Visita Encydia.com

Idiome galés

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Cymraeg
Parlé en Drapeau du le Royaume-Uni {{{tu allies}}}
Drapeau des États-Unis {{{tu allies}}}
Drapeau de le Canada {{{tu allies}}}
Fichier:Flag of l'Australie.svg {{{tu allies}}}
Fichier:Flag of l'Argentine.svg {{{tu allies}}}
Statut officiel
Officiel en Aucun pays
Réglé par N'est pas réglé
Codes
ISO 639-1 cy
ISO 639-2 wel (B), cym (T)
ISO 639-3 cym
200px
Extension du {{{nom}}}

Le galés (Cymraeg) est un idiome appartenant au groupe britónico de la famille de langues celtas. Il est parlé dans le Pays de Pays de Galles, en le le Royaume-Uni. Où environ 600.000 personnes (20% de la population de Pays de Galles) l'utilisent comme sa langue principale, spécialement dans la zone nord du pays. à Pays de Galles il est idiome officiel avec le anglais.

Sommaire

Le galés aujourd'hui

Le galés aussi est parlé par beaucoup de gens dans la région de l'Angleterre qu'est à l'autre côté de la frontière galesa, et dans autres lieux comme Londres et les comtés où dans le passé s'a extrait charbon, comme Durham. il aussi y a une communauté digne de souligner en Chubut, (l'Argentine), dans celle qui se parle galés.

il aujourd'hui y a beaucoup d'écoles et universités qui enseignent autant en galés comme en anglais. Le gouvernement de la région et aussi tous les services publics ils sont bilingues. Il y a divers journaux, revues, et radioemisoras disponibles en galés et aussi, depuis 1982, une chaîne de télévision dans cet idiome, appelé Sianel Pedwar Cymru ou S4C.

Le galés était la langue principale partout de Pays de Galles avant que le roi Eduardo I de l'Angleterre soumît la région à la couronne britannique, pendant le siècle XIII. Bien que l'anglais est la langue dominante à Pays de Galles dans l'actualité, l'idiome galés encore est important, et il ne possède pas risque de disparition à court terme.

On peut signaler qu'il a été un des idiomes predilectos du fameux écrivain John Ronald Reuel Tolkien, qui a usé quelqu'uns de ses sons pour ses idiomes, spécialement le sindarin.

Histoire

Comme la plupart des langues, dans l'histoire du galés existent des périodes identificables, malgré le fait que les frontières entre elles seront souvent très difusas.

Galés Ancien

Les sources les plus anciennes d'une langue identificable comme galés se remontent jusqu'à environ le siècle VI, et la langue de cette période se connaît comme Galés primitivo. Il reste très peu de de cette période. La suivante période principale, quelque chose mieux testimoniado, est le galés ancien (Hen Gymraeg) (siècles IX à XI); nous conservons poésie autant de Pays de Galles comme de Écosse dans cette forme de la langue. Lorsque la colonisation germánica et gaélica de la Grande-Bretagne a progressé, les parlantes britónicos à Pays de Galles s'ont trouvés séparés des de l'Angleterre septentrional, parlantes de cúmbrico, et des du sudoeste, parlants de la langue que s'a après converti en córnico, et de cette façon les langues s'ont séparés. À cette époque pertence autant le [[Canu Aneirin]] comme le [[Canu Taliesin]].

EasyTimeline 1.12


Timeline generation failed: 7 errors found
Line 9: allez:canvas value:rgb(1,1,0.85)

- Colors definition incomplete.

 Syntax: 'Colors = id:.. value:.. [legend:..]'



Line 10: BackgroundColors = canvas:canvas

- BackgroundColors definition invalid. Attribute 'canvas': unknown color 'canvas'.

 Specify command 'Color' before this command.



Line 12: width:15 couleur:blue

- PlotData definition invalid. Invalid attribute 'couleur' found.

 Syntax: 'PlotData = [align:..] [anchor:..] [at:..] [bar:..] [barset:..] [color:..] [fontsize:..] [from:..] [link:..] [mark:..] [shift:..] [text:..] [textcolor:..] [till:..] [width:..]'



