Visita Encydia.com

Idiome portugais

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Português
Parlé en Bantués
  1. redirect Personnel:AGO,
    Drapeau de le Brésil {{{tu allies}}},
    Fichier:Flag of Cape Vert.svg {{{tu allies}}},
    Fichier:Flag of la Guinée-Bissau.svg la Guinée-Bissau,
  2. redirect Personnel:GNQ,
    Fichier:Flag of l'Inde.svg {{{tu allies}}},
     Macao (la Chine),
    Fichier:Flag of le Mozambique.svg le Mozambique,
    Fichier:Flag of le Portugal.svg {{{tu allies}}},
    Fichier:Flag of Sao Prenne and Principe.svg Sao Tomé et Prince,
     le Timor oriental
    et autres pays.
Post 6 (Ethnologue 1996)
Statut officiel
Officiel en Aucun pays
Réglé par {{{agence}}}
Codes
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 par
ISO 639-3 par
{{{carte}}}
Extension du

Le portugais (portugais:português ) Est une langue roman, originaire du galicien ancien. Avec 200 millions de parlants, le portugais est la sixième langue maternelle plus parlée dans le monde. Sa diffusion internationale a eu lieu dans les siècles XV, XVI et XVII, avec la formation du empire portugais.

il actuellement est la langue principale de le Portugal, le Brésil, Angola, la Guinée-Bissau, le Mozambique, le Cap Vert, Sao Tomé et Prince et le Timor oriental, tous ils pays qu'ils forment la Communauté de pays de langue portugaise. il encore possède une petite quantité de parlantes à Macao et dans quelques zones de la l'Inde qu'ont été des colonies portugaises: Goa, Damán et Diu et Dadra et Nagar Haveli; il aussi est parlé dans quelques secteurs de Ceylan (actuel le Sri Lanka), territoire qu'avant de faire partie du Empire Britannique a fait partie du empire portugais. De forme minoritaire, est parlée aussi par des importantes colonies portugaises établies et ses zones frontalières, par exemple, en Venezuela ou dans les zones colindantes au Brésil de la Bolivie, le Paraguay et l'Uruguay en raison de la migration de brésiliens dans sa majeure part consacrés au commerce. Différents établissements culturels défendent au idiome galicien comme variété diatópica du diasistema linguistique galicien-luso-africain-brasileiro.Modèle:Il manque rendez-vous

Sommaire

Classement

Le portugais moderne procède de l'idiome galaico-portugais. La première grammaire portugaise, oeuvre du presbítero et professeur de rhétorique de Coïmbre Fernando d'Oliveira, s'a publié à Lisbonne en 1536, (38 ans après que la Grammaire Castillane d'Antonio de Nebrija, laquelle est la première en être publiée de toutes les grammaires romans).

Classement: Indoeuropéen > Itálico > GrupoRomance > Roman > Langues romans ítalo-occidentaux > Groupe Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Groupe Français-Ibérique > Groupe Ibero-Roman > Groupe Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugais.

Distribution géographique

Pays de Langue Portugaise

Fonología

Caractéristiques fonológicas généraux

Le portugais est une langue particulièrement intéressante pour les lingüistas en raison de la complexité de sa structure fonética. Cette langue a neuf vocaux, cinq vocaux nasales et 25 sons consonánticos. En plus, le portugais est une langue d'accentuation complexe, puisqu'ils existent des diverses prononciations même dedans des variantes du même idiome.

Tableau de fonemas

La suivante «table de sons» est valable en Portugal, le Brésil et l'Afrique.

Lettre(s) Portugais Traduction à l'espagnol AFI Lettre(s) Portugais Traduction à l'espagnol AFI

càsa

maison à lh Àlhou ail ʎ
À, â àmo maître ɐ M- mapa carte Archive:Xsampa-m.png
á Àlto, árvore grand, arbre ɑ n- número Nombre Archive:Xsampa-n.png
am, an, ã campo, canto Champ, coin à̰ nh Ninhou nid Archive:Xsampa-J.png
b bVague balle Archive:Xsampa-b.png Ou santou, logou saint, bientôt Fichier:Xsampa-ou.png
ca, A scié, cu crôtit maison j'Archive:Xsampa-k.png õ, om, on limõEst, montanha citrons, montagne Archive:Xsampa-ou.png Fichier:Xsampa-tildor tild.png
ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã Tôt, pomme Archive:Xsampa-s.png Ou mourte, moudonne, nou mort, mode, noeud Archive:Xsampa-Ou2.png
ch cheque Chèque Archive:Xsampa-S2.png ô Ouvo, oulho, avô oeuf, oeil, grand-père Archive:Xsampa-ou.png
D dedo doigt Archive:Xsampa-d.png p pArt part des Archives:Xsampa-p.png
Et leitet, valet lait, barrez des Archives:Xsampa-1.png¹ Ou Archives:Xsampa-i.png² qua, quo quanto, quotidiano (Ou quotidien) combien, quotidiennes Archives:Xsampa-k.png Archives:Xsampa-w2.png
é rEtsto, fetsta, café reste, fête, café Archive:Xsampa-Et2.png Que qui àquele, àqui celui-là, ici Archives:Xsampa-k.png
ê Metdo, lettra, você peur, lettre, Vous (En Brésil se peut substituer le «ton» par «você») Fichier:Xsampa-et.png -r

