Idiome hebreo
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
| Hebreo עברית / ‘Ivrit |
|
|---|---|
| Parlé en | Fichier:Flag of l'Israël.svg {{{tu allies}}} Minorités en Argentine, le Brésil, le Canada, le Chili, les États-Unis, la France, le Mexique, le Panama, le Pérou, le Royaume-Uni, la Russie et l'Uruguay |
| Famille | Afro-asiatique Semítico |
| Statut officiel | |
| Officiel en | Aucun pays |
| Réglé par | N'est pas réglé |
| Codes | |
| ISO 639-1 | ai |
| ISO 639-2 | heb |
| ISO 639-3 | heb |
| {{{carte}}}
|
|
Le hebreo est une langue semítica de la famille afroasiática parlée par cinq millions de personnes en Israël (95%) et par autres deux ou trois millions en communautés juives réparties par le monde, ce que donne un total d'huit millions de parlants. En Israël il est, je joins avec le arabe, une des deux langues officielles du pays et il est parlée par la plupart de sa population.
Au marge de la Bible, le plus ancien texte écrit avec alphabet hebreo date du Siècle IX à. C. À cette époque appartient le sillage de Moab, écrite en dialecto cananeo-moabita, dans laquelle Mesha, roi de Moab, décrit ses triomphes contre Omrí, le roi de l'Israël. Il garde grand paralelismo avec le 2º livre des Reyes, chapitre 3.
Dans le sillage de Tel Dan, écrite en hebreo à intervenus du Siècle VIII à. C., conmemora Les victoires du roi syrien Hazael sur Joram, fils de Acab, roi de l'Israël, et sur Ocozías fils de Joram roi de Judá, de la dinastía de David. Il est la mention écrite plus ancienne à l'égard de cette dinastía.
L'hebreo a laissé de se parler autour du siècle I à. C., Bien que il continua à se utiliser dans la littérature et, surtout, en la liturgia et avec des propos académiques. En la Palestine a été substituée comme langue parlée principalement par le arameo. En ce qui concerne la diaspora juive, ses langues communes ont historiquement été surtout deux: le yidish entre les juifs appelés ashkenazíes (centre et est de l'Europe) et le ladino ou judeoespañol entre les appelés sefardíes (cuenca méditerranéenne).
L'hebreo comme langue parlée a été récupéré par le sionismo à la fin du siècle XIX, grâce au travail de, entre autrui, Eliezer Ben Yehuda, pour servir de langue nationale au futur État juif.
Sommaire |
Sources
Bien que la Bible il est la principale source pour l'hebreo classique, la même langue s'use dans diverse inscriptions. Entre le meilleure connues ils sont les du calendrier Gezer (siècle X à. C.), Une liste de mois définis par le travail agricole caractéristique réalisé en ils (bien que rentre que ce texte ne fût pas écrit par un israelita); les inscriptions Kuntillet 'Ajrud et Khirbe le-Qom (de fins du siècle IX ou principes du VIII à. C.), Qu'ils mentionnent à Yahveh et à son Asherah; les Ostraka de Samaria (siècle VIII à. C.) Il ramasse des paiements de vin, huile, etc.; L'inscription du tunnel Siloam (finaux du siècle VIII à. C.), Trouvée dans le tunnel bâti par Ezequías sous la ville de David pour porter eau du manantial de Gihon jusqu'à la Réserve de Siloam; les Ostraka de Lachish (principes du siècle VI à. C.) Avec des messages militaires avant de l'invasion babilónica; et les ostraca Ouvrez (de la même période) en ramassant les provisions distribuées aux soldats. Le Pierre Moabita (ca. 830 À. C.), Dans celle qui le roi Mesha de Moab se vante de ses victoires sur les israelitas, est dans un langage presque identique à l'hebreo biblique.