Line 15: width:15 couleur:black

- PlotData definition invalid. Invalid attribute 'couleur' found.

 Syntax: 'PlotData = [align:..] [anchor:..] [at:..] [bar:..] [barset:..] [color:..] [fontsize:..] [from:..] [link:..] [mark:..] [shift:..] [text:..] [textcolor:..] [till:..] [width:..]'



Line 18: width:15 couleur:white

- PlotData definition invalid. Invalid attribute 'couleur' found.

 Syntax: 'PlotData = [align:..] [anchor:..] [at:..] [bar:..] [barset:..] [color:..] [fontsize:..] [from:..] [link:..] [mark:..] [shift:..] [text:..] [textcolor:..] [till:..] [width:..]'



Line 21: width:15 couleur:réseau

- PlotData definition invalid. Invalid attribute 'couleur' found.

 Syntax: 'PlotData = [align:..] [anchor:..] [at:..] [bar:..] [barset:..] [color:..] [fontsize:..] [from:..] [link:..] [mark:..] [shift:..] [text:..] [textcolor:..] [till:..] [width:..]'



Line 24: width:15 couleur:green

- PlotData definition invalid. Invalid attribute 'couleur' found.

 Syntax: 'PlotData = [align:..] [anchor:..] [at:..] [bar:..] [barset:..] [color:..] [fontsize:..] [from:..] [link:..] [mark:..] [shift:..] [text:..] [textcolor:..] [till:..] [width:..]'



Galés Moyen

Galés Moyen (ou Cymraeg Canol) est l'étiquette mise au galés des siècles XII à XIV, période duquel nous restent plus de restes que de l'antérieur. Celle-ci est la langue de presque tous les manuscrits anciens survivants du Mabinogion, malgré les contes mêmes sont beaucoup plus vieux. Il est aussi la langue des manuscrits existants de la Loi galesa. Le galés moyen est raisonnablement inteligible pour un parlant de galés moderne avec un peu de de travail.

Galés Moderne

Le galés moderne peut se diviser en deux périodes. Le premier, Galés moderne initial va depuis le siècle XIV jusqu'à environ la fin du siècle XVI et il a été la langue usée par Dafydd ap Gwilym.

Galés Moderne posterior

Cette étape commence avec la publication de la tradución de la Bible de William Morgan en 1588. Comme dans le cas de la tradución à l'anglais, la version de roi Jacobo, a démontré avoir un effet de stabilisation dans la langue. Bien sûr, il a avoir beaucoup de changement moindre dans la langue depuis celle-là.

Le siècle XIX

La langue a eu un nouveau auge dans le siècle XIX avec la publication de quelqu'uns des premiers dictionnaires complets du galés. Le travail antérieur des pionniers lexicógrafos galeses, tels comme Daniel Silvan Evans, s'ont assurés de la correcte documentation de la langue, et les dicionarios modernes comme le Geiriadur Prifysgol Cymru (ou Dicionario de la Université de Pays de Galles), sont descendantes directs de ces dictionnaires.

Avec tout, l'influjo des travailleurs anglais pendant la Révolution Industrielle à Pays de Galles depuis environ le 1800 a porté à une adulteración sustancial de la population de langue galesa de Pays de Galles. Les immigrants anglais rare fois apprenaient galés et ses collègues galeses tendían à parler en anglais lorsqu'y avait quelque anglais, et le bilingüismo s'a fait presque total. Le status légal du galés était inférieur au de l'anglais, et, d'est façon, l'anglais petit à petit comezó à primer, except dans les zones les plus rurales, particulièrement dans le nord-ouest et dans le centre de Pays de Galles. Une exception importante, avec tout, ils sont allé les églises ne conformistas, qu'étaient fortement associées avec la langue galesa.

