Idiome portugais
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
| Português | |
|---|---|
| Parlé en | Bantués
|
| Post | 6 (Ethnologue 1996) |
| Statut officiel | |
| Officiel en | Aucun pays |
| Réglé par | {{{agence}}} |
| Codes | |
| ISO 639-1 | pt |
| ISO 639-2 | par |
| ISO 639-3 | par |
| {{{carte}}}
|
|
Le portugais (portugais:português ▶ ) Est une langue roman, originaire du galicien ancien. Avec 200 millions de parlants, le portugais est la sixième langue maternelle plus parlée dans le monde. Sa diffusion internationale a eu lieu dans les siècles XV, XVI et XVII, avec la formation du empire portugais.
il actuellement est la langue principale de le Portugal, le Brésil, Angola, la Guinée-Bissau, le Mozambique, le Cap Vert, Sao Tomé et Prince et le Timor oriental, tous ils pays qu'ils forment la Communauté de pays de langue portugaise. il encore possède une petite quantité de parlantes à Macao et dans quelques zones de la l'Inde qu'ont été des colonies portugaises: Goa, Damán et Diu et Dadra et Nagar Haveli; il aussi est parlé dans quelques secteurs de Ceylan (actuel le Sri Lanka), territoire qu'avant de faire partie du Empire Britannique a fait partie du empire portugais. De forme minoritaire, est parlée aussi par des importantes colonies portugaises établies et ses zones frontalières, par exemple, en Venezuela ou dans les zones colindantes au Brésil de la Bolivie, le Paraguay et l'Uruguay en raison de la migration de brésiliens dans sa majeure part consacrés au commerce. Différents établissements culturels défendent au idiome galicien comme variété diatópica du diasistema linguistique galicien-luso-africain-brasileiro.Modèle:Il manque rendez-vous
Classement
Le portugais moderne procède de l'idiome galaico-portugais. La première grammaire portugaise, oeuvre du presbítero et professeur de rhétorique de Coïmbre Fernando d'Oliveira, s'a publié à Lisbonne en 1536, (38 ans après que la Grammaire Castillane d'Antonio de Nebrija, laquelle est la première en être publiée de toutes les grammaires romans).
Classement: Indoeuropéen > Itálico > GrupoRomance > Roman > Langues romans ítalo-occidentaux > Groupe Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Groupe Français-Ibérique > Groupe Ibero-Roman > Groupe Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugais.
Distribution géographique
Fonología
Caractéristiques fonológicas généraux
Le portugais est une langue particulièrement intéressante pour les lingüistas en raison de la complexité de sa structure fonética. Cette langue a neuf vocaux, cinq vocaux nasales et 25 sons consonánticos. En plus, le portugais est une langue d'accentuation complexe, puisqu'ils existent des diverses prononciations même dedans des variantes du même idiome.
Tableau de fonemas
La suivante «table de sons» est valable en Portugal, le Brésil et l'Afrique.
| Lettre(s) | Portugais | Traduction à l'espagnol | AFI | Lettre(s) | Portugais | Traduction à l'espagnol | AFI |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
càsa |
maison | à | lh | Àlhou | ail | ʎ | |
| À, â | àmo | maître | ɐ | M- | mapa | carte | Archive:Xsampa-m.png |
| á | Àlto, árvore | grand, arbre | ɑ | n- | número | Nombre | Archive:Xsampa-n.png |
| am, an, ã | campo, canto | Champ, coin | à̰ | nh | Ninhou | nid | Archive:Xsampa-J.png |
| b | bVague | balle | Archive:Xsampa-b.png | Ou | santou, logou | saint, bientôt | Fichier:Xsampa-ou.png |
| ca, A scié, cu | crôtit | maison | j'Archive:Xsampa-k.png | õ, om, on | limõEst, montanha | citrons, montagne | Archive:Xsampa-ou.png Fichier:Xsampa-tildor tild.png |
| ça, ce, ci, ço, çu | cedo, maçã | Tôt, pomme | Archive:Xsampa-s.png | Ou | mourte, moudonne, nou | mort, mode, noeud | Archive:Xsampa-Ou2.png |
| ch | cheque | Chèque | Archive:Xsampa-S2.png | ô | Ouvo, oulho, avô | oeuf, oeil, grand-père | Archive:Xsampa-ou.png |
| D | dedo | doigt | Archive:Xsampa-d.png | p | pArt | part | des Archives:Xsampa-p.png |
| Et | leitet, valet | lait, barrez | des Archives:Xsampa-1.png¹ Ou |
qua, quo | quanto, quotidiano (Ou quotidien) | combien, quotidiennes | |
| é | rEtsto, fetsta, café | reste, fête, café | Archive:Xsampa-Et2.png | Que qui | àquele, àqui | celui-là, ici | |
| ê | Metdo, lettra, você | peur, lettre, Vous (En Brésil se peut substituer le «ton» par «você») | Fichier:Xsampa-et.png | -r |
mer, Mars |
Archive:Xsampa-4.png | |
| em, En | lembrar, entãou | rappeler, alors | Fichier:Xsampa-et.png Fichier:Xsampa-tildor tild.png | r | A sciérou, carou | coeur, chères | |
| F | ferro | fer | Archive:Xsampa-f2.png | rr | rOurse, carrou | rose, voiture | Archive:Xsampa-Rslash.png |
| ga, go | Gattache | chat | j'Archive:Xsampa-g.png | S, ss | sapo, àssado | crapaud, rôties | |
| ge, gi | Gelo | glace | des Archives:Xsampa-Z2.png | -S | galinhas, arcs | poules, arcs | Archive:Xsampa-S2.png Ou |
| gua |
de l'eau |
Archive:Xsampa-g.png |
S intervocálica | rasou | plaine, ras | ||
| gue, gui | português, guia | Portugais, guide | Archive:Xsampa-g.png | T | tosta | grillées | |
| H | harpa | arpa | ne se prononce pas | Ou | outu vas | des raisins | j'Archive:Xsampa-ou.png |
| I | idiota | idiotes | diptongos Avec ou ou ou | àou, maou | à(vers), mauvaise | ||
| diptongos Avec 'i' |
national, idée |
des Archives:Xsampa-j2.png | Un, um | um, untar | un, untar | Fichier:Xsampa-ou.png Fichier:Xsampa-tildor tild.png | |
| im, in | Limbo, brincar | limbo, jouer | des Archives:Xsampa-i.png Fichier:Xsampa-tildor tild.png | V | vento, velocidade | vent, vitesse | Archive:Xsampa-v.png |
| j | jogo | Joue | des Archives:Xsampa-Z2.png | X | caixà, Xadrez, texto | caisse, échecs, texte | Archive:Xsampa-S2.png |
| L | logo | bientôt ou après | X | próximo | prochaines | ||
| -L | Portugal, Brasil | le Portugal, le Brésil | Archive:Xsampa-l_eor5.png¹ Ou |
z, exa, exe, exi, exo, exu |
examen, nature |
Archive:Xsampa-z.png |
Références:
- ¹ Standard du portugais européen-africain.
