Visita Encydia.com

Idiome occitan

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Occitan, lenga d'òc
Parlé en Modèle:La France
Modèle:L'Espagne
Modèle:L'Italie
Monaco
Statut officiel
Officiel en Aucun pays
Réglé par N'est pas réglé
Codes
ISO 639-1 oc
ISO 639-2 oci
ISO 639-3 oci
{{{carte}}}
Extension du {{{nom}}}

Le occitan ou langue d'oc (occitan, lenga d'òc) est une langue roman de l'Europe. Il est parlée par quelques deux millions de personnes et dix millions ils ont certaine concurrence dans l'idiome, presque toutes elles dans le sud de l'actuelle la France (au sud de la rivière Loire), ainsi qu'en Italie dans les Vallées Occitanes des les Alpes du le Piémont et la vallée d'Arán (dans le nord-ouest de la Catalogne, l'Espagne), où a caractère de langue officielle, je joins avec le catalan et l'espagnol.

Sommaire

Parlants

Vers le 2001 il s'avait constance de que 1.939.000 personnes (presque toutes elles en le "Midi" (voir des cartes) ou "Midi" de la France) ils parlaient usualmente quelqu'un (ou plus de un) des dialectos de l'idiome occitan, en ayant actuellement en total quelques 8.000.000 de personnes avec certaine concurrence linguistique dans l'idiome bien que ne l'ont pas par idiome principal, alors que 7 millions de personnes ils le comprennent mais ils ne le parlent pas

  1. REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis.

Selon la Université de Bordeaux

  1. REDIRECT Personnel:Rendez-vous requis aujourd'hui en tout le territoire de langue occitane ils seulement surpassent 50% de parlants les montagnes du Bearne et le Aude et, surtout, le casque ancien de Nice et le Valle de Arán, en étant ces quatre zones les uniques, en plus, où encore reste un nombre appréciable de parlantes jeunes.

Nom

Le nom de l'idiome vient du mot òc qu'en occitan médiéval et actuel signifie 'oui', en contraste avec le français du nord ou langue d'oïl (prononcé , ancêtre du français moderne oui). En catalan médiéval la particule affirmative aussi était hoc (òc). Le mot òc provient du latin hoc, en tellement que oïl s'a dérivé du latin hoc ille. Le mot occitan se desprende du nom de la région historique de l'Occitanie, que signifie le pays où il se parle la langue d'oc.

Il se classe en Indoeuropéen > Itálico > Groupe Roman > Roman > Langues romans ítalo-occidentaux > Groupe Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Groupe Français-Ibérique > Groupe Français-Roman

Entre les caractéristiques diacrónicas de l'occitan comme langue roman se trouvent:

  • À différence du français, se conserve la à accentuée du latin (latin mare > oc. Mer, mais > fr. mer.)
  • Comme le français, se trueca la ou latine par [et] et se déplace la série de vocales posterior (u>et, o>ou, O>ou).
  • Le gascon a changé initialement le f latin initial par [h] aspirée (latin filiu > gascon hilh), comme dans le castillan médiéval (le gascon et le espagnol ont souffert l'influence du vascuence).
  • Autres phénomènes de lenición et palatalización que partage avec autres langues romans occidentaux, particulièrement avec le catalan.
la France: langue occitane en des tons rouges et des roses.
Fichier:Les dialectes de l'occitan.jpg
Les principaux dialectos et subdialectos actuels de l'occitan: La gamme bleue indique à l'ensemble de dialectos occitans meridionales (provenzal), la verte et jaune à l'ensemble de l'occitan septentrional, la rose à l'occitan occidental ou gascon

L'usage actuel du terme occitan peut sembler quelque chose confus. Quelques auteurs envisagent que l'occitan est une famille d'idiomes dans lesquels figurent:

Unité ou diversité de l'occitan?

Tous ceux-ci sont pris par certains auteurs (généralement assignés à la perspective officielle de l'état français) comme des idiomes indépendants.
Beaucoup de lingüistas et presque tous les écrivains occitans sont en désaccordModèle:Cite requise avec l'optique de que l'occitan soit une famille d'idiomes et pensent que le limosín, l'auvernense, le gascon, le languedociano et le provenzal, ainsi que le provenzal alpin, sont dialectos d'un seul idiome. Malgré les différences entre ces idiomes ou dialectos, la plupart des parlants d'un peuvent comprendre l'usage des autres.

En France il s'appelle occitan à tous les dialectos parlés, en tellement que se dénomme provenzal aux dialectos que se parlent dans le sud-est, avec la rivière Rhône (appelé Ròse en occitan) comme frontière semiprecisa et avec la notable exception de Nîmes.

