langues officielles de la Union européenne.[71] Presque 19 millions d'européens majeurs de 15 ans parlent espagnol en dehors de l'Espagne dans l'UE (en racontant avec lesquels ils l'ont correctement appris comme langue étrangère).[72]
En Gibraltar il opère la GBC en espagnol et anglais.[73]
l'Asie
- REDIRECCIÓNPersonnel:VT
Le cas de les Philippines, ancienne colonie espagnole, est assez atípico puisque à différence d'autres pays hispaniques, n'a pas réussi sa indépendance après ses mouvements révolutionnaires du siècle XIX. Par le contraire, et en raison de l'intervention américaine, les Philippines est passé à être colonie des EE. UU. À partir de 1899. Dès lors, ses autorités ont suivi une politique de deshispanización du pays et imposition de l'anglais. Malgré le fait qu'en Philippines il y avait entre 10%-15% d'hispanohablantes
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis (quelques 900.000 personnes) à des principes du siècle XX,et qu'il était usée comme langue franche par 70% de la population du pais, et de que sa première constitution (promulguée en 1899) avait établi l'espagnol comme langue officielle, les autorités américaines ils sont imposé progressivement l'usage de l'anglais, spécialement après la Guerre Philippin-Américain que diezmó à la bourgeoisie urbaine hispanohablante. L'espagnol a perdu son statut officiel en 1987, pendant l'administration de Coeur Aquino. Cependant, la président Gloire Macapagal Arroyo a annoncé en 2007, pendant sa visite officielle à l'Espagne, que la langue espagnole sera à nouveau obligatoire en le currículum scolaire.[74][75] Le Gouvernement des Philippines a confirmé que l'espagnol s'incorporera dans l'enseignement secondaire à intervenus du 2009.[76] En 2009, l'académique et présidente philippine Gloire Macapagal-Arroyo a été galardonada avec le Prix International Monsieur Quichotte 2009,[77]
[78] que reconnaît l'initiative éducative de la République des Philippines d'introduire la langue espagnole dans les plans d'étude nationales, qu'il élargit le zone de collaboration politique, institutionnelle et économique que se développe en langue espagnole.
La chaîne de télévision de la Chine CCTV a commencé en octobre de 2007 à émettre une chaîne de TV seulement en espagnol (CCTV-Et).
l'Afrique
L'espagnol est la langue officielle, et plus parlée, de la Guinée-Équatorale. il aussi se parle dans les villes espagnoles en Afrique du Nord (Ceuta et Melilla) et dans la communauté autonome des Îles Canaries (143.000 et 2.032.833 personnes, respectivement).
à Tindouf, Algérie, y a quelques 200.000 réfugiés saharauis qu'ils peuvent il lire et écrire la langue,[79] et milliers d'ils ont reçu éducation universitaire offerte par le Cuba et l'Espagne.
Dedans du le Maroc septentrional, ancien protectorado espagnol qu'est près l'Espagne, environ quelques 20.000 personnes parlent castillan comme deuxième langue.[80]
Autres lieux où l'espagnol a présence il est Luena, à Angola par la présence de l'armée cubane
| Lagune Ventarrón | |
|---|---|
| Pays | {{{pays}}} |
La lagune Ventarrón est une lagune amazonienne placée au nor-ouest du département de La Paz, près le département de Pando, joins au je ris Mère de Dieu, à une hauteur de 185 m et quelques dimensions de 2,32 km de long par 1,44 km de large et une surface de 2,5 km².
La lagune a une côte ou côte de 6,5 kilomètres..
Récemment la ville gabonesa de Cocobeach moyennant un commun accord avec la Guinée-Équatorale s'a fait binacional, par ce que se lui a donné statut d'officialité à la langue espagnole.
En plus, il est parlé par les communautés ecuatoguineanas qu'ont fui pendant la dictature de Francisco Macías Nguema, et que maintenant se trouvent en pays comme le Gabon, le Cameroun et le Nigeria.[81][82]
Océanie
Entre les pays et des territoires en Océanie, l'espagnol se parle en la Île de Pâques, territoire de le Chili.
En plus, et d'accord avec le recensement de 2001, y a 93.593 hispanohablantes en Australie,[83][84] dans le recensement de 2006, s'a élevé à 98.001; la plupart radicados à Sydney.[85]
En Nouvelle-Zélande, le recensement de 2001 a enregistré un total de 14.676 hispanohablantes.[86][87] dans le recensement de 2006, le chiffre a augmenté à 21.645.[88]
Les nations de Guam, Palaos, Marianas du Nord, Îles Marshall et les États fédérés de Micronésie ont eu hispanohablantes natifs puisqu'ont été des colonies espagnoles jusqu'à 1898, mais dès lors l'espagnol s'est oublié, dans un procès similaire, mais même plus accéléré que dans le cas des Philippines.
Estimation du total de parlants par pays
[[j'Archive:Study of spanish.svg|right|420px|thumb|Pays du monde où s'étudie espagnol]]
La suivante table d'hispanohablantes s'est élaboré en fonction de pourcentages et concepts (natifs, ne natifs avec concurrence majeure ou mineure de l'idiome et apprentis) réalisés par l'étude "La valeur économique de l'espagnol", mais en incorporant les estimations actualisées des recensements de chaque pays ou, dans son défaut, la source poblacional est de Nations unies pour le 2009. il aussi s'incorpore une estimation une plus actualisée d'étudiantes d'espagnol de 17,8 millions, par 14 qu'il figure dans la citée étude.
L'étude "La valeur économique de l'espagnol" il s'a centré sur parlants d'espagnol en base à des données de population entre 2000 et 2005. Le résultat a été d'un total de presque 440 millions.[89] Quelques 400 millions de parlants étaient natifs d'espagnol (359.461.000 Où l'espagnol est officiel, plus autres 40.520.000 Où il ne l'est pas), 23.138.000 Millions de parlants ne natifs (entre lesquels s'utilisent les données de l'eurobarómetro pour l'UE), en plus envisage l'estimation du Institut Cervantes de 14 millions d'étudiants d'espagnol dans le monde, et enfin, 1.860.000 étrangers avec concurrence limitée d'espagnol, dans les pays avec l'espagnol officiel.[90] aussi se dit dans ce rapport que, sans être tellement rigoureux dans l'analyse, la population hispanohablante pourrait être dans le seuil des 500 millions[91] (Par exemple, la donnée de population du Mexique, l'Espagne ou le Venezuela sont du recensement du 2001, et n'estimations censales du 2009 basées sur le recensement du 2001, comme s'est utilisé dans la table qu'ici se présente).
- Dans les files avec couleur plus obscur de fond, figurent les pays avec espagnol officiel. Dans la première colonne ils figurent des estimations de la population actualisée de chaque pays. L'estimation des parlants comme langue maternelle s'est calculé en fonction des pourcentages de la Annexe: Parlants d'espagnol comme langue maternelle dans le 2003 (selon le Britannica Book). L'estimation des parlants natifs (comme première langue en le monde et deuxième langue en pays avec l'espagnol officiel), s'est calculé en fonction des pourcentage de l'étude de la Démographie de la langue espagnole.
- Dans les files avec couleur fond blanc, figurent les pays avec espagnol n'officiel, où se parle espagnol comme langue maternelle par les hispaniques qu'ils ont là émigré et par les parlants d'espagnol comme langue étrangère. Les parlants d'espagnol comme langue étrangère en la UE (comme 1.ª langue apprise dans l'avant-dernière colonne, et comme 1.ª et 2.ª en la dernière) figurent dans la Annexe: Parlants d'espagnol en l'Ou.Et. Selon l'Eurobarómetro (2006) (capables de maintenir une conversation en espagnol). Les chiffres d'étudiants il figure dans la Annexe:Étudiants et parlants d'espagnol (selon l'Annuaire de l'Institut Cervantes).