- ² Standard du portugais brésilien.
- ³ La \z\ s'utilise avec fréquence dans le portugais africain et en Brésil (hormis à Rio de Janeiro, Belém et quelque autre lieu). Les dialectos standardisés l'emploient lorsqu'il va suivie d'un autre mot. Lorsqu'il précède une vocale, sera [ʒ] (\Z\ en SAMPA) ou [ʃ] (\S\ en SAMPA) en dépenant de si la suivante consonante est ou ne sonore. En Beira, région portugaise, ce son se prononce toujours comme une [ʒ].
- OBS: En Brésil il ne s'écrit pas quotidiano, s'écrit quotidien (également comme dans l'espagnol). La première façon est usée en Portugal.
Description fonemática et alofónica (le Brésil)
(consonantes obstruyentes: oclusivas, fricativas (sibilantes Et ne sibilantes); consonantes n'obstruyentes: liquides (latéraux et vibrants) et aproximantes; vocaux)
(variation alofónica, archifonemas)
- Ou à la fin du mot se prononce Ou (sinon cette accentuée)
exemple: chant (cantu)
avô (avó)
- Et à la fin du mot se prononce I (sinon cette accentuée)
exemple: intelligent (inteliyenchi)
você (vosé)
Procès fonológicos généraux
(Assimilation, réduction, epéntesis, harmonie vocálica
Évolution diacrónica de la prononciation
(Évolution de la prononciation à travers le temps)
Écriture
Caractéristiques générales du système d'écriture
(Type d'écriture: latine, cirílica, arabe..Et autrui.; Régularité/irrégularité; etc.)
Tableau de grafemas
(Table)
Autres caractéristiques du système d'écriture
(Usage de majuscules/minuscules, ponctuation, styles tipográficos, etc.)
Morfosintaxis
Sintagma Nominal
Caractéristiques générales du sintagma nominal
(Ordre syntaxique substantif-adjectif/adjectif-substantif, usage d'afijación/adposición, etc.)
Substantifs et adjectifs
Tous les noms en portugais appartiennent à un des deux suivants genres: masculin ou féminin. La majeure part des adjectifs et pronoms et tous les déterminants ils montrent le genre du nom à celui que ils font référence. Le genre féminin en des adjectifs ne se forme pas de la même façon que dans les noms. Presque tous les adjectifs qui terminent en consonante ne se modifient pas: homem supérieur (homme supérieur), mulher supérieur (femme supérieure). Le Même arrive aux adjectifs que terminent en «et»: homem forte(homme fort), mulher forte(femme forte). En enlevant ces exceptions, le nom et l'adjectif doivent concorder.
Numerales
1 um
2 dois
3 três
4 quatro
5 Cinq
6 Six
7 sete
8 oito
9 nove
10 dez
11 onze
12 doze
13 treze
14 catorze (Ou quatorze)
15 quinze
16 dezasseis (en Portugal) ou dezesseis (en Brésil)
17 dezassete (en Portugal) ou dezessete (en Brésil)
18 dezoito
19 dezanove (en Portugal) ou dezenove (en Brésil)
20 vinte
21 vinte Et um
22 vinte Et dois
23 vinte Et três
...
30 trinta
31 trinta Et um
...
40 quarenta
41 quarenta Et um
...
50 cinquenta
51 cinquenta Et um
...
60 sessenta
61 sessenta Et um
...
70 Soixante-dix
71 Soixante-dix et um
...
80 oitenta
81 oitenta Et um
...
90 Quatre-vingt-dix
91 Quatre-vingt-dix et um
...
100 cem
101 cento Et um
...
152 cento Et cinquenta et dois
...
200 duzentos
201 duzentos Et um
...
231 duzentos Et trinta et um
...
300 trezentos
...
400 cuatrocentos Ou quatrocentos
...
500 quinhentos
...
600 seiscentos
...
700 setecentos
...
800 oitocentos
...
900 novecentos
...
1.000 Mil
1.001 Mil et um
...
1.100 Mil et cem
...
1.251 Mil duzentos et cinquenta et um
...
1.000.000 um milhãOu (106)
...
1.000.000.000 um biliãOu (en Portugal) um bilhãou (en Brésil)
...
1.000.000.000.000 um triliãOu (en Portugal) um trilhãou (en Brésil) ...
