Idiome hollandais
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Strictement en parlant, "hollandais" il est le dialecto parlé dans les régions de l'Hollande Septentrional et l'Hollande Meridional des Pays-Bas, bien que comúnmente et de forme metonímica a l'habitude de se appeler "hollandais" au idiome néerlandais.
Malgré l'ambigüedad, en espagnol est correct user ce vocablo pour se rapporter à l'idiome néerlandais, comme reste ramassé en le Dictionnaire de la Réelle Académie, en étant en la pratique "hollandais" plus fréquemment usé que "néerlandais".
Sommaire |
Usage du terme "hollandais"
En raison de la turbulenta histoire des Pays-Bas et de la Belgique, ainsi que de l'idiome néerlandais, les noms qu'autres villages ont choisi pour se rapporter à celui-ci ils varient plus que pour autres langues.
En espagnol "néerlandais" il seulement a l'habitude de se user en textes académiques ou officiels, tandis que "hollandais" il est le nom qu'il se lui donne en des conversations informelles et "flamand" il s'use pour se rapporter à l'idiome de Flandre (la Belgique). Les trois termes font référence habituellement au même idiome, bien que les termes "hollandais" et "flamand" ils aussi s'emploient pour préciser le dialecto.
Égards historiques
| Erreur lors de la création de la miniature : convert: unable to open image `//home/admin/wikilingue/big/images/1/11/Pays-Bas.PNG': No such file or directory. convert: unable to open file `//home/admin/wikilingue/big/images/1/11/Pays-Bas.PNG'. convert: missing an image filename `//home/admin/wikilingue/big/images/thumb/1/11/Pays-Bas.PNG/180px-Pays-Bas.PNG'. |
Le idiome néerlandais était parlé originalmente dans la zone de l'embouchure des rivières Rhin, Escaut et Meuse qu'environ couvrait les actuels Pays-Bas, la Belgique, le Luxembourg, Nord de la France) et une petite part de l'Ouest de l'Allemagne.
La Guerre des Quatre-vingt Ans (1568-1648) a provoqué la division des Dix-sept Provinces dans les Provinces-Unies au nord et les Pays-Bas du Sud au sud. Cet écart politique entre les provinces neerlandófonas a provoqué que dans chaque zone l'idiome souffrît une évolution avec quelques singularités.
Dans le nord, l'hégémonie de la province de l'Hollande depuis le renacimiento a provoqué qu'en bastantes idiomes, entre ceux qui se trouve l'espagnol, il se dénommât hollandais à l'idiome qu'ils parlaient les hollandais, sans entrer en égard si cette langue était parlée au-delà du territoire de l'Hollande.
Après la chute du Premier Empire Français ils s'ont unifiés les territoires des Pays-Bas du nord et du sud en le le Royaume-Uni des Pays-Bas et postérieurement s'independizaron la Belgique et le Luxembourg, en prenant alors le pays résultant le nom de Pays-Bas.
En la de dénomination en espagnol, comme dans autres idiomes, ce procès n'affection aux parlants, qu'ils ont maintenu le nom de hollandais pour l'idiome des Pays-Bas. Dans ces idiomes il est en plus habituel appeler l'Hollande au pays au lieu de Pays-Bas. Entre autres idiomes, il arrive en grec, japonais, italien, chinois, turc...
En les Pays-Bas ils sont accoutumés à cette situation et généralement il ne leur résulte pas offensif que s'appelle hollandais à un néerlandais d'une région diverse à l'Hollande, à différence il comme par exemple peut arriver en un écossais en étant dénommé anglais, bien que par politesse est préférable user néerlandais à condition qu'il ne s'ait pas constance de la région de laquelle procède quelqu'un.
Carte de distribution de dialectos
Un rapide classement qui a l'habitude d'il se faire est réduire ses dialectos à deux, hollandais dans le nord et flamand dans le sud, en étant celle-ci le classement qui ramasse le Dictionnaire de la RAE. Dans un classement un plus détaillé nous aurions huit variantes principales qu'en réalité ils seraient des groupes de dialectos plus locaux.
Les cartes montrent la distribution des dialectos du néerlandais, obviando quelques particularités qui se donnent dans quelques villes.