| Pos. | Pays | Population [92] | % Qu'il parle espagnol comme langue maternelle [93] | Parlants d'espagnol comme langue maternelle | % Parlants d'espagnol comme 1.ª et 2.ª langue [94] | Parlants d'espagnol comme 1.ª et 2.ª langue | Total parlants d'espagnol[95] |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | le Mexique | 109.610.000 | 92,17% | 101.027.537 | 98,5% | 107.965.850 | |
| 2 | les États-Unis | 55.243.613[96] (46.943.613 censados[97]) | 12,2%[98] | 42.859.894 (34.559.894 censados) [99] | 50.000.000[100]. | 56.000.000 (6.000.000 étudiants) | |
| 3 | l'Espagne | 46.661.950[101] | 89,0%[102] | 41.529.136 | 98,80% | 46.102.006 | |
| 4 | la Colombie | 45.150.000[103] | 99,03% | 44.712.045 | 99,20% | 44.788.800 | |
| 5 | l'Argentine | 40.134.425[104] | 96,84% | 38.866.177 | 99,40% | 39.893.618 | |
| 6 | le Venezuela | 28.523.917[105] | 96,48% | 27.519.875 | 98,80% | 28.181.630 | |
| 7 | le Pérou | 29.165.000 | 79,77% | 23.264.921 | 86,60% | 25.256.890 | |
| 8 | le Chili | 16.928.873[106] | 89,94% | 15.225.828 | 99,30% | 16.810.371 | |
| 9 | l'Équateur | 14.067.000[107] | 92,96% | 13.076.311 | 98,10% | 13.799.335 | |
| 10 | le Guatemala | 14.027.000 | 64,7% | 9.075.469 | 86,40% | 12.119.328 | |
| 11 | le Cuba | 11.204.000 | 100,0% | 11.204.000 | 99,40% | 11.136.776 | |
| 12 | la République Dominicaine | 10.090.000 | 98,98% | 9.987.082 | 99,60% | 10.049.640 | |
| 13 | la Bolivie | 10.227.299[108] | 41,73% | 4.267.851 | 87,90% | 8.989.796 | |
| 14 | l'Honduras | 7.706.441[109] | 97,16% | 7.146.118 | 99,00% | 7.281.450 | |
| 15 | le Salvador | 7.185.000[110] | 100,0% | 7.185.000 | 99,70% | 7.163.445 | |
| 16 | la France | 440.106[111] | 440.106 | 6% | 2.640.637 | 6.161.486 | |
| 17 | le Nicaragua | 5.743.000 | 87,4% | 5.019.382 | 97,00% | 5.570.710 | |
| 18 | le Maroc | 20.000[112] | 20.000 | 20.000 | 5.500.000 (Entre 4 et 7 millions)[113] | ||
| 19 | le Costa Rica | 4.549.903[114] | 97,25% | 4.345.130 | 99,20% | 4.432.256 | |
| 20 | le Paraguay | 6.349.000 | 55,1% | 3.498.299 | 69,50% | 4.412.555 | |
| 21 | le Porto Rico | 3.982.000 | 95,10%[115] | 3.786.882 | 98,80% | 3.934.216 | |
| 22 | le Royaume-Uni | 107.654[116] | 107.654 | 2.015.077 | 3.922.500 | ||
| 23 | l'Uruguay | 3.361.000 | 96,60 % | 3.246.726 | 98,90% | 3.324.029 | |
| 24 | le Panama | 3.454.000 | 76,8% | 2.581.248 | 93,10% | 3.129.091 | |
| 25 | les Philippines | 3.016.773 | 2.658[117] | 438.882 | 3.016.773 [118] | ||
| 26 | l'Allemagne | 140.000[119] | 140.000 | 641.742 | 2.706.972 | ||
| 27 | l'Italie | 89.905[120] | 89.905 | 492.080 | 2.058.225 | ||
| 28 | le Brésil[121] | 409.564[122] | 409.564 | 1.409.564[123] | 1.409.564 | ||
| 29 | la Guinée-Équatorale | 1.153.915[124] | 67,6% [125] | 780.046 | 90,50% | 1.044.293 | |
| 30 | le Canada | 1.000.000[126] | 909.000[127] | 909.000 | 1.001.853 (92.853 étudiants) | ||
| 31 | le Portugal | 9.744[128] | 9.744 | 242.427 | 737.026 | ||
| 32 | Pays-Bas | 19.978[129] | 19.978 | 19.978 | 682.094 | ||
| 33 | la Belgique | 85.990[130] | 85.990 | 2% | 171 980 | 601.929 | |
| 34 | la Roumanie | 181 450 | 544.351 | ||||
| 35 | la Suède | 101.472[131] | 101.472 | 101.472 | 544.073 | ||
| 36 | l'Australie | 106.517[132] | 106.517 | 106.517 | 447.175[133] + 33.913 étudiants | ||
| 37 | la Pologne | 316.104 | |||||
| 38 | l'Autriche | 267.177 | |||||
| 39 | la Côte d'Ivoire | 235.806 (étudiantes) | |||||
| 40 | Algérie | 379[134] | 379 | 175.379[135] | 223.379[136] | ||
| 41 | le Danemark | 219.003 | |||||
| 42 | l'Israël | 130.000[137] | 130.000 | 130.000 | 175.231[138] | ||
| 43 | la Suisse | 123.000[119] | 1,7%[139] | 123.000 | 123.000 | 137.420 (14.420 étudiants) | |
| 44 | le Japon | 76.565[140] | 76.565 | 76.565 | 136.565 (60.000 étudiants) | ||
| 45 | la Bulgarie | 133.910 | |||||
| 46 | le Belize | 106.795[133] | 50% | 106.795 | 128.643 | 128.643[141] | |
| 47 | Antilles néerlandaises | 10.699 | 10.699 | 125.534 | 125.534[142] | ||
| 48 | l'Irlande | 2% | 61.795 | 123.591 | |||
| 49 | le Sénégal | 101.455 (étudiants) | |||||
| 50 | la Grèce | 86.742 | |||||
| 51 | la Finlande | 85.586 | |||||
| 52 | l'Hongrie | 85.034 | |||||
| 53 | Aruba | 6.800 | 75.402 | 75.402 | |||
| 54 | la Croatie | 73.656 | |||||
| 55 | l'Andorre | 53.963 | 35.4% | 23.618 | 68.70% | 53.963 [143] | 53.963 |
| 56 | Sahara Occidental | 21.720 + 25.800 étudiants | 47.520 | ||||
| 57 | la Slovaquie | 43.164 | |||||
| 58 | Norvégienne | 12.573[144] | 12.573 | 36.250 (23.677 étudiants) | |||
| 59 | la Slovénie | 33.277 | |||||
| 60 | la Turquie | 23.175[145] | |||||
| 61 | la Nouvelle-Zélande | 21.645[88] | 21.645 | 21.645 | 21.645 | ||
| 62 | Guam | 19.092 | 19.092[146] | ||||
| 63 | Îles Vierges des États-Unis | 16.788 | 16.788 | 16.788 | 16.788[147] | ||
| 64 | la Russie | 3.320 | 3.320 | 3.320 | 16.442 (13.122 étudiants) | ||
| 65 | la Lettonie | 13.943 | |||||
| 66 | le Gibraltar (du R.Ou.) | 50%[148] | 13.857 | 13.857 | |||
| 67 | le Chypre | 11.044 | |||||
| 68 | le Jamaïque | 8.000 | 8.000 | 8.000 | 8.000[149] | ||
| 69 | le Luxembourg | 3.000 | 3.000 | 3.000 | 7.344 | ||
| 70 | la Malte | 6.458 | |||||
| 71 | la Trinité-et-Tobago | 5%[150] | 4.100[151] | 4.100 | 4.100 | ||
| Autres immigrants de l'UE | 1.399.531[152] | 1.399.531 | 1.399.531 | ||||
| Autres étudiants d'espagnol | 6.735.080 étudiants[153] | ||||||
| Étrangers en pays avec espagnol officiel | 1.860.000[154] | ||||||
| TOTAL | Natifs | 482.180.099 | 424.594.358 | 96,90% | 459.841.746 | ||
| Natifs + Ne natifs (avec concurrence limitée) | 467.261.613 | 502.631.339 | |||||
Chiffres résultants:
- 424.594.358 De parlants d'espagnol comme langue maternelle dans le monde.
- 459.841.746 Parlants d'espagnol natifs. Ceux-ci sont les parlants d'espagnol comme langue maternelle dans le monde, plus parlants comme deuxième langue en pays où l'espagnol est officiel. Ils se comprennent, en plus, 438.882 parlants des Philippines, envisagés natifs.[155]
- 467.261.613 Parlants d'espagnol comme 1.ª langue, plus parlantes comme 2.ª langue autant en pays où l'espagnol est officiel, comme en pays où il ne l'est pas mais apprise comme langue étrangère.
- 502.631.339 total parlants d'espagnol comme 1.ª et 2.ª langue en pays avec espagnol officiel, plus parlants d'espagnol comme langue maternelle ou comme langue étrangère en pays où l'espagnol n'est pas officiel.
La moyenne des pourcentages des pays où se parle espagnol comme idiome officiel est 96,90%.
Un idiome en expansion
Pour l'an 2000, la prévision était que seulement à les États-Unis le nombre d'hispanohablantes obtînt les 35.000.000. Dans cet an l'espagnol a surpassé à l'anglais comme l'idiome le plus parlé du monde occidental.[156] En 2001, les hispanoparlantes étaient environ 400 millions de personnes.[157]
Le Institut Cervantes, organisme pour la diffusion de l'espagnol, a informé qu'entre 1986 et 1990 il s'a enregistré une augmentation de 70% dans la quantité d'étudiantes d'espagnol aux États-Unis et de 80% en Japon. Le directeur de l'Institut affirme que l'intérêt est en raison de que les gens il s'est en rendant compte de la croissante importance de l'idiome espagnol en Occident. Mais, en plus, compte avec l'avantage de que se parle en beaucoup de pays différents.
Variétés dialectales des espagnoles
Les variétés géographiques de l'espagnol, appels dialectos ou geolectos, diffèrent entre soi par foule de raisons. Entre les de type fonético soulignent la distinction ou ne de les fonemas correspondants aux grafías c/z et s (absence ou présence de ceceo/seseo), la distinction ou ne de les fonemas correspondants aux grafías ll et et (absence ou présence de yeísmo), l'aspiration ou ne de le s ou z devant une consonante, et l'adoption ou ne de nouvelles consonantes (telles comme les africadas [t͡s] et [t͡ɬ]). Ces différences n'ont l'habitude de pas occasionner des problèmes d'intelligibilité entre ses parlantes. Les diverses variantes aussi diffèrent en des usages grammaticaux, comme le voseo ou l'emploi ou ne de le pronom informel de deuxième personne du pluriel (vous). En des aspects de vocabulaire, se donnent des notables différences spécialement en des déterminés milieux sémantiques, comme la nomenclatura des fruits et légumes, habillements, articles d'usage quotidien, ainsi que dans les expressions familières ou insultantes.