Pronom
Personnel
Eu (Je)
Ton (tu)
Ele/Ela (Il/elle)
Nós (Nous)
Vós (Vous/vous)
Eles/Elas (Ils/elles
P.D.: En Portugal il s'use "você" pour "vous" et la forme "vocês" il substitue la forme "vós", chute en desuso. En Brésil il n'est pas usé le vós et le você est usé pour des personnes intimes et pour respect indistinctement. Il existe la forme de traitement appelée "à des gens" qu'il substitue, de façon informelle, le pronom personnel "nós" (nous), et il est conjugada comme une troisième personne du singulier:
Ex.: À des gens saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nous sortons hier.)
Oeil!! "Agent" il est différent de "à des gens"!
Posesivos
Ou meu(à moi) à minha (à moi)
Ou teu (à toi) à tua (à toi)
Ou seu(son) à sua(à elle)
Dele(D'il) dela (d'elle)
Ou nosso(à nous) à nossa (à nous)
Ou vosso(à vous) à vossa (à vous)
- Pour pluralizar les expressions s'agrège une "s" à la fin du posesivo.
Placement Pronominal
En portugais il existe trois façons de placer les pronoms: Mesóclise, Próclise et Ênclise.
Próclise: Rien me disseram.
Ênclise: Disseram-Me nage.
Mesóclise:Dir-Me-iam rien.
Il arrive Próclise :
- Après mot négatif: Nãou me falaram.
- Pronom indéfini: Tous me falaram.
- Après pronom relatif: Saiba que me falaram.
- Après conjonction alternative: Quando me falaram, meu monde desabou.
- Après conjonction additive: Nãou só reclamou, mais também me falou.
- Après adverbe sans pause: Hoje me falara.
- En phrase exclamativa initiée par mot exclamativa: Comme me fatigue!
- En phrase interrogativa initiée par mot interrogativa: Quem te falou?
- En phrase optativa: Deus vos acompanhe.
- Em + gerundio: Em S'en agissant de toi, tudo pode ocorrer.
- Préposition + infinitivo personnelle: Par nous gostarmos autant, rien faremos.
Il arrive ênclise:
- En début de phrase ou après pause: Deixei-m'aller poil tempo. Hoje, gostamo-Nous.
- Impératif: Levai-nous daqui imediatamente.
- Gerundio Sans préposition 'en': Começou falando-nous daquilo.
- Infinitivo impersonal: Comecei À aimer-te.
Rappelez-vous: il n'arrive Jamais ênclise dans le futur du présent et pretérito. Il arrive Mesóclise.
Arrive mesóclise, seulement lorsque se a facteur d'ênclise:
- dans le Futur du Présent:
Aimer-vos-ei à partir d'hoje.
- Dans le Futur du Pretérito:
Aimer-vos-ia se pudesse.
Pour mo(me+ou), ma(me+à), mos(me+vous), mais(me+as), to(te+ou), ta(te+à), toux(te+vous), tas(te+as), ne-le(nous+ou), ne-la(nous+à), ne-les(Nous+vous), ne-les(nous+as), vo-le(vos+ou),Vo-la(vos+à), vo-les(vos+vous), Vo-les (vo+as),lho(lhe+ou),lha(lhe+à),lhos(lhe+vous ou lhes+ou(s)), lhas(lhe+as ou lhes+à(s)), s'aplicán les mêmes règles. Exemple: Jamais ne-le contarei.
Conte-Ne-le.
Raconter-ne-le-ei.
Rappelez-vous: verbes terminés en s, r, z, perdent la dernière lettre lorsque les pronoms ou, à, vous, as se joignent à ils en l'ênclise. Ainsi, il se mettra un 'l' au pronom. Exemple: Amá-la. Fi-le. Il mange-le(tu manges+ou). (Manger+ou) Comê-le. Mais: Nãou ou manges.
Lorsque le verbe finit avec son nasal, s'ajoute aux mêmes pronoms la lettre 'n' en l'ênclise: Digam-ne. Ouvrirãou-ne. Mais: Nãou ou ouvrirãou.
Ainsi, nous pouvons écrire: j'ai Donné-le-ei(Direi-ou). Mais. Dir-mo-ei.
Adposiciones
(pre/post-Positions)
Pronomes De Tratamento
[Ou] senhor (M.- Monsieur) (respect)
[À] senhora (Mª- Dame) (respect)
[À] menina (Srita.-Señorita) (Femme que ne s'a pas marié)
[Ou] menino(srno.Monsieur)(homme que ne s'a pas marié-usage arcaico)
Ton (tu) (traitement informel)
Vossa (Sua) Senhoria (Traitement commercial)
Vossa (Sua) Excelência (Traitement pour des grandes autorités)
Excelentíssimo(À)(idem)
Vossa (Sua) Reverendíssima (Traitement pour clérigos catholiques)
Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (Traitement pour des cardinals)
Vossa (Sua) Santidade (Le Pape)
Meritíssimo Senhor(À) Juiz (Juíza) (Juges)
Vossa (Sua) Magnificência (Recteurs d'Universités)
Vossa (Sua) Altesse (princes et princesses)
Vossa (Sua) Majestade (Roi, reine, empereur,impératrice)
Senhor Doutor (dr.) (Médecins ou docteurs en des facultés mentales)
Comendador (comendador)
Professor(À) (Prof ou Profª)(maîtres)
- "Você" Il a surgi de Vossa Mercedes, que s'a transformé en Vossa Mercê. En Brésil, les esclaves disaient Voismicê ou Vosmecê, ceci est aussi arrivé et il continue à arriver en beaucoup de zones du Portugal principalement en des zones rurales. Après, il a surgi você et aujourd'hui, s'écoute 'ocê' et 'cê', mais uniquement en Brésil. En Portugal et le Brésil le vocês a un statut de vós (vous); cette forme 'vós' est en desuso, pratiquement,en tout le pays hormis dans quelques lieux du Nord et centre du Portugal.