Le terme provenzal s'use aussi en espagnol, mais selon le classement linguistique, le provenzal est seulement un des dialectos groupés sous le marbete de occitan, la variante de la région de Provence, le dialecto littéraire employé par Frédéric Mistral et la société littéraire Félibrige.

La science linguistique contredit la croyance populaire de que le provenzal et l'occitan sont deux idiomes divers, croyance qui pourrait il dater du propre Frédéric Mistral. Malgré le fait que Mistral était républicain, le but de la Félibrige était la promotion du resurgimiento du provenzal, prétention très contraire à l'idéal républicain de renforcer l'unité de la France en imposant l'usage du idiome français. Avec l'aserto de que le provenzal et l'occitan étaient deux langues il s'a prétendu probablement éviter qu'il s'intégrât au Félibrige gens du suroeste de la France, donc cette région était (et il continua à être pendant longtemps) de fort soutien pour l'aile gauche des républicains.

L'occitan a été le véhicule de la première poésie vernácula de la l'Europe médiévale, la de les trovadorest (en confrontation avec les troveros de langue d'oíl, depuis le siècle XI). Il a été aussi langue administrative, alternative au latin, dans l'Âge Moyen. Avec l'imposition graduelle du pouvoir réel français dans le territoire de l'occitan, cet idiome a perdu prestige à partir du siècle XIV. La ordonnance de Villers-Cotterêts, signée par le roi Francisco I de la France en 1539, a contribué à établir la supremacia du français à l'imposer son usage dans les actes administratifs et juridiques, au détriment du latin ou d'autres langues. De même que pour les autres langues parlées en territoire français, la grande chute de l'occitan il est arrivé pendant la Révolution Française, qu'est imposé le français comme unique langue nationale, à fin de consolider l'unité du pays.

Bien que il continuait à être la langue quotidienne de la plupart la population rurale du sud jusqu'à très entré le siècle XX, avait été suplantado dans bien des usages formels par le français. il actuellement suit en ayant divers millions de parlants natifs d'occitan, bien que la plupart il appartient aux générations de majeur âge. L'activismo ethnique, particulièrement les instituts de formation preescolar en occitan, les "calandretas", ils ont reintroducido l'idiome aux jeunes.

Un des passages en occitan plus notables de la littérature occidentale se trouve dans le chant XXVI du Purgatorio de La Divine comédie de Dante Alighieri, où le trovador Arnaut Daniel répond au narrateur:

Tellement m'abellis vostre cours deman,
qu'ieu ne me puesc ni voill à vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, Que plor et vau chantent;
consiros vei la passada folor,
et vei jausen le joi qu'esper, denan.
Il ouvre vos prec, per cette valeur
que vos guida au som de l'escalina,
sovenha vos à temps de ma douleur!

En l'occitan actuel ils s'emploient deux ortographies faits face à:

  • la provenzal ou mistralense, introduite par Mistral et les autres poètes félibriges (Théodore Aubanel et Joseph Roumanille), dans celle qui s'emploient les conventions graphiques du français pour exprimer les sons du dialecto provenzal; et
  • la de Loís Alibèrt, connue comme norme classique, que moderniza l'ortographie classique des trovadorest, qu'il s'adapte à toutes les différences de prononciation des divers dialectos.

Comparaison avec des termes de langues geográficamente proches

Table en comparant termes. Remarquez-vous que n'ils seulement se comprennent des mots dérivés du latin, mais aussi d'autres sources, comme le germánico "savon".

Latin vulgaire Espagnol Franco-Provenzal Français Catalan Occitan Italien Basque Asturianu Aragonés Portugais Galicien
clef clef clâ clef /clé clau clau chiave giltza clef clau chave chave
chantait chanter chantar chanter chanter chanter il chantait kantatu/abestu chanter / canciar chanter chanter chanter
capra chèvre chèvre / chiévra chèvre chèvre chèvre capra ahuntza chèvre / chabra craba chèvre chèvre (cabuxa)
lingua langue lenga langue llengua lenga / langue lingua hizkuntza llingua luenga língua língua
nocte nuit nuet nuit nit nuèit / nuèch notte gaua nueche / nueite nuei noite noite
sapone savon savon savon sabó sabon sapone xaboia xabón sabón sabãou xabón
sudore suer suar suer suar susar sudore izerditan egon mugar suer suar suar
vita vie via vie vie vie vita bizitza vie bida vie vie
pendere payer payer payer payer payer il payait ordaindu payer bosar payer payer
platea place place place plaça plaça / plan piazza enparantza place place praça praza
ecclesia église églésé église església glèisa chiesa eliza ilesia ilesia igreja igrexa
caseu (formaticu) fromage tôma / fromâjo fromage formatge formatge formaggio gazta queisu fromage queijo queixo