Comme à n'importe quel de langue, spécialement lorsque se distribue par une domination géographique étendu, l'espagnol présente des diverses variétés internes que permettent distinguer à ses parlants selon sa prononciation, ses constructions grammaticales et son vocabulaire. En des termes généraux, l'espagnol il présente convencionalmente deux types de modalités présentes autant en Espagne comme en Amérique: les modalités conservatrices, comme l'espagnol du nord de l'Espagne, le de l'intérieur du Mexique ou le de les Andes, et les modalités innovatrices, comme l'espagnol de l'Andalousie et les Canaries, le de le le Caraïbe ou le de la Rivière de l'Argent. Une autre caractéristique typique de l'espagnol américain se rapporte au groupe consonántico tl que, en des mots tels comme atlas ou athlétisme se prononce ['à.T͡ɬas] et [à.T͡ɬet.'tis.mo], Alors qu'en Espagne la prononciation est ['ad.Les] et [ad.Lui.'tis.mo].
Indépendamment de ces traits, il est possible distinguer des grands groupes de variétés dialectales de l'espagnol. Par exemple, pour Menéndez et Otero (2007) ils seraient huit: les variétés castillane, andalouse et canarienne en Espagne, et les variétés caribeña, mexicain-centroamericana, andine, chilienne et rioplatense[158] en Amérique.[[j'Archive:Dialectos du castillan en Espagne.png|thumb|Idiomes et dialectos parlés en Espagne vers 1950.]]
| Dialectos en Europe[159][160][161] |
|
| Dialectos en Afrique |
| Dialectos en Amérique |
[[Archives:Madrid-BancoRioDeLaPlata.jpg|thumb|Institut Cervantes à [[Madrid[["
Langues dérivées
Langues dérivées de l'espagnol:
- chabacano, langue criolla parlée en Philippines et Sabah;
- chamorro langue malayo-polinesia parlée en des zones du Pacifique, avec beaucoup d'influence de l'espagnol;
- judeo-espagnol, sefardí ou ladino, parlé par les juifs sefardíest et son dialecto marocain, appelé haquetía ou haketiyya;
- papiamento langue criolla mélange d'espagnol, portugais et autres langues, parlée dans le sud du le Caraïbe et qu'a des différentes variantes: papiamento d'Aruba, papiamento de Bonaire et papiamento de Curazao;
- palenquero langue criolla parlée en Palenque de San Basilio (la Colombie).
Langues surgies par la fusion morfosintáctica de l'espagnol avec une autre langue
- Avec le idiome anglais
- Avec le idiome portugais
- Avec le idiome guaraní
Description linguistique
Fonología et sons
La structure silábica plus fréquente de l'espagnol est CV (consonante plus vocal), de sorte que tiende vers la sílaba ouverte.
Il caractérise à l'espagnol une tension articulatoria grande, ne tellement relajada comme en italien, et statistiquement une grande présence de la vocale à. L'accent est d'intensité et ils statistiquement dominent les mots llanas, ou accentuées en l'avant-dernière sílaba, après les aigues et finalement les esdrújulas. Grâce à la Réelle Académie Espagnole, fondée dans le siècle XVIII, la ortographie de l'espagnol s'est allée en simplifiant en cherchant le patron fonético, bien que cette tendance s'a paralysé à intervenus du siècle XIX malgré les proposées dans ce sens du gramático Andrés Beau.
Quelques des caractéristiques distinctives de la fonología de l'espagnol face au latin comprennent la lenición (latin vita - espagnole vie, latin lupus - espagnol loup), la diptongación dans les cas fonéticamente brefs de l'Et et l'Ou (latin terra - espagnol - terroir, latin novum - espagnol nouveau), et la palatalización (latin annum - espagnol an). Quelques de ces caractéristiques sont aussi des présents dans autres langues romans.
Dans l'écriture, la lettre que plus se répète dans l'idiome espagnol est la «et», et la lettre consonante plus répétée est «r» (que peut représenter au fonema /r/ à principe de mot ou lorsqu'est double, ou bien au fonema /ɾ/ dans le reste de positions).
Vocaux
En espagnol il y a cinq vocaux fonológicas: /à/, /et/, /i/, /ou/ et /ou/. La /et/ et /ou/ ils sont vocales moyennes, ni fermées ni ouvertes, mais peuvent tender à se fermer et s'ouvrir [et], [ɛ], [ou] et [ɔ] en dépenant de sa position et des consonantes pour lesquelles se trouvent trabadas. Pourtant, ces sons ne supposent pas un trait distinctif en espagnol général, à différence du catalan, du galicien, du portugais, du français ou de l'italien, en les envisageant par tellement comme alófonos. Pourtant, en la variété andalouse orientale le trait d'ouverture est fonológico, et par autant ces geolectos possèdent jusqu'à 10 vocaux en opposition (singulière [le 'mais] / pluriel [lɔ perɔ]).
Selon Tomás Navarro Tomás,
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis les fonemas vocálicos /à/, /et/ et /ou/ présentent différents alófonos.
Les vocales /et/ et /ou/ présentent quelques alófonos quelque chose ouverts, très approchés à [ɛ] et [ɔ], dans les suivantes positions:
- En contact avec le son de double erre ("rr") /r/, comme en "chien", "tour", "aviron", "roche".
- Lorsqu'ils vont en précédant au son /x/, comme en "teja", "feuille".
- Lorsqu'ils vont en faisant partie d'un diptongo decreciente, comme en "coiffez", "boina".
- En plus, l'alófono ouvert de /ou/ se produit en toute sílaba que se trouve trabada par consonante et l'alófono ouvert de /et/ apparaît lorsqu'il s'y ait trabado par n'importe quel consonante que ne soit pas /d/, /m/ et /n/: "pelma", "pêche", "poisson", "côte", "olmo".
Le fonema /à/ présente trois variétés alofónicas:
- Une variété palatal, lorsque précède à consonantes palatales, comme en "maille", "facha", "bureau".
- Une autre variante velarizada se produit lorsqu'il précède aux vocales /ou/, /ou/ ou aux consonantes /l/, /x/: "maintenant", "pause", "paume", "maja".
- Une variante moyenne, que se réalise dans les contours n'exprimés dans les paragraphes antérieurs: "cher", "compás", "sultán".
Autant /i/ comme /ou/ ils peuvent fonctionner aussi comme semivocales ([i^] et [ou^]) en position postnuclear de sílaba et comme semiconsonantes ([j̞] et [w̞]) en position prenuclear. Dans l'espagnol existe une prononcée tendance antihiática qu'avec fréquence convertit en diptongos les hiatos dans une prononciation relajada, comme héros ['et.ɾOu.Et]-['et.ɾwe], Ou ligne ['li.ne.À]-['li.nja].
En plus en espagnol toutes les vocales ils peuvent nasalizarse au se trouver trabadas par une consonante nasal en donnant comme résultat [ã], [ẽ], [ĩ], [õ] et [ũ]. Ce trait est plus souligné dans quelques variétés linguistiques qu'en autrui.
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis
En divers dialectos de l'espagnol du sud-est de l'Espagne, comme le andalou oriental et le murcien, entre autrui, se distinguent entre 8 et 10 vocaux, [162] [163] et même 15 si se racontent les vocales nasales, lesquelles sont très des présents en ces dialectos; ce phénomène va parfois accompagné de harmonie vocálica. N'importe quelle vocale au se trouver trabada par une "s" (muette), ou par les autres consonantes (muettes), donnent comme résulté les suivantes vocales /ɑ/, /ɛ/, /ɪ/, /ɔ/ et /ʊ/; en se formant ainsi les suivantes paires vocálicos: /à/-/ɑ/, /et/-/ɛ/, /i/-/ɪ/, /ou/-/ɔ/ et /ou/-/ʊ/. Ces paires vocálicos sont distinctifs en ces dialectos, comme jusqu'à et hampe /ɑt̪à/ - attache (verbe attacher) /at̪à/, mois /mɛ/ - me /me/, les /lɔ/ - le /le/.
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis
À différence de l'antérieure, le espagnol du Mexique prononce les vocales átonas d'une forme faible ou sorda, principalement en contact avec le son /s/.[164] En se donnant le cas que les mots poids, pèses et poissons aient la même prononciation ['pesə̥s].
Consonantes
Selon la plupart des auteurs, se distinguent par le général 24 fonemas dans l'espagnol, cinq desquels correspondent à vocaux ([à et i ou ou]) et 19 à consonantes ([b s k d f g x l m n ɲ p r ɾ t ʧ ʝ ʎ θ]), outre autres fonemas dialectales et/ou alofónicos, bien que la plupart des dialectos seulement racontent avec 17 consonantes, et quelques autres avec 18. Les différences fonológicas dialectales, dues dans sa plupart à des différences en les consonantes, sont les suivantes:
- Aucun dialecto de l'espagnol fait la distinction spontanée entre la prononciation des lettres "b" et "v". Cette faute de distinction se connaît comme betacismo. il pourtant y a qu'avoir en compte que dans quelques pays, particulièrement le Chili, se presiona beaucoup aux enfants dans l'école pour que prononcent le 'v' comme labiodental, c'est pour cela qu'un peut se trouver occasionnellement avec cette prononciation (perçue par beaucoup de comme affectée), spécialement dans les médias. La prononciation de la "v" comme fonema bilabial oclusivo ou fricativo, identique au de "b", il est partagée aussi avec le galicien, occitan, sardo et divers dialectos du catalan, entre autrui. Une possible cause de cette particularité est l'influence du sustrato linguistique vascoide, ce que expliquerait son extension dans ces langues citées à partir d'un foyer basque-pyrénéen. Une autre possible explication, plutôt structurale, est que bien que le latin avait la lettre 'v' qu'en réalité il était seulement une variante écrite de la 'ou' semivocal, celle-ci se prononçait /w/ et il a évolué dans autres langues romans vers /v/. D'autre part, la fricativización de /b/, commune en toutes les langues romans, a donné lieu aux alófonos /b/ oclusivo et /β/ fricativo. La seconde a vrai semblé avec l'aproximante /w/, avec ce que le 'v' [w] latine serait directement passé à [b, β] en espagnol. Cependant, il existe le son /v/ en espagnol lorsqu'une "f" il est en contact avec une consonante sonore, de la même manière arrive une sonorisation de /s/ et /θ/ à l'être en contact avec une consonante sonore en se revenant /z/ et /ð/, respectivement. Exemple: Daphné ['davne], [roz'β̞iv ð̞et teɾ'neɾà].