- En Portugal le você s'use dans quelques classes comme forme de ta à niveau familier, bien que son usage mais étendu il est pour traiter à l'environnement immédiat, le garçon, la dependienta, le professeur même déterminé amis et collègues de travail.
Sintagma Verbal
Caractéristiques générales du sintagma verbal
(Ordre syntaxique verbe-objet/objet-verbe, acusatividad/ergatividad, incorporation, etc.)
Verbe
Comme en espagnol, le portugais a trois conjugaisons verbales. Celles-ci se divisent d'après il soit son sufijo. Les trois conjugaisons sont «-ar», «-er», «-aller» (et «-or», en cas de verbe irrégulier). La plupart des verbes ils appartiennent à la conjugaison dont infinitivos terminent en "-ar", comme par exemple chanter. Tous les verbes qui appartiennent à la même conjugaison ils se comportent de la même forme. il ici se représente la conjugaison de verbes réguliers (puisqu'abondent en portugais les irréguliers).
Chaque groupe de conjugaison possède plus de une forme impersonal, toutes elles sont:
1ª conjugaison (-ar): | 2ª conjugaison (-er): | 3ª conjugaison (-aller):
Infinitivo: Aimer |dever |partir
Gerúndio (gerundio): En aimant |devendo |partindo
Particípio (participio): Aimé |devido |parti
Et les verbes se conjugan (à partir de l'infinitivo) de la suivante façon:
Façon Indicativo. Qu'il s'emploie pour exprimer un fait.
1ª conjugaison (-ar): Aimer | 2ª conjugaison (-er): Dever | 3ª conjugaison (-aller): Partir
eu maître nós aimons | eu devo nós devemos | eu pars nós partons ta maîtresses vós amais | ta deves vós deveis | ta parts vós partis você aime vocês amam | você deve vocês devem | você part vocês partem ele aime eles amam | ele deve eles devem | ele part eles partem
eu amava nós amávamos | eu devía nós devíamos | eu partait nós partions ton amavas vós amáveis | ta devías vós devíeis | ta partais vós partíeis você amava vocês amavam | você devía vocês devíam | você partait vocês partíam ele amava eles amavam | ele devía eles devíam | ele partait eles partíam
eu amei nós amámos | eu devi nós devemos | eu parti nós partons ta tu as aimé vós amastes | ta deveste vós devestes | ton es parti vós partistes você amou vocês amaram | você deveu vocês deveram | você partiu vocês partiram ele amou eles amaram | ele deveu eles deveram | ele partiu eles partiram
eu aimât nós aimassions | eu devera nós devêramos | eu partia nós partíramos ton aimasses vós amáreis | ta deveras vós devêreis | ta partiras vós partíreis você aimât vocês amaram | você devera vocês deveram | você partira vocês partiram ele aimât eles amaram | ele devera eles deveram | ele partira eles partiram
Futur do Présent
eu amarei nós aimerons | eu deverei nós deveremos | eu partirei nós partirons ton tu aimeras vós aimiez | ton deverás vós devereis | ton partiras vós partireis você aimera vocês aimerãou | você deverá vocês deverãou | você partira vocês partirãou ele aimera eles aimerãou | ele deverá eles deverãou | ele partira eles partirãou
Futur do Pretérito
eu amaria nós aimerions | eu deveria nós deveríamos | eu partiria nós partirions ton amarias vós amaríeis | ton deverias vós deveríeis | ton partirias vós partiríeis você amaria vocês amariam | você deveria vocês deveriam | você partiria vocês partiriam ele amaria eles amariam | ele deveria eles deveriam | ele partiria eles partiriam
Façon Subjuntivo. Qu'il s'emploie pour exprimer un désir ou une possibilité.
1ª conjugaison (-ar): Aimer | 2ª conjugaison (-er): Dever | 3ª conjugaison (-aller): Partir
Présent
eu aimez nós aimons | eu deva nós devamos | eu parte nós partons ton tu aimes vós ameis | ton devas vós devais | ton partes vós partais você aime vocês amem | você deva vocês devam | você parte vocês partam ele aime eles amem | ele deva eles devam | ele parte eles partam
·note: le présent du subjuntivo, en portugais, se conjuga ai pris: qu'eu aime, etc.
Pretérito
eu amasse nós amássemos | eu devesse nós devêssemos | eu partisse nós partíssemos Ton amasses vós amásseis | ton devesses vós devêsseis | ton partisses vós partísseis você amasse vocês amassem | você devesse vocês devessem | você partisse vocês partissem ele amasse eles amassem | ele devesse eles devessem | ele partisse eles partissem
·remarque: le pretérito du subjuntivo, en portugais, se conjuga ai pris: s'eu amasse, etc.
Futur
eu aimer nós amarmos | eu dever nós devermos | eu partir nós partirmos ton aimais vós amardes | ton deveres vós deverdes | ton partires vós partirdes você aimer vocês amarem | você dever vocês deverem | você partir vocês partirem ele aimer eles amarem | ele dever eles deverem | ele partir eles partirem
·note: le futur du subjuntivo, en portugais, se conjuga ai pris: quando eu aimer, etc.
Façon Impérative. Qu'il s'emploie pour exprimer un mandat ou avertissement.
1ª conjugaison (-ar): Aimer | 2ª conjugaison (-er): Dever | 3ª conjugaison (-aller): Partir
nós aimions | nós devamos | nós partions
ta maîtresse vós amai | ta deve vós devei | ta part vós parti
você aime vocês amem | você deva vocês devam | você parte vocês partam
Façon Infinitivo Flexionado. Qu'il s'emploie pour indiquer qui est l'auteur de l'action enunciada par le verbe en infinitivo
1ª conjugaison (-ar): Aimer | 2ª conjugaison (-er): Dever | 3ª conjugaison (-aller): Partir
eu Aimer nós amarmos | eu dever nós devermos | eu partir nós partirmos ton aimais vós amardes | ton deveres vós deverdes | ton partires vós partirdes você aimer vocês amarem | você dever vocês deverem | você partir vocês partirem ele aimer eles amarem | ele dever eles deverem | ele partir eles partirem
- En portugais il y a une conjugaison alternative- la "conjugaçãou perifrástica"- que subtituye quelques temps verbaux.