Siècles XX et XXI

Dans le siècle XX le nombre de parlants de galés est descendu à un point que faisait prévoir l'exctinction de la langue en des peu de générations. La première fois que le recensement decenal comezó à demander questions linguistiques a été en 1891, dans cette époque 54% de la population il encore parlait galés. Le pourcentage descendait avec chaque recensement, jusqu'à obtenir la taxe la plus basse en 1981 (19%). En 1991 à position il était stable (19% comme en 1981) et dans le recensement le plus récent, 2001, montait jusqu'à 21% que pouvait parler galés. Le recensement de 2001 aussi enregistre que 20% pouvait lire galés, 18% le pouvait écrire et 24% le pouvait comprendre. En plus, le pourcentage le plus élevé de parlants de galés était entre la jeunesse, chose qui présage quelque chose bon pour le futur du galés. En 2001, 39% des enfants d'entre 10 et 15 ans ils savaient parler, lire et écrire galés (beaucoup d'en l'apprenant dans l'école), comparé avec 25% des de 16 à 19 ans. Avec tout, le pourcentage de parlants de galés en des zones où est parlé par la plupart est encore en baisse.

En même temps qu'il a augmenté le nationalisme galés, la langue a commencé à recevoir soutien et aide, et l'établissement de la radio et télévision galesas a trouvé une masse d'audience qu'était souciée par la rétention de sa galés. L'événement le plus important vraisemblablement est que à la fin du siècle XX l'étude du galés se fixe comme obligatoire pour tous les élèves de jusqu'à 16 ans, et ceci a renforcé la langue des zones de langue galesa, reintroduciendo au moins une connaissance élémentaire de galés en des zones que s'étaient presque converti complètement en anglófonas. Il s'a arrêté la chute du pourcentage de galeses que savent parler galés et également y a des signes d'une modeste récupération. Avec tout, malgré être le galés la langue quotidienne dans quelques parts de Pays de Galles, l'anglais est compris par tout le monde.

Ortographie

Le galés s'escríbe dans une version du alphabet latin que figure de 28 lettres, de celles qui huit sont dígrafos traités comme des lettres simples sur le plan de cotextoo:

À, b, c, ch, d, dd, et, f, ff, g, ng, h, i, l, ll, m, n, ou, p, ph, r, rh, s, t, th, ou, w, et

Les lettres j et v, malgré ne s'employer pas originariamente pour écrire galés, s'ont pris prêtées de l'alphabet anglais, et, avec quelques peu d'exceptions, sont usées seulement en des noms propres.

Le diacrítico plus usual est le circunflejo, que s'use dans quelques cas pour marquer quelques vocale longue.

Grammaire

Fonología

Consonantes

Le galés a les suivants fonemas consonánticos:

  Bilabial Labiodental Labiovelar Dentaire Alveolar Alveolar
latéral
Postalveolar Palatal Veiller Glotal
Oclusiva p  b       T  d       k  g  
Africada             (Tʃ)  (dʒ)      
Nasal (M̥)  m       (n̥)  n       (ŋ̊)  ŋ  
Fricativa   F  v   θ  ð s  (z) ɬ ʃ   x h
vibrant         r̥  r          
Aproximante     W     l   j    

/z/ seulement apparaît en des prêts n'assimilés. /Tʃ/ et /dʒ/ apparaissent spécialement en des prêts, mais aussi en quelques dialectos comme évolution de /tj/ et /dj/; les nasales sordas /m̥/, /n̥/, /ŋ̊/ seulement apparaissent à la suite de mutation nasal.

Vocaux

Table qui représente les formantes vocálicos d'un parlant de galés de Bangor.
MonoptongoS Posterior Centrale Antérieurs
Fermée ɨː ouː
Semicerrada ɪ ɨ̞ ʊ
Moyenne fermée etː ə ouː
Moyenne ouverte ɛ ɔ
Ouverte à   ɑː

Les vocales /ɨ̞/ et /ɨː/ seulement apparaissent en les dialectos du nord; en les du sud ils sont substituées par /ɪ/ et /iː/ respectivement. En les dialectos meridionales, le contraste entre vocaux longs et brefs seulement s'encuentrab en sílaba tónica; en les dialectos septentrionales, le contraste seulement se trouve en sílabas finaux accentuées (en comprenant monosílabos).