- En général existe confusion entre la "et" consonántica, prononcée [ʝ], [ɟ], [ʒ] ou [ʃ], et la "ll" (originalmente [ʎ]), sauf en des diverses zones de l'Espagne (en régression) et, en Amérique, en les dialectos avec sustratos de langues en qu'existe dite différence, comme dans les zones bilingues espagnol-quechua ou espagnol-guaraní.
- Dans bien de variétés de l'Amérique et sud de l'Espagne /s/ est un son laminoalveolar, alors que dans autres variétés américaines (la plupart de la Colombie, le Pérou, la Bolivie, zones dispersas de le Mexique et la République Dominicaine) et en le centre et nord de l'Espagne le /s/ est apicodental [s̪].
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis
- S'envisage caractéristique particulier et singulier de la langue castillane la représentation de la consonante /ɲ/ moyennant la lettre "ñ" (originaire du groupe latin nn que dans l'Âge Moyen a commencé à se abréger comme une "n" avec un trait dessus qu'a après pris la forme ondulada en représentant sa prononciation palatal), bien que aussi existe dans autres langues
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis comme le asturien, le aragonais, le breton, le français, le galicien, le italien et le portugais en Europe, le guaraní, le mapudungun, le mixteco, le otomí et le quechua en Amérique, le bubi en Afrique ou le chamorro en Océanie. Dans le espagnol d'Yucatán la lettre "ñ" il se prononce [nj] au lieu de [ɲ], et c'est pour cela que parfois se transcribe comme "ni".[165]
- L'espagnol de l'Espagne, sauf Canarien et grand part de l'Andalousie, distingue entre [θ] (écrit 'z' ou 'ce', 'ci') et [s]: maison ['kasa], chasse ['kaθà].
- La plupart des dialectos enregistre une perte plus ou moins devancée du s implosiva, un phénomène typique des 'terroirs bas' américaines, dans un procès semblé au du français médiéval. Les exceptions sont le Mexique (sauf quelques zones côtières du le Caraïbe), moitié nord de l'Espagne (où commence à apparaître) et dans la zone andine (spécialement en la Colombie, l'Équateur, le Pérou et la Bolivie).
- REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis
- Par influence du náhuatl le espagnol du Mexique prononce les dígrafos tz et tl comme des sons africados: un son africado alveolar sordo /t͡s/ et un autre africado alveolar latéral sordo /t͡ɬ/, respectivement. Le premier d'ils seulement apparaît en des termes natifs, la seconde il s'applique maintenant à des mots que ne sont pas des prêts comme l'Atlantique ou Nestlé. Remarquez-vous que l'Atlantique et Nestlé ils se prononcent [à.'T͡ɬan.Toi.ko] Et [nes.'T͡ɬet] en Mexique,[166] Alors qu'en Espagne se prononcent [ad.'lan.Toi.ko] Et [nes.'Lui], respectivement.[167][168] D'autre part, étant donné que la lettre x représente les sons [ks], [gs], [s], [x] et [ʃ] dans l'espagnol du Mexique, peuvent y avoir diverse prononciations pour le même mot. Par exemple, xénophobie se prononce comme [sein'foβia], [ʃeno'foβia] ou encore [xeno'foβia]. Cette dernière prononciation est resté enregistrée dans les discours de divers diplomates et écrivains mexicains, tels comme Adolfo López Mateos,[169] Alfonso Reyes Ochoa[170] Et autrui.[171][172] D'égale forme, xilocaína se prononce [xiloka'ina], et xilófono arrive à être prononcée comme [si'lofono] ou [ʃi'lofono].
Fonología De l'espagnol
Le système fonológico de l'espagnol est composé par un minimum de 17 fonemas consonánticos (et quelques variétés de l'Espagne peuvent arriver à présenter jusqu'à 19 fonemas au disposer outre les fonemas /ʎ/ et /θ/). En ce qui concerne les vocales, la plupart de variétés seulement racontent avec 5 fonemas et divers alófonos. Dans quelques variétés de l'andalou et autres dialectos meridionales de l'espagnol peuvent avoir jusqu'à 10 vocaux en opposition fonológica, puisqu'en elles le trait ATR d'ouverture peut arriver à être remarquable, en se doublant le nombre de vocaux.
Tous ces fonemas sont analizables moyennant un minimum de 9 traits binarios (pour les variétés sans /θ/): [± consonante], [± sonante]; [± dorsal], [± labial], [± coronal], [± palatal], [± veiller]; [± continuante], [± nasal], [± latéral]. Bien que normalement afin de faire plus naturel la description ils s'usent quelques plus, en comprenant quelques descriptions articulatorias plus explicites:
- Par exemple les coronales s'ont l'habitude de rapporter comme alveolares ou dentaires.
- Les consonantes ne sonorantes s'ont l'habitude de diviser en oclusivas si ont le trait [- continuante] et fricativas si ont le trait [+ continuante].
La table de consonantes en des termes de ces traits vient donnée par:
| TRAITS | ||||
|---|---|---|---|---|
| [+consonante] | ||||
| [-dorsal] | [+dorsal] | |||
| [+lab][-cor] | [-lab][+cor] | [+pal][-vel] | [-pal][+vel] | |
| [-Sont] | /b/ /p/ | /d/ /t/ | /č/ | /g/ /k/ |
| [-Sont][+cont] | /f/ | /s/,(θ) | /ʝ/, (ʃ) | /x/ |
| [+Sont][+nas] | /m/ | /n/ | /ɲ/ | |
| [+Sont][-nas][+lat] | /l/ | (ʎ) | ||
| [+Sont][-nas][-lat] | /ɾ/ /r/ | |||
Où se sont indiqué moyennant parenthèse (•) les fonemas que ne sont pas des présents en toutes les variétés d'espagnol.
Grammaire
[[j'Archive:Académie de la Langue.jpg|thumb|Caption|Siège de la Réelle Académie Espagnole de la langue à Madrid, [[l'Espagne[["
L'espagnol est une langue flexiva de type fusional, c'est-à-dire, dans les oraisons s'use de préférence la flexión pour indiquer les relations entre ses éléments. Pourtant, comme malgré son caractère de langue fusional, aussi fait appel à l'usage de prépositions, mots abstraits qui servent de nexo et sont invariables. Par la forme en qu'ils se marquent les arguments des verbes transitivos et intransitivos, se groupe dedans des langues nominatif-acusativas.
En le nom et l'adjectif les catégories de nombre et genre sont obligatoire, chose qui se manifeste autant en les terminaciones comme la forme du article qui requiert un nom ou adjectif lorsque va precidido d'article. Les pronoms personnels distinguent les catégories de nombre et cas et dans la troisième personne ademas genre. Le verbe distingue systématique entre des formes de singulier et pluriel, en plus a des formes selon temps, façon, aspect et voix.
Morfología
Les mots de l'espagnol se forment moyennant lexemas ou racines à ceux que s'agrègent morfemas grammaticaux ou gramemas (comme le genre masculin ou féminin et le nombre singulier ou pluriel pour le substantifs et adjectifs, et la façon, temps, voix, aspect et personne et nombre pour le verbe), plus tout type de afijos qu'ils servent pour former mots dérivés ou bien pour marquer l'affectivité, comme arrive avec la spécialement abondante et caractéristique derivación en sufijos diminutivos, beaucoup de de ils d'usage plutôt local.
Sintaxis
La sintaxis est le milieu des oraisons, et il s'occupe d'étudier la façon en que les éléments discrets du langage ils se combinent entre soi.
Les oraisons composées de l'espagnol sont plus complexes qu'autres langues, puisqu'il distingue entre une façon indicativo et une façon subjuntivo, et fréquemment les règles d'élection de la façon de la oraison inférieure ne résultent pas simples. En fait est est un des aspects les plus difficiles pour les étudiants d'espagnol comme deuxième langue.
En plus l'espagnol, comme la plupart de langues indoeuropéennes et à différence de langues comme le chinois ou le japonais, use extensivamente la concordancia de nombre (et parfois genre) de divers types. Ces relations de concordancia avec fréquence s'entre différents sintagmas.
Voseo
- redirect Personnel:AP
Dans quelques variantes de l'espagnol américain il s'emploie la forme vos pour le pronom de deuxième personne singulière au lieu du tu standard; normalement cette variation est accompagnée d'une conjugaison particulière.