Adverbe
(Simples, dérivés, de temps/façon/etc.)
Oraison complexe
Caractéristiques générales de l'oraison complexe
(Fréquence, caractéristiques syntaxiques, formation par des conjonctions/afijos, etc.)
Coordination
(copulativas, disyuntivas, distributivas)
Subordinación
Évolution grammaticale diacrónica
(Évolution de la grammaire à travers le temps)
Léxico
Caractéristiques générales du léxico
(Abondance de termes simples/composés, ouverture/reticencia à des prêts, profusion léxica dans certaines zones sémantiques, etc.)
Provenance et évolution diacrónica du léxico
En étant le portugais une langue roman, la majeure part de sa léxico procède du latin. Pourtant, autres langues qui ont été en contact avec le portugais ils lui ont laissé prêts léxicos
Mots d'origine pre-romano
Y a très des peu de traces des pobladores pre-romanos dans la région où aujourd'hui se trouve le Portugal. Quelqu'uns de ces premiers pobladores ont été les lusitanos, les conios et les galaicos. Quelques échantillons du léxico d'autres pobladores comme les fenicios, les cartagineses ou les celtas encore se conservent aujourd'hui dans le langue portugaise:
- Abóbora (calabaza)
- Bezerro (becerro)
- Louça/Loiça (Vaisselle ou faïence)
- Manteiga (mantequilla)
- Crapaud (crapaud)
- Cabana (Case)
- Lit (lit)
- Chemise (chemise)
- Carvalho (carvallo)
- Cerveja (bière)
- Touca (touche)
- (Casaco De) Malha (jersey)
- Carte (carte)
- Saco (sac)
Du latin au portugais
Le portugais descend d'une variété du latin vulgaire que se parlait en l'Empire Romain. Cette variété différait du latin classique, qu'était principalement une langue littéraire, mais toutes les deux sont apparentées très de près. Quelqu'uns des changements du latin ont commencé déjà pendant la dominación de l'Empire Romain. Autrui ils s'ont produits il plus avance. En raison de que le portugais a reçu à nouveau l'influence du latin postérieurement, beaucoup de mots originaux du latin ils sont encore familiers pour les parlants de cette langue.
- Nasalización- Une vocale avant de [m] ou [n] tiende à nasalizarse, ceci arrive en beaucoup de langues. En portugais, ceci il est arrivé entre le siècle VI et le siècle VII. Ce changement distingue clairement le portugais du espagnol, idiome dans lequel dit changement n'est pas arrivé.
- Le mot du latin vulgaire LUNE s'a converti en l[ũ]à > Lua en portugais.
- Palatalización- Une autre assimilation qui arrive devant les vocales [i] et [et], ou près une semi-vocale, ou palatal [j].
- CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (Cent, de cent(100).Ej: cento Et quatro : cent quatre)
- FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (faire)
- Une évolution Une plus ancienne a été: FORTIA -> for[ts]à > força (force) [se prononce "forsa"]
- Elisión- Influence simultanée en une consonante produite par vocales, laquelle provoque un changement sintagmático.
- DOLORE > door > dor (Douleur)
- cultismo: dolorido
- BONU > bõou > bom (bon)
- ANELLU > ãelo > elo (raccordez)
- cultismo: Anel (anneau)
- DOLORE > door > dor (Douleur)
- Sonorisation- quelques consonantes n'ont pas disparu mais ils ont évolué:
- MUTU > muet
- LACU > lac
- FABA > fava (fève)
- Simplification de groupes consonánticos, spécialement de consonantes geminadas:
- GUTTA > goutte
- PECCARE > pecar
- Disimilación - Modification d'un son en raison de l'influence d'un son proche dans la chaîne sonore.
- Disimilación Entre vocaux:
- LOCUSTA > lagosta (langosta)
- CLOCHE > campãà > campa (tombe). [Mais- cloche; campainha[campaíña]- Campanilla ou sonnette
- Disimilación de consonantes:
- MEMORARE > nembrar > lembrar (rappeler)
- cultismo: Memorizar
- ANIME > anma > âme
- cultismo: Animé
- LOCALE > logal > logar > lieu
- cultismo: local (lieu)
- MEMORARE > nembrar > lembrar (rappeler)
- Disimilación Entre vocaux:
Autres modifications ils ont été la semi-vocale metátesis: PRIMARIU s'a converti en primeiro (esp. «D'abord»); la metátesis consonántica en [l] et [r] sont bizarres en portugais (par exemple TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «Obscurité»); et epéntesis, où n'y a pas une assimilation totale en ajoutant nouveaux sons. Comme par exemple en «du vin»: le latin vulgaire: est VENU; le portugais médiéval j'ai vuou, le portugais moderne (depuis le siècle XIV ou siècle XV): Vinho. Pourtant, les sons du portugais médiéval sont encore des présents en quelques dialectos du Brésil et Sao Tomé et Prince. Un autre changement significatif a été la perte du le /l/ intervocálica dans une grande quantité de mots. Ceci a déjà été décrit antérieurement dans l'exemple de "elisión" -> et.G: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, avec la typique sonorisation portugaise de /t/ en /d/ (AMATUS > aimé).