La vocale /ə/ n'apparaît pas en sílaba finale de mot (hormis en quelques peu de monosílabos).

DiptongoS Le deuxième composant
est posterior
Le deuxième composant
est central
Le deuxième composant
est antérieur
Le premier composant est fermé   ʊɨ ɪou, ɨou
Le premier composant est moyen əi, ɔi əɨ, ɔɨ ɛou, əou
Le premier composant est ouvert ai àɨ, ɑːɨ au

Les ditongos que contiennent /ɨ/ seulement apparaissent en les dialectos septentrionales; en les dialectos meridionales /ʊɨ/ est substitué par /ʊi/, /ɨou, əɨ, ɔɨ/ convergen en /ɪou, əi, ɔi/, et /àɨ, ɑːɨ/ convergen en /ai/.

L'accent

Le accent en polisílabos apparaît normalement en l'avant-dernière sílaba, très rarement en la dernière.

Le placement de l'accent signifie que mots et concepts liés (ou mismamente pluriels) peuvent sonner assez différents, lorsque se lui ajoutent sílabas à la fin d'un mot et l'accent se meut en correspondance, et.G.:

ysgrif — /ˈəsgriv/ — Un article ou essai.
ysgrifen — /əSˈgriven/ — écriture.
ysgrifennydd — /əsgriˈVoientɨð/ — un secrétaire.
ysgrifenyddes — /əsgriveˈnəðEst/ — une secrétaire.

(Il est de souligner aussi que à l'ajouter une sílaba à ysgrifennydd pour former ysgrifenyddes change la prononciation de la deuxième "et". Ceci se doit à que la prononciation de la "et" il dépend de si il est en la sílaba finale ou ne.)

Morfología

La morfología du galés a beaucoup en commun avec la deux autres langues britanniques modernes, comme l'usage des mutations consonánticas initiales, et l'usage des appels "prépositions conjugadas" (preposicionest fusionnées avec des pronoms personnels). Les substantifs peuvent être masculins ou féminins et manquent de déclinaison. En galés existe toute une variété de terminaciones qu'expriment le pluriel et deux pour indiquer le singulier de quelques substantifs. En le galés familier la conjugaison verbale s'indique principalement à travers l'emploi de verbes auxiliaires mais avec la conjugaison du propre verbe. En galés littéraire, par ailleurs, est usual la conjugaison du verbe propre.

Autres caractéristiques de la grammaire galesa

Posesivos Comme des pronoms objets

En galés "il Me plaît Rhodri" il est "Dw i'n hoffi Rhodri" ("je Suis à plaire [de] Rhodri"), mais "il me plaît" il est "Dw i'n ei hoffi foi" —littéralement, "je suis enson plaire à il"; "tu me plais" il est "Dw i'n dy hoffi ai donné" ("je suis en tu plaire à toi"), etc.

L'usage des verbes auxiliaires

Le galés ne littéraire s'incline très fortement à l'emploi de verbes auxiliaires. À présent, tous les verbes se forment avec l'auxiliaire "bod" ("être"), ainsi "dw i'n mynd" il est littéralement "je suis à aller", mais il aussi signifie simplement "je vais".

En passé et futur, y a des formes conjugadas de tous les verbes (que sont invariabelmente usées dans la langue écrite), mais aujourd'hui dans le langue est beaucoup plus commune user le substantif verbal (berfenw) joins avec la forme conjugada de "gwneud" ("faire"), ainsi "j'ai été" peut être "mon il est i" ou "mon wnes i fynd" et "j'irai" peut être "mon à' i" ou "mon wna i fynd". Il y a aussi une forme future avec l'auxiliaire bod, en donnant "fydda i'n mynd" (traucido plus correctement comme "je serai en train d'aller") et un imperfecto (un temps passé continu/habituel) qu'aussi use "bod", avec "roeddwn i'n mynd" en signifiant "j'il avait l'habitude d'aller/il était en train d'aller".