Dans l'espagnol de la péninsule le vos a été, dans un principe, traitement seul propre de nobles ou comme forme de respect similaire à l'actuel vous (à vous grâce). L'irruption de la forme votre grâce, progressivement contractée à vous, commence à restructurer l'usage des pronoms en Espagne, de sorte que vos commençait à se user comme formule de traite entre égales et il entrait en concurrence avec tu. Avec le pas du temps l'usage culte de l'Espagne a rejeté vos en laissant vous comme forme de respect et tu pour l'usage familier ou entre égaux. La colonisation de l'Amérique à la fin du siècle XVI se produit au moment où vos encore s'usait pour le je traite entre égaux et avec cette valeur il s'a implanté dans diverse zones comme forme populaire de traitement pour la deuxième personne du singulier, mais il a perdu ses connotations de prestige. En Espagne seulement sobrevive actuellement en une des formes de la deuxième personne du pluriel, vous. Les noyaus urbains cultes de l'Amérique que sont resté plus exposés à l'influence de l'espagnol européen ont suivi le redéploiement des pronoms de la péninsule et rejettent le vos en faveur du tuteo (presque tout le Mexique, les Antilles et le Pérou), alors que dans le reste le voseo y a sobrevivido, avec divers égard, jusqu'à l'actualité.
Le voseo se présente marcadamente en Argentine, la Bolivie (ce), le Costa Rica, le Salvador, le Guatemala, l'Honduras, le Nicaragua, le Paraguay et l'Uruguay. Il apparaît, de façons légèrement diverses en Venezuela (nord-ouest), la Colombie (occident), le Chili (centre) et l'Équateur (sierra). Moins fréquemment et limité à un milieu familier, le “vos” se peut trouver en Mexique (nord de Chiapas), la Colombie (côte pacifique), l'Équateur (sierra), le Chili (nord et sud) et en des zones plus réduites de l'intérieur de le Mexique (Tabasco), le Panama (Péninsule d'Azuero), l'Équateur (sud) et le Belize (sud). En le le Pérou, le Cuba, le Porto Rico et la République Dominicaine est extinto son usage.
Seulement dans le milieu du espagnol rioplatense, espagnol antioqueño, espagnol camba et centroamericano s'emploie régulièrement comme forme prestigieuse; dans autres régions il existe certaine diglosia entre les deux conjugaisons.
En Argentine, le Paraguay et l'Uruguay le “vos” y a même déplacé presque par complet au tu des sources écrites. Cependant il y a des écrivains rioplatenses qu'encore maintiennent la forme classique "tu" pour ses oeuvres de fiction, comme Daniel Herrendorf (écrivain franc-argentin, cf. Ses oeuvres "il Évite, la Folle de la Maison" ou "Mémoires de Antínoo") ou Mario Benedetti (poète uruguayen). Voyez-vous espagnol rioplatense pour plus de renseignements
En Guatemala le tuteo est usé plus fréquemment entre des personnes de différent sexe, lorsqu'un homme lui parle à une femme que ne connaît pas par le générale le je traite il est de "tu", lorsqu'il y a plus confiance il est usé le "vos".
En Salvador l'usage du tuteo est très limité, de même qu'en Guatemala le parlé de "tu" entre des hommes il est signe d'homosexualité, pourtant son usage est toléré lorsque se parle avec des étrangers et il n'est pas mal vu bien que pour un je traite plus respectueux il s'emploie le pronom "vous".
En Nicaragua l'usage du "tu" il est extinto, toute la population utilise le "vos" pour l'informel et "vous" pour le formel. Si quelqu'un utilise le "tu" il s'envisage une personne étrangère, ou qui imite une autre culture, l'usage du "tu" ou sa conjugaison en quelques phrases ou des oraisons est à la suite de de les beaucoup de feuilletons hispanoamericanas où le tuteo est usual.
En Costa Rica le tuteo est évité par complet en conversation parce que s'envisage pedantesco et est sanctionné socialement.
Léxico
Environ 94% du vocabulaire de l'espagnol d'usage quotidien est d'origine latine, ce que est naturel et ne très étonnante en ayant en compte que s'agit d'un idiome románico. Pourtant, comme en cas de n'importe quelle langue, aussi a des prêts d'autres idiomes avec lesquels il se soit trouvé pendant son histoire de plus de mil ans.
Des langues prerromanas de la péninsule (íbero, basque, celta ou tartesio) existent bastantes topónimos, quelques mots (vase, chien, lit, gros, nava) et quelque antropónimo isolé, comme Indalecio. L'invasion des visigodos a inséré bastantes noms de pila (Enrique, Gonzalo, Rodrigo) et ses respectifs noms (Enríquez, González, Rodríguez), le sufijo -engo en des mots comme realengo et vocabulaire référent à la guerre comme yelmo et espionne.
En plus, la déjà mentionnée époque musulmane a donné pas à l'adoption de nombreux arabismos. En morfología, rentre viser qu'il vient de l'arabe le sufijo -í de gentilismos tels comme ceutí ou israélien.
Dans le siècle XVI ils s'ont introduits nombreux italianismos référents aux arts, mais aussi grand nombre de mots indigènes ou americanismos, référents à des plantes, habitudes ou phénomènes naturels propres de ces terroirs, comme batata, pape, yuca, cacique, hamaca, ouragan, cacao, chocolat; basiquement originaires du náhuatl, les langues mayenses, langues arawak et le quechua. Dans le XVII ils sont entré nombreux cultismos par influjo de la langue gongorina ou culterana. Dans le XVIII, galicismos ou mots pris du français référents surtout à la mode, la cuisine et la bureaucratie: puré, tisú, menu, peluquín, mannequin, restorán/restaurant, buró, carnet, française, bricolaje. Dans le XIX, ils s'incorporent des nouveaux prêts, surtout du anglais et le allemand, bien que aussi de l'italien en des milieux référents à la musique, en particulière l'opéra (batuta, soprano, piano, radio), et la cuisine. Dans le XX s'accentue beaucoup la pression de l'anglais dans les champs de la technologie, la informaticienne, la science et le sport: manche, penalty, foot, e-mail, internet, logiciel. Tous ceux-ci sont connus comme prêts linguistiques.
Pourtant, la Réelle Académie Espagnole a fait, pendant ces derniers ans, grands efforts pour éviter l'usage de ces vocablos en proposant alternatives plus accords avec notre ortographie traditionnelle (entre autres beaucoup d'exemples: zum au lieu de zoom, courrier électronique au lieu de e-mail, foot au lieu de football...). Bien que la plupart de ces initiatives ils sont allés en calant dans la société, certaines propositions comme "yaz" au lieu de "jazz" ils n'ont pas eu demasiada accueil, malgré être préférentiels pour la RAE.
Par le général, l'Amérique (et particulièrement le Mexique) est plus susceptible aux prêts de l'anglais ou anglicismos ("mouse", en Espagne: "souris"), dû en bonne mesure au contact le plus proche avec les États-Unis. Par son côté, l'Espagne l'est aux galicismos ou mots pris de la voisine la France (comme le galicismo "ordinateur" dans l'espagnol de la péninsule Ibérique, en contraste avec l'anglicismo "computadora" ou "computador" dans l'espagnol américain).
Système d'écriture
- redirect Personnel:AP
L'espagnol s'écrit moyennant une variante du alphabet latin avec la lettre additionnelle "ñ" et les dígrafos "ch" et "ll", envisagées lettres de l'abecedario depuis 1803 (quatrième édition du DRAE), en raison de que représentent un seul son, divers des lettres qu'ils le composent.
Ainsi, l'alphabet espagnol est formé par 27 lettres et 2 dígrafos:
- À, b, c, d, et, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, ou, p, q, r, s, t, ou, v, w, x, et, z.
Pendant le X Congrès de la Association d'Académies de la Langue Espagnole (Madrid, 1994), s'a rappelé adopter l'alphabet latin universel, dans lequel ch et ll ne sont pas des lettres indépendantes, ce que affecte à l'alphabétisation des mots qu'ils contiennent ces deux lettres, que dès lors doivent apparaître ordonnées dans le lieu qu'il leur correspond dedans de la c et le l. Pourtant, d'accord avec les Académies, cette réforme «il affecte uniquement au procès d'ordre alphabétique des mots, ne à la composition de l'abecedario, de celui qui les dígrafos ch et ll continuent à faire partie».[175]
En plus, l'espagnol emploie des signes graphiques d'interrogation et exclamation qu'ils ne possèdent pas autres langues ("" et ""). Ces signes spéciaux facilitent la lecture d'interrogations et exclamations longues qu'oralmente seulement s'expriment par des variations d'intonation. Dans autres idiomes ("" et "") ils ne sont pas nécessaires en raison de que son sintaxis oral ne cause pas ambigüedad en étant lue, puisqu'existent investissement de sujet, auxiliaires spécial, locuciones (exemple: Is' ai coming tomorrow?, Vient-il demain? Kommt er morgen? 'Il vient matin?).
Les vocales constituent toujours le centre ou noyau de la sílaba, bien que la "i" et la "ou" ils peuvent fonctionner comme semiconsonantes avant d'un autre noyau vocálico et comme semivocales après. Un noyau vocálico de sílaba peut sonner plus fort et grand que les restants noyaus silábicos du mot si porte l'appelé accent d'intensité, que s'écrit selon quelques normes orthographiques avec le signe dénommé accent orthographique ou taxez pour marquer le coup de voix lorsque ce ne suit pas le patron habituel, ou pour distinguer mots qui s'écrivent égal (voyez-vous accent diacrítico).