D'origine germánico
- Barãou (baron) du germánico baro
- Ganhar (gagner) du germánico waidanjan
- Guerre du gothique *wirro
- Roubar (voler) du germánico raubon
- Saga (Saga) du gothique saega
- Broa (Pain) du germánico Broad
D'origine arabe
Ils existent près 1000 mots en léxico portugais de provenance arabe; il ici y a quelques exemples:
- Alcova de au-qubba
- Aldeia (bourgade) de au-daya
- Alface (lechuga) de alkhass
- Algarismo (guarismo) de au-khwarizmi
- Amiral de amir + ar-rahl
- Almofada (coussin) de au-mukhadda
- Âmbar (ambre) de anbar
- Armazém (entrepôt) de au-mahazan
- Riz de arruz (prêté du grec óryza)
- Azeite (huile d'olive) de az-zait
- Garrafa (bouteille) de garrafâ
- Girafa (jirafa) de zurafa
- Jasmim (jazmín) du persan jasamin
- Jarra de jarra
- Xadrez (échecs) de xatranj (prêté du sánscrito chatur-anga)
- Xerife (shérif) de xarif
Léxico De provenance asiatique, amerindia et africaine
Selon les portugais ont été en découvrant nouveaux terroirs, il s'a étendu le contact linguistique de parlants du portugais avec des langues que, jusqu'alors, méconnaissaient. Ainsi, le portugais s'a vu influencé par des langues n'européennes ni arabes. Beaucoup de noms de localités et d'animaux brésiliens sont de provenance amerindia. Le Même arrive à Angola et le Mozambique avec les langues bantúes locales.
- D'origine asiatique:
- Catana (catana) du japonais Katana
- Chá (thé), du chinois cha
- Corja (hatajo) du malayo kórchchu
- Ramarrãou (son repetitivo), de l'hindi Ráma-Ráma
- Manche (manche), du malayo mangga
- De Amerindio:
- Ananás (piña) du tupi-guaraní naná
- Abacaxi (piña de taille inférieure) du tupi ibá + cati
- Jaguar (jaguar) du tupi-guaraní jaguara
- Tatu (armadillo) du guaraní tatu
- Tucano (tucán) du guaraní tucan
- D'origine sub-sahariano:
- Banana (banana) du wolof
- Bungular (danser comme brujos africains) du Kimbundu kubungula
- Chimpanzé (chimpancé) du Bantú
- Cafuné (caresses faites dans la tête) du Kimbundu kifumate
- Carimbo (sceau) du Bantú
Patrons d'extension du léxico
(Systèmes de derivación/composition, formation de neologismos, prêt)
Sémantique
(Particularités de la structure sémantique de l'idiome, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización De l'hiérarchie sociale (honorifiques), etc.)
Pragmática
(Particularités en l'usage et interprétation de la langue selon l'en contexte, assomptions contextuales par défaut, assomptions de fond culturel, langage corporal, etc.)
Aspects historiques, sociaux et culturels
Histoire de la langue
- Voir article principal Histoire de la langue portugaise
Le portugais se développe à l'ouest de la Péninsule ibérique en raison de l'évolution du latin qu'ils parlaient les soldats romanos et colonos à des débuts du Siècle III à. C. Il s'a commencé à différencier d'autres langues romans après la chute du Empire romano, avec les invasions barbares du siècle V. Il s'a commencé à utiliser en Galice et dans lesquels il est aujourd'hui le nord du Portugal jusqu'au Douro en des documents écrits à partir du siècle IX en obtenant grand prestige à partir du siècle XII, surtout en poésie, en donnant lieu aux cantigas galego-portugaises (galego-portugais) desbordando les limites de la Galice et le Portugal en réussissant grand prestige dans autres royaumes qu'ils ont aussi composé ses poésies en dit idiome (Alfonso X le savant) et, à partir du siècle XV, a commencé à être une langue mûre avec assez de littérature autant en vers comme en prosa.
Usage et distribution
Distribution géographique
| Pays et régions où se parle portugais | |||
|---|---|---|---|
| Pays ou zone | Parlants (natifs) |
Parlants | Population (juillet de 2003) |
| l'Afrique | |||
| Angola | 60% | NA | 10.766.471 |
| le Cap Vert | NA | NA | 412.137 |
| la Guinée-Bissau | NA | 14% | 1.360.827 |
| la Guinée-Équatorale | NA | NA | 586.000 |
| le Mozambique | 9% | 40% | 17.479.266 |
| Sao Tomé et Prince | 50% | 95% | 175.883 |
| le Maroc | 1% | 1% | 31.689.267 |
| la Namibie | 20% | 20% | 1.927.447 |
| l'Afrique du Sud | 1% | 1% | 42.768.678 |
| l'Asie | |||
| le Timor oriental | NA | 15% | 997.853 |
| Macao, la Chine | 2% | 3% | 469.903 |
| Daman, l'Inde | 10% | 10% | NA |
| Goa, l'Inde | 3-5% | 5% | NA |
| le Japon | NA | 19% | 127.417.244 |
| le Sri Lanka | NA | 11% | 20.743.000 |
| l'Europe | |||
| le Portugal | 99% | 100% | 10.102.022 |
| le Luxembourg | 13% | 13% | 454.157 |
| l'Andorre | 11% | 11% | 69.150 |
| le Gibraltar | 5% | 5% | Ne vérifié |
| l'Italie | 0,4% | 0,4% | 58.462.375 |
| la Suisse | 2% | 2% | 7.318.638 |
| la France | 1% | 1% | 60.180.529 |
| l'Espagne | 0,2% | 0,2% | 44.108.530 |
| l'Amérique | |||
| le Brésil | 99% | 100% | 182.032.604 |
| l'Argentine | 1-4% | 1-4% | 36.000.000 |
| Bermudes | 4% | 4% | 69.150 |
| la Bolivie | 1-3% | 1-3% | 8.500.000 |
| la Colombie | 1-2% | 1-2% | 44.000.000 |
| le Venezuela | 1-2% | 1-2% | 24.654.694 |
| le Canada | 1-2% | 1-2% | 32.207.113 |
| les États-Unis | 1% | 1% | 295.267.686 |
| Antilles hollandaises | 1% | 1% | 216.226 |
| le Paraguay | 1-3% | 5-8% | 5.000.000 |
| le Pérou | 1-2% | 1-2% | 25.000.000 |
| le Surinam | NA | 22% | 438.144 |
| l'Uruguay | 1-5% | 23% | 3.300.000 |
| la Guyana | NA | 21% | 765.283 |
thumb|150px|right|Banderas des principaux paises de langue portugaise
Usage et statut
Le portugais est la langue officielle du Portugal et ses anciennes colonies (hormis Goa et Damán et Diu), et est parlé par pratiquement toute la population en Portugal et le Brésil. Dans le reste est des paises lusófonos est parlé par le général comme deuxième langue (en étant qu'en Mozambique 6,5% de la population a déclaré qu'il l'avait comme langue maternelle dans le recensement de 1997, pourcentage qui arrive à 40% à Angola, selon des données de 1992). Il souligne la création de langues criollas, en réduisant ainsi l'usage du portugais normatif. À niveau mondial, près 90% des parlants de portugais comme langue maternelle se concentre sur le Brésil.