Le Bas sajón néerlandais, Zelandés et Limburgués se montrent aussi comme dialectos, si bien est discutable si s'agit d'un dialecto ou une langue écarte, donc dans les langues germánico-occidentales est très problématique établir une claire frontière entre dialecto et idiome.
|
Le "hollandais", strictement en parlant, il serait le dialecto parlé dans la zone ouest des Pays-Bas marquée avec les nombres 3 à 8.
|
|
|
À |
Groupe sudoccidental |
|
B |
Groupe Noroccidental (Hollandais) |
|
C |
Groupe nororiental (Bas sajón néerlandais) |
|
D |
Groupe central-septentrional |
|
Et |
Groupe central-meridional |
|
F |
Groupe sudoriental |
|
G |
le Surinam |
|
H |
Antilles néerlandaises et Aruba |
Caractéristiques du néerlandais
Le néerlandais appartient à la famille germánica du indoeuropéen. Il est la langue maternelle de quelques vingt-trois millions (23.000.000) De personnes dans le monde.
Il a une structure silábica que permet des groupes de consonantes assez complexes, souligne par l'usage de fricativas veillais et la tendance à former longs noms composés.
Ortographie
Son ortographie permet que la correspondance entre comme s'écrit et comme se lit un mot soit immédiat. Le néerlandais distingue entre vocaux courtes et longues, de là en des occasions apparaissez vocales ou consonantes dobladas comme en paard (cheval), knoflook (ail), kapper (coiffeur) ou koffie (café) pour marquer la longueur de la vocale.[1]
Grammaire
Le néerlandais a trois genres: masculin, féminin et neutro, pourtant, données les rares différences grammaticales entre le masculin et le féminin, dans la pratique semblent se réduire à seulement deux: commun et neutro, en se classant avec fréquence les mots selon l'article que les accompagne en des mots avec 'het' et mots avec 'de'.
L'adjectif, lorsque modifie un substantif doit toujours le précéder. Dans ce cas en plus a l'habitude de se ajouter une terminación -et à l'adjectif: De kat in de boom is zwart (Le chat dans l'arbre est noir); De zwartet kat zit in de boom (Le chat noir est dans l'arbre).
La structure des oraisons en néerlandais est basiquement SOV, c'est-à-dire, le sujet commence l'oraison et les verbes ils la terminent, mais avec l'exception de que le verbe principal (celui qui concorde avec le sujet) s'avance à la deuxième position, ce que provoque qu'en des oraisons simples avec un unique verbe la structure soit similaire à l'espagnol SVO: Ik heb een mooie hond (Je ai un chien joli). En des oraisons plus complexes ou avec des inférieures, seulement un verbe permance dans la deuxième position, en passant les autres à la fin de l'oraison: Ik wil morgen een boek gaan kopen (Je veux aller à acheter un livre demain).
Régulation
L'organisme qui règle la langue est la Nederlandse Taalunie (Union de la Langue Néerlandaise), créée en 1986 avec objet de fixer la norme idiomática commune pour les Pays-Bas et la Belgique. Postérieurement en 2004 il s'a ajouté le Surinam. La Nederlandse Taalunie est une institution internationale similaire ce que en l'espagnol est la Association d'Académies de la Langue Espagnole.
La norme officielle se connaît comme Standaardnederlands (néerlandais standard), bien que aussi la lui flamme Algemeen Nederlands ou par le initiale Audience National (néerlandais général).
Langues voisines
Le néerlandais il partage beaucoup de traits avec l'allemand, mais avec une morfología moins compliquée causée par deflexión. Le système consonántico du néerlandais a par le contraire plus en commun avec les langues anglo-frisias et scandinaves. Si nous envisageons les variétés ne-standard de dits idiomes, nous aurions un complexe dialectal entre les divers dialectos du néerlandais, l'allemand et le frisio.
Le néerlandais est étroitement lié au afrikáans, une langue germánica, criolla du néerlandais, parlée principalement en Afrique du Sud et la Namibie. L'afrikáans et le néerlandais ont des dictionnaires et des règles différentes, mais ils sont assez inteligibles entre soi.
Voyez-vous aussi
des Langues franches
Notes et Références
- ↑ La norme à suivre pour déterminer lorsqu'une vocale ou consonante doit doblarse se base sur la division silábica du mot: si une vocale longue apparaît en une sílaba entre deux consonantes, alors doit doblarse la vocale; si une vocale courte apparaît en une sílaba sans une consonante après elle, la première consonante de la suivante sílaba doit doblarse.
Tu raccordes externes
- Orandago Apprendre hollandais/ néerlandais