En plus, la "ou" il peut porter diéresis ("ü") pour indiquer qu'il se prononce dans les groupes "güe", "güi". Dans la poésie, les vocales "i" et "ou" ils peuvent porter aussi diéresis pour casser un diptongo et ajuster convenientemente la métrique d'un vers déterminé (par exemple, "bruit" il a deux sílabas, mais "ruïdo" il a trois). L'espagnol est une langue qui possède une marquée tendance antihiática, par ce que ont l'habitude de se réduire dans le langue relajada les hiatos à diptongos, et même se réduire ceux-ci à une seule vocale: indoeuropéen > indouropeo > induropeo; maintenant > ahura > ouvre; héros > herue.
Valeur Économique de l'Idiome Espagnol
En Espagne
La valeur économique de l'idiome espagnol en Espagne ce chiffré en 15,6% du PIB du pais. Dans l'actualité, trois millions et moyen de personnes ils possèdent des emplois directement liés avec l'espagnol, un million plus que le passé décennie. En plus, partager la langue espagnole, il explique que les échanges commerciaux de l'Espagne avec Iberoamérica, particulièrement, se multiplient par 2,5 fois.[176]
Références
- ↑ (en catalan) Enquesta D’usages lingüístics à l'Andorre 2004. Ministeri D’Afers Exteriors, Culture i Cooperació.
- ↑ Ethnologue.com. Spanish. À language of Spain
- ↑ (en anglais) Languages of l'Andorre BBC. Consulté le 25-02-2009.
- ↑ l'Argentine.gov.ar (Idiome).
- ↑ GovernmentOfBelize.gov.bz (Idiome de Belize, en anglais).
- ↑ TurismoBolivia.bo (Idiomes en Bolivie).
- ↑ Service National de Tourisme (population et idiome en Chili).
- ↑ Article 10.º de la Constitution politique de la Colombie (1991): «Le castillan est l'idiome officiel de la Colombie. Les langues et dialectos des groupes ethniques sont aussi officiels dans ses territoires. L'enseignement que s'imparta dans les communautés avec traditions linguistiques propres sera bilingue».
- ↑ VisitCostaRica.com (Idiome officiel du Costa Rica).
- ↑ Constitution de la République du Cuba, article 2.º: «Le nom de l'État cubain est République du Cuba, l'idiome officiel est l'espagnol et sa capitale est la ville de La Havane».
- ↑ Espanol.la Guinée-Equatorial.com.
- ↑ Constitution de la Guinée-Équatorale (de 1995), article 4.º: «La langue officielle de la République de la Guinée-Équatorale est l'espagnol. Il se reconnaît les langues aborígenes comme des membres de la culture nationale».
- ↑ de 2006 Statistique Canada.
- ↑ 2006 American Community Survey Bureau du Recensement des États-Unis.
- ↑ Languages of le Gibraltar MSN Encarta. Consulté le 29-02-2009.
- ↑ Institut Cervantes
- ↑ Lettre des Nations unies Article 111: "La présente Lettre, dont les textes en chinois, français, russe, anglais et espagnol sont également véritable, il sera déposée dans les archives du Gouvernement des États-Unis de l'Amérique. Dit Gouvernement enverra des copies dûment certifiées de la même aux Gouvernements des autres Été signataires".
- ↑ Dans l'an 1999 a dépassé au anglais en parlants de langue maternelle dû, probablement, au grand indice de natalité des pays iberoamericanos. Actuellement l'espagnol surpasse en environ dix millions de parlants à l'anglais, chiffre qui suit en augmentation (voyez-vous Langues par nombre de parlants). Ethnologue, 1999
- ↑ CIA Factbook (Voir des données de "World" en colonne de "Country")
- ↑ EST:PDF Agi de Lisbonne Article 7: "Le présent Traité, dénommé Agi de Lisbonne, rédigé dans un exemplaire unique, en des langues allemande, bulgare, tchèque, danoise, eslovaca, eslovena, espagnole, estonia, finlandaise, française, grecque, anglaise, irlandaise, italienne, letona, lituanienne, hongroise, maltesa, néerlandaise, polonaise, portugaise, roumaine et suédoise, dont les textes en chacune de ces langues sont également véritables, il sera déposé dans les archives du Gouvernement de la République Italienne, qu'expédiera une copie autenticada à chacun des Gouvernements des autres Été signataires".
- ↑ Protocole Sud leur Amendements à l´Acte Constitutif de l´Union Africaine Article 11 Langues officielles: À l’article 25 de l’Acte (Langues de travail), remplacer lui titre « Langues de travail » pair « Langues Officielles » et remplacer la disposition existante paire : "1. Leur langues officielles de l’Union et de toutes ses institutions sont : l’arabe, l’anglais, lui français, lui portugais, l’espagnol, lui kiswahili et toute autre langue africaine".
- ↑ Lettre de l'Organisation des États Américains Chapitre XXI Ratification et Vigueur Article 139: "La présente Lettre reste ouverte à la signature des États américains, et il sera ratifiée conformément à ses respectives procédures constitutionnelles. L'instrument original, dont les textes en espagnol, anglais, portugais et français sont également véritable, il sera déposé dans le Secrétariat Général, laquelle enverra des copies certifiées aux Gouvernements pour les fins de sa ratification. Les instruments de ratification seront déposés en le Secrétariat Général et celle-ci notifiera dit dépôt aux Gouvernements signataires".
- ↑ Statuts de l'Organisation d'États Iberoamericanos pour l'Éducation, la Science et la Culture Chapitre I Nature et Fins Article 1: "L'Organisation d'États Iberoamericanos pour l'Éducation, la Science et la Culture ou Organizaçãou deux États Ibero-Américains pour à Educaçãou, à Ciência et à Culture, antérieurement dénommée "Bureau d'Éducation Iberoamericana" il est un Organisme International de caractère gouvernemental pour la coopération entre les pays iberoamericanos dans les champs de l'éducation, la science, la technologie et la culture dans le contexte du développe intégrale. Ses sigles sont "OEI" et ses idiomes officiels l'espagnol et le portugais".
- ↑ Chapitre XXII du TLCAN Article 2206: Textes Véritables: "Les textes en espagnol, français et anglais de ce Traité ils sont également véritable".
- ↑ Traité Constitutivo de l'Union de Nations Suramericanas Article Transitoire: "...Souscrit dans la ville de Brasilia, République Fédérative du le Brésil, aux vingt-trois jours du mois de mai de l'an deux mil huit, en originaux dans les idiomes portugais, castillan, anglais et néerlandais, en étant les quatre textes également véritables".
- ↑ Feature address by Ms. Lolita Applewhaite, Deputy Secretary-Général, CARICOM, at the national award ceremony for outstanding students, National Culturel Centre, 9 October 2003...
- ↑ http://www.ats.aq/documents/ats/treaty_original.pdf.
- ↑ I Acte International de la Langue Castillane
- ↑ Institut Cervantes (Nouvelles de "El País",Nouvelles en "Terra"), Université du Mexique (uam.Il est, le+parlent+comme+deuxième+langue,+de+accord+à+une+investigaci%C3%B3n+réalisée+par+la+Université+de+M%C3%À9xico%22&hl=est&ct=clnk&cd=1&gl=est educar.org), Babel-linguistics
- ↑ [http://www.oei.es/marchesiiv.htm IV Congrès International de la Langue Espagnole ], "Atlas de la langue espagnole en le monde et Économie de l'espagnol"(il raccorde cassé), Encarta, Carmen Caffarel (présidente de l'Institut Cervantes)
- ↑ Institut Cervantes Nouvelles de "El País"
- ↑ fundacionsiglo.com (Junte de Castille-et-Léon), Carmen Caffarel présidente de l'Institut Cervantes, fundeu.Il est, CincoDías
- ↑ http://www.universpain.com/spain/spanish.php Universpain
- ↑ [http://es.noticias.yahoo.com/5/20090620/ten-Le-institut-cervantes-célèbre-le-il donne-d798d35.html Article en Yahoo! En se rapportant aux études de l'an 2009 préalables au premier "Jour de l'Espagnol".
- ↑ Ramón Menéndez Pidal, Manuel de grammaire historique espagnole, Espasa-Calpe, 1985, pág. 181.
- ↑ Réelle Académie Españvague
- ↑ Réelle Académie de l'Histoire (l'Espagne) (1998) l'Espagne: réflexions sur l'être de l'Espagne p.321 Madrid, ed.Réelle Académie de l'Histoire, ISBN 84-89512-04-3 URL consulté le 14 octobre 2009
Alvar, Carlos;il Luisait Megías, José Manuel (2002) Dictionnaire filológico de littérature médiévale espagnole volume 21, p.1019 Madrid, ed.Castalia ISBN 978-84-9740-018-6 URL consulté le 14 octobre 2009 - ↑ Obéissant, Enrique (2007) Biographie d'une langue: naissance, développement et expansion de l'espagnol p.244-248 Mérida, le Venezuela, Université des Andes ed.Éditorial Vénézuélien C.À. ISBN 978-980-11-1026-2 URL consulté le 14 octobre 2009
- ↑ Irene Lozano, "Langues en guerre", pag.92, Espasa-Calpe, 2005
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ Bolivie-Texte-complet-approuvé-2007.
- ↑ [1].
- ↑ [2].
- ↑ [3].
- ↑ [4].
- ↑ [5].
- ↑ [6].
- ↑ [7].
- ↑ [8].
- ↑ [9].
- ↑ [10] et Ethnologue - le Paraguay(2000). Le guaraní est aussi l'idiome le plus parlé en Paraguay par nombre de parlants natifs.
- ↑ [11].