En Cap Vert, la Guinée-Bissau et Sao Tomé et Prince ils se parlent criollos du portugais. Dans la région chinoise de Macao le portugais est très peu de parlé malgré être officiel je joins au chinois. En Timor oriental par y avoir état sous influence de l'Indonésie l'usage du portugais s'est notablement réduit malgré le fait qu'il aussi est officiel, en étant comparable la réduction de parlantes au cas de l'espagnol en les les Philippines.
Le portugais est parlé par les immigrants portugais et brésiliens en tout le monde. Les portugais immigrants installés en masse dans ces pays: l'Afrique du Sud, la Namibie, le Venezuela, les États-Unis, le Canada, la France, l'Angleterre, la Suisse et le Luxembourg. En Venezuela il en plus est usé par presque toute la population de Sainte Elena d'Uairén frontalière avec le Brésil. De même que les habitants de la zone appelée la triple frontière (l'Argentine, le Brésil, le Paraguay), dans la région nord de l'Uruguay et dans quelques régions à l'est et nord de la Bolivie par une minorité d'immigrants brésiliens, principalement dans les départements du Beni, Pando et Sainte Cruz. Le Portugais est une des langues les plus parlées et son origine latine fait que dans la dénomination des adjectifs ne se prononce pas la dernière sílaba.
Dialectología Et variantes
Dialectos
Le portugais est une langue riche en dialectos, chacun avec sa particularité. La majeure part de la différence entre ils réside dans la prononciation de quelques vocales. Entre le portugais brésilien et le portugais européen y a des différences de vocabulaire, prononciation et sintaxis, spécialement dans les variétés populaires. Il y a certaine similitude en ce qui concerne la prononciation, la sintaxis et la simplification grammaticale entre parlantes vernáculos du portugais brésilien et vernáculos du portugais angolais. Mais il n'y a pas aucune différence entre le standard européen et le portugais angolais. Le portugais de Coïmbre est envisagé le dialecto plus standardisé.
Quelques des différences apparentes entre les dialectos ne sont pas réellement différences. En Brésil, le terme usual pour tapis est tapete, alors qu'en Portugal se dit plus alcatifa. Pourtant, en beaucoup de dialectos du Portugal se dit tapete et en autres tellement du Brésil s'use le terme alcatifa. Ceci se peut appliquer à beaucoup de de les différences apparentes, hormis aux mots nouveaux, tels comme ônibus en Brésil, qu'est autocarro en Portugal. Une conversation entre un angolais, un brésilien et un portugais de zones rurales peut couler sans difficulté après qu'un s'adapte au langue d'autrui. Un brésilien n'accoutumé à écouter l'accent portugais peut sentir une certaine difficulté pour le comprendre, bien que ceci ne nuit pas la communication. Après d'un temps déjà résulte plus facile et les écoutés ils s'adaptent au nouveau. Le dialecto portugais plus exótico est le vernáculo de Saint Tomás, à cause de la cohabitation avec le portugais criollo, mais encore ainsi n'y a pas des problèmes de compréhension avec parlantes d'autres pays.
Principaux dialectos du portugais:
le Portugal
- Alentejano (Écouter échantillon) - Alentejo
- Alentejano oliventino (écouter échantillon) - Olivenza et Táliga
- Algarvio (Écouter échantillon) - Algarve
- Grand-Minhoto (Écouter échantillon) - Nord de Braga
- Açoriano (Écouter échantillon) - Les Açores
- Baixo-Beirãou; Grand-Alentejano (Écouter échantillon) - intérieure centrale du Portugal
- Beirãou (Écouter échantillon) - centre du Portugal
- Estremeño (Écouter échantillon) - Régions de Coïmbre et Lisbonne
- Nortenho (Écouter échantillon) - Régions de Braga de Porte
- Madeirense (Écouter échantillon) - Madère
- Transmontano (hear it) Trás-Vous-Montes
l'Afrique
- Angolais (Écouter échantillon) - Angola
- Caboverdiano (Écouter échantillon) - Cape Vert
- Guineense (Écouter échantillon) - la Guinée-Bissau
- Mozambiqueño (Écouter échantillon) - le Mozambique
- Santomense (Écouter échantillon) - Sãou j'ai Pris et Prince
le Brésil
- Caipira - intérieur de l'état de Sãou Paulo
- Carioca (Écouter échantillon) - La ville et l'état de Rio de Janeiro
- Cearense - Ceará
- Baiano - Région de Bahia
- Recifense - La ville de Recife
- Gaúcho - Rivière Grande do Sul
- Mineiro - Mines Gerais
- Nordestino (Écouter échantillon) - états au nord-est brésilien
- Nortista - été de la Amazonie
- Paulistano - la ville de Sãou Paulo
- Sertãou - État de Goiás et Tue Grosso
- Sulista - Le sud du Brésil
Autres zones
- Timorense (Écouter échantillon) - le Timor oriental
- Macaense (Écouter échantillon]) - Macao, la Chine
- Dialecto Portugais du l'Uruguay (DPU) d'Artigas - l'Uruguay
- Dialecto Portugais du l'Uruguay (DPU) de Rivera - l'Uruguay
- Dialecto Portugais du l'Uruguay (DPU) de Tacuarembó - l'Uruguay
Quelques exemples de mots que diffèrent dans le portugais de trois continents divers: Angola (l'Afrique), le Portugal (l'Europe) et le Brésil (Sudamérica).