Filiation linguistique
Dedans du groupe noroccidental de langues semíticas, l'hebreo appartient à la famille cananea, que comprend au fenicio, moabita et amonita (quelqu'uns comprennent au ugarítico). L'autre grande famille de la langue semítica noroccidental est la aramea.
Le mot hebreo ('ivrît) n'est pas usée dans la langue jusqu'à la période helenístico, mais se peut lire sur "la langue de Caná" en Isaías 19.18; et en 2Reyes 18.26,28 (= Isa. 36.11,13; 2Crón. 32.18) Et Nehemías 13.24; les jerosolimitanos parlent yehûdît, ceci est, "judeo" (plus tard "juif").
Avec certitude, la similitude entre l'hebreo biblique et le fenicio, et quelques mots cananeas qu'apparaissent dans les lettres d'Amarna depuis le siècle XIV à. C., Il montre que la langue des israelitas ne différait pas beaucoup, après tout, de la des cananeos. Quelqu'uns ont inferido des communes caractéristiques du hebreo et le cananeo, et des mots "un arameo errante a été mon père" (Deut. 26.5), Que les antecesores des israelitas parlaient arameo et qu'ont adopté des cananeos la langue plus tard connue comme hebreo.
Il est douteux, pourtant, si Deuteronomio 26.5 prétend transmettre information sur histoire linguistique, et les affinités du hebreo avec ce que a été parlé par les cananeos peuvent être expliquées sur l'hypothèse de que les israelitas et ses antecesores déjà parlaient une langue fortement liée avec la de les cananeos.
Aspects dialectales historiques
Il a eu des différences dialectales entre les israelitas. Modèle:Biblia il ramasse que les fugitivos efraimitas étaient incapables de dire "*shibboleth" et ils en revanche disaient "sibboleth" et c'est pourquoi delataban son origine à ses ennemis gileaditas.
La Bible hebrea a été transmise par les gens en Judá, mais restes d'un autre dialecto -presumiblemente septentrional- ont été préservés en la Bible. La Chanson de Debora (Modèle:Biblia), que semble être d'origine septentrional, use le masculin pluriel fini en -în dans le v.10 Et la particule relative sa- dans le v.7, Où le dialecto de Judá aurait usé -îm et 'aser, respectivement.
Il a eu autres différences entre le hebreo du nord et du sud, comme dans la deuxième personne du singulier féminin du pronom et en le sufijo pronominal. Un récit comme le de Modèle:Biblia (dans lequel le prophète du nord Elisha apparaît) il a aussi retenu quelque chose de son dialecto septentrional. Après, quelques inscriptions septentrionales montrent des différences dialectales. Par exemple, le mot de la Bible hebrea pour maison est bayit, mais les inscriptions norteñas ont bt, que reflète probablement une prononciation [bet], et "an" il est st en contraste avec le sureño snh. Le livre de Oseas contient beaucoup de difficultés linguistiques et textuels, et quelques d'elles il peut peut-être être expliquées comme résultat du dialecto norteño du prophète.
Évolution historique
L'hebreo a changé avec le pas du temps. La langue du livre des Chroniques, par exemple, est différent du de Reyes. L'arameo s'a converti dans la langue dominante dans la région Siro-la Palestine et a influencé à l'hebreo et, enfin, l'a déplacé dans quelques zones. Nehemías 13.24 Se plaint de que quelques enfants de mariages mixtes déjà ne pourraient pas parler la langue de Judá mais que parlaient "la langue d'Ashdod". Il est possible que ceci se rapporte ne à un vestige de la langue filistea (bien que ceci est quelque chose que ne doit être écarté) mais à l'arameo.
La langue du Eclesiastés diffère marcadamente de la des textes du preexilio, et les particularités linguistiques de la Chanson de Salomón sont avec fréquence attribuées à une date tardive. Quelques gens, pourtant, il pourrait encore écrire dans le style primitivo, comme se peut voir dans le jugement de Jesús ben Sira, écrit autour du 180 à. C. Et dans le partiel écrit de Qumrán. Avec tout, tels essais de composition en hebreo classique ont été des tentatives d'arcaización. Le prologue à la traduction grecque de Sirach aussi contient l'usage primitivo du terme hebreo pour la langue de l'ancien l'Israël.