- ↑ http://www.constitucion.ve/constitucion.pdf
- ↑ http://www.bibliojuridica.org/libros/5/2144/46.pdf
- ↑ [12]
- ↑ http://pdba.georgetown.edu/parties/domrep/leyes/constitucion.pdf
- ↑ Constitution Politique de la République Orientale du l'Uruguay de 1967
- ↑ Constitucion Politica Des États-Unis Mexicains
- ↑ [13],n'existe pas declaratoria constitutionnel de langue officielle. La Loi Générale de Droits Linguistiques des Villages Indigènes signale que toutes les langues indigènes que se parlent ils sont des langues nationales et également valables en tout le territoire national.
- ↑ [14] Et [15].
- ↑ Foreign Language Enrollments in United States Institutions of Higher LearningPDF (129 KiB), MLA Fall 2002.
- ↑ [Http://www.vozbcn.com/2008/10/07/4349/45-millions-hispanohablantes-use/], Institut Cervantes, 2008.
- ↑ BrazilMag.com, August 08, 2005.
- ↑ Lipski, John M.. "Too close for comfort? the genesis of “portuñol/portunhol”". Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. ed. Timothy L. Face and Carol À. Klee, 1–22. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ Belize Population and Housing Census 2000
- ↑ CIA.gov (World Factbook: Belize).
- ↑ Bibliothèque de la CIA.
- ↑ Source:Je gouverne de l'Andorre. Enquête d'usages linguistiques en Andorre - 2004. Voyez-vous aussi l'article Langues de l'Andorre.
- ↑ BBC Education — Languages, Languages Across Europe — Spanish. Modèle:Il cite web
- ↑ Les Langues Officielles de l'Union européenne
- ↑ Annexe:Parlants d'espagnol en l'Ou.Et. Selon l'Eurobarómetro (2006)
- ↑ le Gibraltar Broadcasting Corporation
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ [Http://www.lavanguardia.es/lv24h/20081106/53574538494.html Nouvelles de "L'Avant-garde"]
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ Modèle:Cite web
- ↑ Le renfort de l'espagnol arrive aux saharauis avec une école dans les champs de Tindouf
- ↑ Morocco.com, The Languages of Morocco.
- ↑ Les ecuatoguineanas dans l'État espagnol
- ↑ Quotidienne Culture: la Guinée-Équatorale
- ↑ Australian Bureau of Statistics Recensements démographiques de 1991, 1996 et 2001.
- ↑ Globale Opportunities Program
- ↑ Australian Bureau of Statistics Recensement démographique de 2006
- ↑ Language Planning - Te Taura Whiri i t'Inculpé Māori - Māori Language Commission Recensement démographique de 2001.
- ↑ Statistics New Zealand Recensements démographiques de 1996 et 2001
- ↑ 88,0 88,1 Statistics New Zealand Recensement démographique de 2006
- ↑ "La valeur économique de l'espagnol", Nouvelles "El País". Une analyse une plus détaillée de ces données se trouve en Démographie de la langue espagnole
- ↑ Page 38 de Démographie de la langue espagnole. Données de l'étude "La valeur économique de l'espagnol".
- ↑ Page 29 de Démographie de la langue espagnole.
- ↑ Estimations des institutions censales de chaque pays, ou dans son défaut, si cette estimation n'est pas très actuelle, l'estimation est de Nations unies, population pour le 2009
- ↑ Voir: Annexe: Parlants d'espagnol comme langue maternelle dans le 2003 (selon le Britannica Book)
- ↑ Page 28 de: Démographie de la langue espagnole.
- ↑ Aux chiffres des antérieures colonnes, se lui ajoutent parlantes d'espagnol comme langue étrangère en l'Union européenne selon la Annexe: Parlants d'espagnol en l'Ou.Et. Selon l'Eurobarómetro (2006) et étudiants dans le reste du monde selon Annexe:Étudiants et parlants d'espagnol (selon l'Annuaire de l'Institut Cervantes)
- ↑ Selon Centre Hispanique Pew, 76% des 11,9 millions d'indocumentados en EE.UU. sont hispaniques (8,3 millions): impre.com, ecodiario .com/content/content.jhtml;jsessionid=BOBEOJ4LEGONQCWIABQCFFIKZAAGMIWC?cid=1123070 Univisión
- ↑ [Http://www.census.gov/popest/states/asrh/tables/sc-EST2008-04.xls Census Bureau À 1 Juillet du 2008]
- ↑ Percent of People 5 Years and Over Who Speak Spanish at Home: 2008 Ou.S. Census Bureau 2008 American Community Survey. American Community Survey.
- ↑ 34.559.894 censados Majeurs de 5 ans que parlent espagnol dans ses maisons selon le Census Bureau 2008 + 8,3 mill. D'hispaniques ne censados selon Pew Hispanic Center 2008, et que ne sont pas des générations d'autres hispaniques que déjà vivian en EE.UU., comme arrive avec la mayoria des censados.
- ↑ En ayant en compte les hispaniques illégaux en EE.UU. qu'ajoutés aux légaux sont 55 millions: I Acte International de la Langue Espagnole dans le 2007 - nouvelles en latinoamericaexterior.com, Académie Nord-américaine de la Langue Espagnole (ANLE) - elcastellano.org, José Ma. Ansón - nouvelles elcastellano.org, Jorge Ramos Avalos - univision.com, Vázquez Medel (entre 40 et 60 mill. De parlants) - casamerica.Il est.
- ↑ INE (1/1/2009) INE à 1 Janvier 2009
- ↑ Eurobarómetro (24/02/2006).
- ↑ [Http://www.dane.gov.co/reloj/reloj_animado.php Recensement DANE (Octobre du 2009)]
- ↑ Recensement INDEC (2009) [16]
- ↑ [Http://www.ine.gov.ve/ Montre poblacional du recensement INE du Venezuela] (estimation pour le 23 Octobre du 2009)
- ↑ Recensement INE (30/Jun/2009)INE du Chili (2008)
- ↑ [Http://www.inec.gov.ec/web/guest/inicio Montre poblacional de l'INEC (24-Oct-2009)]
- ↑ Estimation pour le 2009 du INE de la Bolivie
- ↑ Projections Départamentales, au 25 Août du 2008. Institut National de Statistique. Consulté le 25-08-2008.
- ↑ The CIA World Factbook 2008 (Annexe:Pays par population pour intervenus de 2009)
- ↑ 1% de la population de la France majeure de 15 ans, qu'en 2005 était de 44.010.619 (Annexe:Parlants d'espagnol en l'Ou.Et. Selon l'Eurobarómetro (2006))
- ↑ Ethnologue
- ↑ mec.Il est(Ammadi, 2002)
- ↑ Population totale projetée par sexe, selon des ans calendrier 2000-2050 (2008). Institut National de Statistique et Recensements. Consulté le 01-07-2008.
- ↑ Census Bureau 2007
- ↑ 59.017 espagnols (Recensement 2001)+48.637 colombiens (estimation d'Open Channels et le consulado colombien en 1999) [17]. Les colombiens sont le groupe le plus nombreux de latinoamericanos (sans raconter brésiliens) en le R.Ou.
- ↑ Ethnologue report for Philippines
- ↑ 1.816.773 d'espagnol + 1.200.000 d'espagnol criollo (Chabacano de Zamboanga, et Cavite, Basilan, Cotabato): Antonio Quilis "La langue espagnole en Philippines", 1996 pag.234 cervantesvirtual.com, mepsyd.Il est (pág. 249), [Http://www.mepsyd.es/exterior/au/es/file/ten_reasons_low-ré(1).pdf mepsyd.Il est] (pág. 23), spanish-differences.com, aresprensa.com./ R.W.Thompson parle de 2.900.000 De parlants d'espagnol dans le livre "Pluricentric languages: differing norms in different nations" page 45, sispain.org./ Selon l'Institut Cervantes de Manille, y a plus de 2 millions de parlants d'espagnol et en ajoutant les parlants de Chabacano, autour de 3 millions (elcastellano.org). L'espagnol a été langue officielle jusqu'à 1973, et il s'a maintenu dans l'enseignement public jusqu'à 1987. L'actuelle présidente Gloire Macapagal Arroyo, a demandé au gouvernement de l'Espagne que collaborât dans la réintroduction de l'idiome espagnol dedans du currículum des élèves de l'école publique.
- ↑ 119,0 119,1 Annuaire de l'Encyclopédie Britannique 1997CVC annuaire du 99
- ↑ 14.905 espagnols (Recensement 2001) + 75.000 ecuatorianos [18] (le groupe le plus nombreux de latinoamericanos en Italie)
- ↑ L'espagnol en Brésil
- ↑ Page 32 de [19] (50% de 733.000 étrangers ils sont de Mercosur + 43.064 immigrants espagnols).
- ↑ [Http://www.elpais.com/articulo/cultura/espanol/segundo/idioma/estudia/mundo/instituto/cervantes/elpepucul/20070426elpepucul_8/tes Nouvelles "El País" (Institut Cervantes)]. Il y aura 11 millions comme minimum, lorsqu'il entre en vigueur l'obligation d'impartir castillan comme deuxième langue dans l'enseignement primaire (environ pour le 2010).