Prononciation

  • La "ou"/"ou" il se prononce toujours comme la [ou], hormis lorsqu'il a accent grave "ò":[ɔ]
  • Lorsqu'un mot termine en -à ou il porte accent aigu "á", il alors se prononce [ou]/[ɔ] (plaça: /plásɔ/); en revanche, lorsqu'il porte accent grave "-à", il sonne: [à].
  • L'occitan, en spécial le dialecto languedociano évite la prononciation de deux consonantes suivies, pour ceci ne se prononce pas la première tandis que se renforce la deuxième (abdiquer il se dirait "addicá", la "cc" il se prononce "ts" en languedociano de sorte que occitan se prononce "utsitá").
  • En occitan la sílaba tónica des mots tiende à être la dernière en existant très peu d'esdrújulas (quelques finies en -ia -"enciclopédia", "istòria", "Occitània"-).
  • Il se conserve la n finale des mots aigus, bien que dans bien des dialectos ne se prononce pas (les exceptions sont le provenzal et le gascon, que comprend à l'aranais).
  • Les dígrafos lh, nh et sh corresponen aux castillans ll, ñ et ish. Le dígrafos lh et nh ont été adoptés depuis l'Âge Moyen par les normes portugaises et après en la grafía románica de l'idiome vietnamita.

La prononciation classique occitane se réalise selon des règles de lecture soutenue et régulière en ayant peu d'exceptions. À suite se donne un bref compte rendu de la prononciation de l'occitan languedociano, envisagé la base de l'occitan standard. Je joins aux lettres l'occitan il possède diacríticos qu'ils modifient la prononciation de certaines lettres ou simplement indiquent la tonicité du mot sans changer notoirement la prononciation des lettres dans le mot comme arrive avec l'accent aigu (´), l'accent grave (`) et la diéresis (¨). Les signes spéciaux des fonemas correspondent à la normative IPA.


Vocaux

  • à:
    • -à-, à- et à se prononce [à].
    • et á final se prononce [ɔ] de même qu'en -as, en étant en -an átona.
  • Et:
    • et ou é se prononce [et].
    • è Se prononce [ɛ].
  • I ou í se prononce [i] ou [et].
  • Ou
    • ou ou ou il se prononce [ou] ou [w].
    • ò Se prononce [ɔ].
  • Ou il se prononce [et] ou [ɥ] en position semivocálica hormis lorsque va après d'une vocale, en tel cas sonne: [w].

Consonantes

  • b: [b]/[β]
  • c: [k] Ou [s] devant "et" ou "i". Lorsqu'il est double cc sonne [ts].
  • ch: [Tʃ]
  • ç: [s]
  • d: [d]/[ð]
  • f: [f]
  • g: [g]/[ɣ] devant "à", "ou", "ou", alors qu'il sonne [dʒ] devant "et" ou "i". Lorsqu'il est final, se prononce [k] et dans certains mots [tʃ]. Le dígrafo gu devant "et" ou de "i" il est comme en le cstellano: [g]/[ɣ].
  • H: comme dans le castillan est muette.
  • j: [Dʒ] (semblable à la j française ou anglaise)
  • k: [k]
  • l: [l]. Lorsqu'il est double ll, se prononce geminada [l-l].
  • lh: [ʎ] (Semblable à la ll castillane), bien que à la fin de mot sonne seulement comme [l].
  • M: [m], à fin de mot il sonne [n]. Lorsqu'il est double (mm) sonne comme en castillan: [mm].
  • n: Il sonne [n] bien que est muette à la fin de mot et il sonne [m] devant "p", "b" et "m". [ŋ] Devant c/qu et g/gu. |[ɱ] Devant "f". Les groupes nd et nt sonnent [n].
  • nh: ñ/[ɲ]. En position finale [n]
  • p: [p]
  • qu: [k] devant "et" ou "i". [kw] Dans les autres cas.
  • r: [r] Et [ɾ]. En position finale est muette dans bien des mots. Les groupes rn et rm sonnent [ɾ].
  • S: [s]. [z] Entre vocaux. ss Sonne [s].
  • T: [t]. tg/tj Sonne [tʃ] . tl Sonne [ll]. tn Sonne [nn]. tm Sonne [mm]. tz Sonne [ts]
  • v: [b]/[β]
  • w: [w], [b]/[β]
  • x: [ts], ou [s] si est devant une consonante.
  • Et: [i]/[j]
  • z: [z], [s] en position finale.

Voyez-vous aussi

Cette langue a sa propre Wikipédia. Tu peux la visiter et contribuer en Wikipédia en idiome occitan.

Tu raccordes externes

a scié:Lingua occitanicadonne:Occitanskle:Οξιτανική γλώσσαai:אוקסיטניתallez:Bahasa Occitanvous:Окситайнаг æвзаг