L'écriture rabínica des premiers siècles de l'ère commune use une forme du hebreo qu'est usualmente connue comme hebreo misnaico (de la collection de traités légaux connue comme Misná, de ca. 200). Il a été alors généralement cru que cette langue n'avait jamais été usée par les gens communs mais qu'il a été une langue érudite créée sous l'influence de l'arameo. il maintenant est généralement reconnu que les rabís n'ont pas confectionné une langue érudite mais qu'ils ont usé une forme du hebreo que s'a développé dans les derniers siècles à.C. Ce constat émerge depuis une étude de la nature de la langue et des références dans les textes rabínicos jusqu'à son usage par les gens ordinaires, et cet usage vernáculo sans doute laisse entrevoir sa présence dans le fond des rouleaux Copper de Qumrán et dans quelques lettres de la Deuxième Révolte Juive (132-135).
Bien que le hebreo s'a usé en Judá dans le premier siècle comme vernáculo, le arameo et le grec ont été aussi parlé, et y a des évidences de que l'arameo a été dominant dans le nord de Galilea. Jesús est venu de Galilea, et a probablement parlé arameo. Quelques de ses mots cités dans les Évangiles sont en arameo, bien que quelques (tels comme "*abba" et "ephphatta") ils puissent être tellement hebreo comme arameo. il n'est pas improbable qu'aussi parlât hebreo, spécialement dans ses visites à Judea. Quelques études (voir tu raccordes extérieures) indiquent que le plus probable est que Jesús parlât hebreo avec "accent de Galilea".
Divers versículos dans le Nouveau Testament semblent à première vue se rapporter à la langue hebrea, et le mot grec traduite comme "Hebreo" (hebraisti) se rapporte à cette langue en Apocalypse 9.11; 10.16. Mais ils sont aussi usées de l'arameo mots comme Gabbatha en Golgotha en Juan 19.13,17, et cela probablement dénote une langue semítica (comme diverse du grec) parlée par les juifs, en comprenant autant le hebreo comme l'arameo, plutôt qu'en se rapportant à l'hebreo en distinction de l'arameo. Également, l'expression aramea Akeldema se dit en Faits 1.19 en "sa langue", ceci est, la langue des gens de Jérusalem.
Quelque temps après la Deuxième Révolte Juive, l'hebreo est mort comme langue vernácula en Palestine, probablement à la fin du siècle II ou dans l'III. Il a continué, pourtant, en étant usé par le juifs comme une langue religieuse, érudite et littéraire, et il est allé aussi parlé dans certaines circonstances. Il a été revécue comme vernáculo seulement à la fin du siècle XIX, et aujourd'hui est la langue vive de l'état de l'Israël.
Caractérisation
La langue hebrea s'écrit de droite à gauche avec un alphabet de vingt-deux lettres. Originalmente, Dénotaient seulement consonantes, mais w, et et h ont aussi été usé pour représenter certaines vocales longs et vocaux à la fin de mot (w = /ou/; et = /i/; h = /à/, /ou/ et /et/; w et et ils ont été usées plus tard pour /ou/ et /et/, respectivement) jusqu'à, au moins, le siècle X à. C. Et w et et dans l'intérieur de mot jusqu'au siècle IX. Ces consonantes auxiliaires écrites pour dénoter vocales s'emploient aussi dans autres langues semíticas, et se dénomme matres lectionis.
En des textes originaires de Qumrán et en des écrits tardifs, les lettres s'ont usés avec plus de profusion pour représenter vocaleest. Le système complet de représentation de vocales, en ajoutant points aux consonantes, s'a développé beaucoup plus tard, entre le siècle V et X d. C.