L'affirmation

Mon ou foi ils se situent fréquemment avant des verbes conjugados pour indiquer que sont enunciativos. À présent et imperfecto du verbe bod (être), il s'emploieyr. Mon il est plus restreint au galés septentrional familier, alors que foi predomina dans le sud et dans le registre formel ou littéraire. Tel trait de l'énonciation est, dans tout cas, beaucoup moins commun en des registres élevés.

Système de compte

Le système de compte traditionnel usé par la langue galesa est le vigesimal, c'est-à-dire, basé sur les vingtaines, comme en les numerales français depuis le 80 au 99, où les nombres du 11 au 14 sont "x sur dix", du 16 au 19 ils sont "x sur quinze" (malgré être le 18 normalement "deux nueves"); les nombres du 21 au 39 sont "1–19 sur vingt", 40 il est "deux vingtaines", 60 il est "trois vingtaines", etc.

Il y a aussi un système de compte decimal, du goût de la jeunesse, mais commune dans le sud de Pays de Galles, et que semble être le plus employé en le galés de Patagonie, où les nombres sont "x dix et". Poe Exemple, 35 dans ce système est tri deg pump ('trois dix cinq') alors qu'en vigesimal est pymtheg ar hugain (quinze [–en réalité "cinq-dix"]– sur vingt).

Une autre source de complication est qu'alors qu'il seulement y a un mot pour "un" (un), ils existent des formes différentes pour le masculin et le féminin dans les nombres "deux" (dau et dwy), "trois" (tri et tair) et "quatre" (pedwar et pedair), qu'ont de concorder en genre avec le substantif, bien que cette règle est remarquée moins strictement avec le système de compte decimal.

Nombre Système vigesimal Système decimal
1 un
2 dau (m), dwy (f)
3 tri (m), tair (f)
4 pedwar (m), pedair (f)
5 pump
6 chwech
7 saith
8 wyth
9 naw
10 deg
11 un ar ddeg un deg un
12 deuddeg un deg dau
13 tri/tair ar ddeg un deg tri
14 pedwar/pedair ar ddeg un deg pedwar
15 pymtheg un deg pump
16 un ar bymtheg un deg chwech
17 dau/dwy ar bymtheg un deg saith
18 deunaw ("dous noves") un deg wyth
19 pedwar/pedair ar bymtheg un deg naw
20 ugain dau ddeg
21 un ar hugain dau ddeg un
22 dau/dwy ar hugain dau ddeg dau
23 tri/tair ar hugain dau ddeg tri
24 pedwar/pedair ar hugain dau ddeg pedwar
25 pump ar hugain dau ddeg pump
26 chwech ar hugain dau ddeg chwech
27 saith ar hugain dau ddeg saith
28 wyth ar hugain dau ddeg wyth
29 naw ar hugain dau ddeg naw
30 deg ar hugain tri deg
31 un ar ddeg ar hugain tri deg un
32 deuddeg ar hugain tri deg dau
etc.
40 deugain ("dúas vintenas") pedwar deg
41 deugain ac Un pedwar deg un
50 hanner cant ("moyen cento") pump deg
51 hanner cant ac un pum deg un
60 trigain chwe deg
61 trigain ac un chwe deg un
70 deg à thrigain saith deg
71 un ar ddeg à thrigain saith deg un
80 pedwar ugain wyth deg
81 pedwar ugain ac un wyth deg un
90 deg à phedwar ugain naw deg
91 un ar ddeg à phedwar ugain naw deg un
100 cant
200 dau gant
300 tri chant
400 pedwar cant
500 pum cant
600 chwe chant
1000 mil
2000 dwy fil
1,000,000 miliwn
1,000,000,000 biliwn

Notes:

  • Les mots deg (dix), deuddeg (douze) et pymtheg (quinze) souvent se convertissent en deng, deuddeng et pymtheng respectivement lorsque vont avant d'un mot que commence par "m", et.G. deng munud (Dix minutes), deuddeng milltir (douze milles), pymtheng mlynedd (quinze ans).
  • Les nombres pump (cinq), chwech (six) et cant (cent) perdent la consonante finale lorsque vont immédiatement avant d'un substantif, et.G. pum potel (Cinq bouteilles), can punt (cent livres), chwe llwy (six cucharas), .
  • Les nombres grands tienden à user le système decimal, et.G. 1.965 Mil, naw cant chwe deg pump. Une exception à cette règle est au se rapporter aux ans, où après le nombre du millier se disent les chiffres individuels, et.G. 1965 Mil naw chwe(ch) pump (mil neuf six cinq). Ce système a apparemment disparu depuis l'an 2000, et.G. 2005 Il est dwy fil à phump (deux mil et cinq).
  • Le nombre miliwn ('million') est féminin, et biliwn ('billión') est masculin. Ceci convient le savoir parce qu'en des déterminées circonstances les deux formes peuvent mutar en filiwn. Ainsi 'deux millions' il est dwy filiwn (dwy est feminino), et 'deux billones est dau filiwn (dau est masculin).

Échantillon textuel

San Juan V 1-8

  • 1. Yn Et dechreuad yr oedd et Gair, à'r gair oedd gyda Duw, à Duw oedd et Gair.
  • 2. Hwn oedd yn Et dechreuad gyda Duw.
  • 3. Trwyddo ef Et gwnaethpwyd pob peth; ac hebddo ef na wnaethpwyd dim à'r à wnaethpwyd.
  • 4. Ynddo ef yr oedd bywyd; À'r bywyd oedd oleuni dynion.
  • 5. À'r goleuni sydd yn llewyrchu yn et tywyllwch; à'r tywyllwch nid oedd yn ei amgyffred.
  • 6. Yr ydoedd gwr wedi ei anfon oddi wrth Dduw, À'i enw Ioan.
  • 7. Hwn À ddaeth yn dystiolaeth, fel et tystiolaethai am et Goleuni, fel et credai pawb trwyddo ef.
  • 8. Nid efe oedd Et Goleuni, eithr efe à anfonasid fel et tystiolaethai am et Goleuni.



  • Salut - Helo
  • Qu'est-ce que tel? - Sut mae?
  • Comment Tu t'appelles? - Beth ydy enw Toi?
  • Qui est-ce qui est vous? - Pwy ydych chi? (Pwy dach chi? Dans le nord)
  • Comment est vous? - Sut ydych/dach chi?/Sut wyt Toi?
  • Grâces très bonnes. Et tu? - Il donne iawn diolch. À toi/chi?
  • Je m'appelle Aled. - Fyn enw yw Aled.
  • Je suis Aled - Aled ydw i/dwi/rydw i.
  • J'ai une voiture - Mae car gyda fi ('mae gène i gar' dans le nord)
  • As un maison - Mae tŷ gyda toi.
  • Il y a une mine - Mae'na chwarel.
  • Il est grand - Mae'n fawr.
  • Elle est une de mes amies - Mae hi ydy un ou fy ffrindiau
  • Mon/mes - Fy/fyn
  • Ton/tes - Dy/dyn
  • Son/ses - ei
  • Notre - ein
  • Votre - eich
  • Son/ses - eu
  • La rivière - Yr afon
  • L'estuaire - Yr aber
  • La boutique - Et siop
  • La pharmacie - Et fferyllfa
  • Je suis - Dwi'n
  • Es - Wyt toi'n
  • Est - Mae/yw/ydy ou/hi
  • Sommes - Dyn/donnent ni
  • vous Êtes - Dach chi/Ydych chi
  • Sont - Maen/yw/ydy nhw

Tu raccordes externes


Cette langue a sa propre Wikipédia. Tu peux la visiter et contribuer en Wikipédia en idiome galés.


arz:ويلزىdonne:Walisisk (sprog)le:Ουαλική γλώσσαai:ולשיתallez:Bahasa Walesvous:Валлийаг æвзаг