S'aller
- Angola: bazar, aller embora
- le Brésil: aller embora; entre des adolescents: "vazar", "ralar peito".
- le Portugal: aller embora; - Le terme bazar aussi s'utilise beaucoup entre des jeunes portugais avec le même sens que à Angola.
Bus
- le Portugal: autocarro
- le Brésil: ônibus; "busãou";
- Angola: machimbombo
Quartiers bas
- Angola: muceque
- le Brésil: favela
- le Portugal: favela, bairro de boîte de conserve
Registres, jergas, eufemismos et tabúes
(Variation en verticale: langage formel, familier, spécialisé, argot; eufemismos et tabúes)
Systèmes linguistiques dérivés
(pidgins Et langues criollas dérivées)
Littérature
Genres, styles et évolution historique
Oeuvres et auteurs soulignés
Un des écrivains en portugais plus fameux il est le poète Luís Vaz de Camõest ou Luís Vaz Camoens (10 juin de 1524- 1580), auteur du poème épique Vous Lusíadas. Lusíadas Vient du mot lusos que veut dire portugais. Lusíadas Est le pluriel. Les Lusíadas est une oeuvre qu'il relate les grands faits par les portugais à l'époque des découvertes et entre autrui.
Autres auteurs de reconnu prestige international sont Eça de Queirós (1845 - 1900), peut-être le romancier en langue portugaise plus fameux; le père du réalisme en Brésil Machado d'Assis (1839 - (1908); le grand poète Fernando Pessoa (1888 - 1935); le populaire romancier Jorge Aimé (1912 - 2001); et José Saramago, (né en 1922), qui a été galardonado avec la je Décerne un prix Nobel de Littérature en 1998.
Bref vocabulaire
- Salut: Olá (le Portugal et le Brésil); Oi (le Brésil et entre des jeunes portugais)
- Adios: Adeus (Tous les types de Portugais); Tchau (En Brésil et le Portugal s'utilise cette expression, prêtée du ciao en italien) - NOTE: En Portugal et le Brésil s'use aussi le diminutivo tchauzinho. Tchau-tchau (le Brésil)
- Comment t'appelles?: Comme te chamas? (le Portugal); Comme se chama? (le Brésil ou le Portugal pour des gens de statut supérieur et/ou majeurs) Qual é ou seu nome? Comme é ou seu nome? Comme você se chama? (le Brésil)
- je l'Assieds: Perdãou/Desculpe/Sinto muito/Regrette
- je Ne comprends pas: Nãou entendo/Nãou percebo/Nãou compreendo
- Grâces: (Muito) Obrigado; Remercié; Agréable; Fico agréable/remercié; Bondade sua/ É muita gentillesse (sua)/ É muita generosidade/ É muita mercê.
- De rien: De rien/Nãou tem (tens) de quê; Disponha; Nãou par isso; Qu'isso? Imaginez!; Par rien;Nãou tem par onde; Nãou par isso/Foi uma satisfaçãou/Foi um prazer.
- Bienvenu: Bem-vindo
- Comment es?: Comme est/Comme vai(s) en marchant? (le Portugal); Comme vai você? (le Brésil); Tudo bem?; Comme tem passado?
- Jusqu'à après: j'ai attaché logo (Tous les types de portugais); j'ai Attaché já (expression beaucoup de fois utilisée en Portugal); j'ai attaché bref, j'ai attaché mais voir.
Voyez-vous aussi
- Portugais brésilien
- Portugais européen
- Communauté de pays de langue portugaise
- Musée de la Langue Portugaise
- Institut Camõest
Références
Tu raccordes externes
Wikilibros héberge un livre ou manuel sur Portugais.
- [Http://en.wikipedia.org/wiki/differences_between_spanish_and_portuguese Différences entre espagnol et portugais (Wikipédia en anglais)]
- Académie Brasileira de Lettres
- Académie donnes Ciências de Lisbonne
- Communauté des Pays de Langue Portugaise
- Dictionnaire en ligne de la langue portugaise Priberam.pt
- [Http://www.bn.br Bibliothèque Nationale du Brésil]
- Bibliothèque Nationale du Portugal
- Institut Camõest
- Observatório donne Língua Portugaise
- Euro 2004: Vocabulaire du foot Vocabulaire qui s'emploie en le foot et sa prononciation en portugais standard expliqué en 8 diverses langues, entre elles l'espagnol.
- Dictionnaire vernacular du portugais du Portugal, le Brésil et Angola
- Reporte D'Ethnologue (en anglais)
a scié:Lingua portughesedonne:Portugisisk (sprog)le:Πορτογαλική γλώσσαai:פורטוגזיתallez:Bahasa Portugismhr:Португал йылмеmwl:Lhéngua pertuesavous:Португайлаг æвзагpnb:پرتگالیai vu:Toiếng Bồ Đào Nha