L'actuel système de vocalización reproduit, alors, la prononciation courante de quelques mil ans après la fin de la période biblique, bien que sans doute est basé sur les premières traditions de lecture de la Bible.
Comparative avec l'idiome espagnol
La coincidencias entre le espagnol et le hebreo ancien sont rares, alors que les existantes entre l'espagnol et le hebreo moderne sont plus nombreuses. La raison de ceci est que la langue ancienne avait une exigua influence de la langues origine du espagnol, le latin et le grec, alors que le hebreo moderne a adopté des nombreux prêts de les deux idiomes. En plus, l'adoption par l'État de l'Israël de la norme de prononciation sefardí (face à l'ashkenazí) a supposé que la prononciation moderne du hebreo soit presque égal à la des juifs expulsés de l'Espagne en 1492, et naturellement prochaine à la du espagnol. Un exemple de les deux similitudes ils seraient les noms hebreos de nombreuses sciences: ביולוגיה (biologuia), גאוגרפיה (gueografia), היסטוריה (histoire) etc.
Entre les coincidencias est la présence de deux genres grammaticaux, masculin et féminin, ainsi que la relative liberté de l'ordre syntaxique dans les phrases.
Entre les différences entre le hebreo (joins avec autres langues semíticas) et le espagnol sont la présence en le premier des consonantes guturalest ʕayin et het; les consonantes enfáticas tet, tsadik et kuf (types de /t/, /s/ et /k/); la sibilante sans (probablement, la même qu'y a en dialectos sud-arábigos modernes) joins avec samej (/s/) et sans (/s/). Dans le hebreo moderne, pourtant, tels consonantes se prononcent avec des sons exactement égaux que dans l'espagnol de l'Espagne: - ʕayin ne se prononce pas - het comme j /x/ - tet comme t /t/ - tsadik comme ts /ts/ - kuf comme j, c, q /k/ - sans comme s /s/ - samej comme s /s/
Autres différences sont l'usage de la forme dual pour certaines formes de quelques noms que comprennent semblables (ej. Yeux, oreilles, pieds); le fait de que beaucoup de mots dérivez de racines de trois consonantes; et un système verbal dans lequel l'usage de certaine vocaleest et consonantes dénote des différences dans la signification (ej. katab "Il a écrit"; niktab "cela a été écrit"; hiktîb "il a fait écrire") et dans lequel il y a deux formes, les appels parfait et imperfecto, qu'ont été usées dans les derniers temps pour dénoter le passé et le futur, mais qu'avaient été employées dans les premiers temps de sorte qu'il est encore disputée.
Finalement, les rares similitudes sémantiques entre les deux langues se doivent, outre à l'influence latine et grecque sur le hebreo moderne, à l'influence du arabe sur le espagnol, qu'a introduit des mots semíticas similaires dans quelques cas au hebreo: לימון citron (citron). Ils existent en plus des prêts directs du hebreo biblique au espagnol, comme 'aleluya', 'amen' ou 'mesías', ainsi que grande quantité de noms de pila comme Juan, José, María, Jesús, Ana, Manuel...
Tu raccordes externes
- Fichier:Wiktionary-logo-est.png Wikcionario a définitions pour hebreo.
- Article de Roni Goldberg, vicecónsul de l'Israël en Uruguay, sur le renacimiento de l'idiome hebreo (en format pdf)
- Catalogue de ressources pour apprendre l'hebreo
- AishLatino.com
- Dictionnaire Hebreo - Espagnol
- Dictionnaire Anglais - Hebreo
- Cours d'hebreo gratuit et espagnol
- Trouvent en Israël un texte hebreo de 3.000 ans, le plus ancien connu
- Vocabulaire basique hebreo avec locuciones
ckb:عیبری il a scié:Lingua ebraicadonne:Hebraisk (sprog)le:Εβραϊκή γλώσσαai:עבריתallez:Bahasa Ibraniai vu:Toiếng Hebrew