- ↑ Estimation au 2009
- ↑ terranoticias.Il est
- ↑ PMB Statistics, Cité en Moyenne in Canada 2006. tlntv (En 2006 presque 1 million de parlants d'espagnol ils habitent en Canada), broadcastdialogue.com (Page 3), comunidadhispanahoy.ca
- ↑ factorhispano.Net (parlants d'espagnol majeurs de 12 ans). Le Recensement du Canada a estimé que dans le 2006 habia 345.345 parlants d'espagnol, mais le Congrès Hispanique Canadien et autres associations hispaniques, réclament que déjà dans le 2001 habia 520.260 hispaniques, dans le 2006 plus de 700.000, et presque 1million actuellement: hispanosencanada.ca, dialogos.ca
- ↑ Résidents espagnols en Portugal selon Recensement du 2001
- ↑ Résidents espagnols en Hollande selon Recensement du 2001
- ↑ 1% de la population de la Belgique majeure de 15 ans, qu'en 2005 était de 8.598.982 (Annexe:Parlants d'espagnol en l'Ou.Et. Selon l'Eurobarómetro (2006))
- ↑ Recensement suédois SCB (2002)
- ↑ Pág 32 de l'étude Démographie de la Langue espagnole, donnée qui s'approche aux 104.000 que dá l'Encyclopédie Britannique
- ↑ 133,0 133,1 Pág 32 de l'étude Démographie de la Langue espagnole
- ↑ J'enregistre de Plaque de résidentes des Consulados Espagnols. Ministère d'Affaires étrangères, 1999-2001.
- ↑ Entre 150.000 et 200.000 réfugiés saharauis dans la ville de Tindouf[20]
- ↑ Lui ajoutons 48.000 parlantes d'espagnol avec concurrence limitée de la ville de Wilaya de l'Oran (page 31 de la Démographie de la langue espagnole)
- ↑ BBY (1997) (50.000 sefardíes)[21] + 80.000 iberoamericanos [22]
- ↑ Pág 34 et 35 de l'étude Démographie de la Langue espagnole
- ↑ Switzerland'S Four National Languages
- ↑ http://n.girasol.googlepages.com/dato_c.html (75.300 latinoamericanos ne brésiliens + 1.265 espagnols Recensement 2001)
- ↑ Pág. 32 De l'étude:Démographie de la Langue espagnole
- ↑ Pág. 31 De l'étude:Démographie de la Langue espagnole
- ↑ Enquesta d’usages lingüístics à l'Andorre Troisième quadrimestre du 2005
- ↑ Institut Cervantes
- ↑ CVC. L'espagnol dans le monde. Sources et critères démographiques
- ↑ Pág.34 De la Démographie de la langue espagnole.
- ↑ Recensement 2000 Population and Housing Profile: 2000, Geography: Ou.S. Virgin Islands Îles Vierges Américains en PDF.
- ↑ Ethnologue Gibraltar
- ↑ (Dedans de l'étude:valeur économique de l'espagnol)
- ↑ L'espagnol en Trinité-et-Tobago Annuaire 2006-07 de l'Institut Cervantes. Consulté le 06-03-2009.
- ↑ http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=TT Ethnologue
- ↑ Selon la Démographie de la langue espagnole, y a 2.397.380 immigrants espagnols et latinoamericanos dans l'UE (page 37), desquels, déjà avons comptabilisés 997.849 dans la table
- ↑ Selon le Institut Cervantes y a 17,8 millions d'étudiants fundacionsiglo.com (Junte de Castille-et-Léon), de ceux qui y a qu'escompter 7.601.046 Qu'il déjà y a dans la table, 3.385.000 d'étudiants d'espagnol qu'il y a dans l'UE et qu'ils s'envisagent dedans des données de l'eurobarómetro (page 37 de la Démographie de la langue espagnole), 58.382 et 20.492 étudiants du Maroc et les Philippines qu'ils aussi s'envisagent dedans des données de parlantes des respectifs pays.
- ↑ Page 38 de Démographie de la langue espagnole
- ↑ Page 33 de Démographie de la langue espagnole
- ↑ En 2000 l'espagnol a surpassé à l'anglais comme l'idiome le plus parlé d'Occident, selon la revue espagnole Changement16 l'Amérique.
- ↑ Modèle:Rendez-vous livre
- ↑ Francisco MORENO FERNÁNDEZ et Jaime OuTERO ROTH: Atlas de la langue espagnole dans le monde (pág. 33). Madrid, 2007, ISBN 978-84-08-07800-5.
- ↑ Proel
- ↑ Modèle:Rendez-vous livre
- ↑ Modèle:Rendez-vous livre
- ↑ Unités fonológicas vocálicas en andalou oriental
- ↑ J'étudie comparatif de l'andalou et le murcien
- ↑ Lope Blanch, Juan M. (1972) Autour des vocales caedizas de l'espagnol mexicain, pp.53 À 73, Études sur l'espagnol du Mexique, éditoriale Université Nationale Autonome du Mexique, le Mexique URL.
- ↑ Lope Blanch, Juan M. (1981) Sur l'influence fonética Maya dans l'espagnol d'Yucatán, page 420, Thesavrvs bulletin de l'institut Cher et Cuervo, Tome XXXVI, nombre 3. [Http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/36/th_36_003_013_0.pdf URL]
- ↑ Lope Blanch, Juan M. (2004) Questions de filología mexicaine p.29 le Mexique, ed.Université Nationale Autonome du Mexique, ISBN 978-970-32-0976-7, URL consulté le 12 octobre 2009.
- ↑ Juan Clemente Zamora Munné, Jorge M. Guitart (1982) Dialectología hispanoamericana: Théorie, description, histoire, page 134, URL
- ↑ Antonio Quilis (1993) Agi de fonología et fonética espagnoles, page 219, URL.
- ↑ Adolfo López Mateos (1963) Présence internationale d'Adolfo López Mateos, Volume 1, page 444, le Mexique URL.
- ↑ Alfonso Reyes (2001) Mission diplomatique, Volume 1, page 304, Secrétariat de Relations Extérieures, Fond de Culture Économique, le Mexique URL.
- ↑ Collège du Mexique (1993) Modernisation économique, démocratie politique et démocratie sociale, page 85, Centre d'Études Sociologiques, le Mexique URL.
- ↑ José López-Portillo et Weber (1976) La conquête de la Nouvelle la Galice, page 144, le Mexique URL
- ↑ Ch, en Dictionnaire de la langue espagnole de la Réelle Académie Espagnole
- ↑ Ll, en Dictionnaire de la langue espagnole de la Réelle Académie Espagnole
- ↑ DPD, Ed. Santillana, 2005, pág. 5-6.
- ↑ Modèle:Cite web
Bibliografía
- Cano, Rafael (coord.): Histoire de la langue castillane. Barcelone: Ariel Linguistique, 2005.
- Grijelmo, À.: Défense passionnée de l'idiome castillan. Madrid: Groupe Santillana d'Éditions, 1998. ISBN 968-19-1132-6.
- López García, Ange: La rumeur des desarraigados: conflit de langues en la Péninsule ibérique. Barcelone: Anagramme (XIII je Décerne un prix Anagramme), 1985.
- Alatorre, Antonio: Les 1001 ans de la langue espagnole. le Mexique: Fond de Culture Économique. ISBN 968166678.
Dictionnaires
- Fichier:Wiktionary-logo-est.png Wikcionario a un pour indice d'entrées en espagnol.
- UniLeon.Il est (dictionnaires de variantes de l'espagnol).
- oesi.cervantes.Il est (traducteur à l'espagnol, de la Réelle Académie Espagnole)
Tu raccordes externes
Wikimedia Commons Héberge contenu multimédia sur idiome espagnol.
Wikilibros héberge un livre ou manuel sur Idiome castillan.
-
Wikiquote héberge phrases célèbres d'ou sur Idiome espagnol.Erreur lors de la création de la miniature :
(rsvg-convert:7019): GLib-WARNING **: GError set over the top of a previous GError or uninitialized memory.
This indicates a bug in someone's code. You must ensure an error is NULL before it's set.
The overwriting error message was: File not found
Error reading SVG:Failed to open file '//home/admin/wikilingue/big/images/1/13/Spanish_Wikiquote.SVG': No such file or directory - Asale.org (Association d'Académies de la Langue Castillane).
- CaminoDeLaLengua.com (Fondation Marche de la Langue).
- CVC.Cervantes.Il est (annuaire L'espagnol dans le monde).
- CVC.Cervantes.Il est (Centre Virtuel Cervantes).
- ElCastellano.org (La page de l'idiome espagnol).
- ElCastellano.org («Castillan ou espagnol?»).
- Ethnologue.org (Rapport de Ethnologue sur la langue castillane; en anglais).
- JotaMartin.ByetHost33.com (Cartes d'isoglosas de variantes fonéticas de l'espagnol en la Péninsule ibérique).
- JotaMartin.ByetHost33.com (Carte dialectal de l'espagnol en la Péninsule ibérique).
- LenguaYLiteratura.org (Projette Salle de cours).
- RAE.Il est (Réelle Académie Espagnole).
- [Http://spanish.typeit.org/ Clavier castillan dans une fenêtre de navigateur] (Création de Tomasz P. Szynalski).
- UIowa.edu («Les sons de l'espagnol», de la Université d'Iowa).
- UnidadEnLaDiversidad.com (Actualité de l'espagnol dans le monde).
Voyez-vous aussi
- Annexe:Différences de vocabulaire standard entre pays hispanohablantes
- Changement fonético «f–h» du castillan
- Castillan ancien
- Espagnol neutral
- Réaménagement des sibilantes du castillan
- Wikipédia:Doutes fréquents de l'idiome
- Hispanité
ace:Bahsa Seupanyoarz:اسبانىil a scié:Lingua spagnoladonne:Spansk (sprog)le:Ισπανική γλώσσαai:ספרדיתallez:Bahasa Spanyolmhr:Испан йылме mon:Inculpé Pānioravous:Испайнаг æвзагai vu:Toiếng Tây Ban Nha