mer, Mars

Archive:Xsampa-4.png
em, En lembrar, entãou rappeler, alors Fichier:Xsampa-et.png Fichier:Xsampa-tildor tild.png r A sciérou, carou coeur, chères Archives:Xsampa-r.png
F ferro fer Archive:Xsampa-f2.png rr rOurse, carrou rose, voiture Archive:Xsampa-Rslash.png
ga, go Gattache chat j'Archive:Xsampa-g.png S, ss sapo, àssado crapaud, rôties Archives:Xsampa-s.png
ge, gi Gelo glace des Archives:Xsampa-Z2.png -S galinhas, arcs poules, arcs Archive:Xsampa-S2.png Ou Archives:Xsampa-z.png³
gua

de l'eau

Archive:Xsampa-g.png Archives:Xsampa-w2.png S intervocálica rasou plaine, ras Archives:Xsampa-z.png
gue, gui português, guia Portugais, guide Archive:Xsampa-g.png T tosta grillées Archives:Xsampa-t.png
H harpa arpa ne se prononce pas Ou outu vas des raisins j'Archive:Xsampa-ou.png
I idiota idiotes Archives:Xsampa-i.png diptongos Avec ou ou ou àou, maou à(vers), mauvaise Archives:Xsampa-w2.png
diptongos Avec 'i'

national, idée

des Archives:Xsampa-j2.png Un, um um, untar un, untar Fichier:Xsampa-ou.png Fichier:Xsampa-tildor tild.png
im, in Limbo, brincar limbo, jouer des Archives:Xsampa-i.png Fichier:Xsampa-tildor tild.png V vento, velocidade vent, vitesse Archive:Xsampa-v.png
j jogo Joue des Archives:Xsampa-Z2.png X caixà, Xadrez, texto caisse, échecs, texte Archive:Xsampa-S2.png
L logo bientôt ou après Archives:Xsampa-l.png X próximo prochaines Archives:Xsampa-s.png
-L Portugal, Brasil le Portugal, le Brésil Archive:Xsampa-l_eor5.png¹ Ou Archives:Xsampa-w2.png² z, exa, exe, exi, exo, exu

examen, nature

Archive:Xsampa-z.png

Références:

  • ¹ Standard du portugais européen-africain.
  • ² Standard du portugais brésilien.
  • ³ La \z\ s'utilise avec fréquence dans le portugais africain et en Brésil (hormis à Rio de Janeiro, Belém et quelque autre lieu). Les dialectos standardisés l'emploient lorsqu'il va suivie d'un autre mot. Lorsqu'il précède une vocale, sera [ʒ] (\Z\ en SAMPA) ou [ʃ] (\S\ en SAMPA) en dépenant de si la suivante consonante est ou ne sonore. En Beira, région portugaise, ce son se prononce toujours comme une [ʒ].
  • OBS: En Brésil il ne s'écrit pas quotidiano, s'écrit quotidien (également comme dans l'espagnol). La première façon est usée en Portugal.

Description fonemática et alofónica (le Brésil)

(consonantes obstruyentes: oclusivas, fricativas (sibilantes Et ne sibilantes); consonantes n'obstruyentes: liquides (latéraux et vibrants) et aproximantes; vocaux)
(variation alofónica, archifonemas)


- Ou à la fin du mot se prononce Ou (sinon cette accentuée)

   exemple: chant (cantu)
            avô (avó)

- Et à la fin du mot se prononce I (sinon cette accentuée)

   exemple: intelligent (inteliyenchi)
            você (vosé)

Procès fonológicos généraux

(Assimilation, réduction, epéntesis, harmonie vocálica

Évolution diacrónica de la prononciation

(Évolution de la prononciation à travers le temps)


Écriture

Caractéristiques générales du système d'écriture

(Type d'écriture: latine, cirílica, arabe..Et autrui.; Régularité/irrégularité; etc.)

Tableau de grafemas

(Table)

Autres caractéristiques du système d'écriture

(Usage de majuscules/minuscules, ponctuation, styles tipográficos, etc.)

Morfosintaxis



Sintagma Nominal

Caractéristiques générales du sintagma nominal

(Ordre syntaxique substantif-adjectif/adjectif-substantif, usage d'afijación/adposición, etc.)

Substantifs et adjectifs

Tous les noms en portugais appartiennent à un des deux suivants genres: masculin ou féminin. La majeure part des adjectifs et pronoms et tous les déterminants ils montrent le genre du nom à celui que ils font référence. Le genre féminin en des adjectifs ne se forme pas de la même façon que dans les noms. Presque tous les adjectifs qui terminent en consonante ne se modifient pas: homem supérieur (homme supérieur), mulher supérieur (femme supérieure). Le Même arrive aux adjectifs que terminent en «et»: homem forte(homme fort), mulher forte(femme forte). En enlevant ces exceptions, le nom et l'adjectif doivent concorder.

Numerales

1 um

2 dois

3 três

4 quatro

5 Cinq

6 Six

7 sete

8 oito

9 nove

10 dez

11 onze

12 doze

13 treze

14 catorze (Ou quatorze)

15 quinze

16 dezasseis (en Portugal) ou dezesseis (en Brésil)

17 dezassete (en Portugal) ou dezessete (en Brésil)

18 dezoito

19 dezanove (en Portugal) ou dezenove (en Brésil)

20 vinte

21 vinte Et um

22 vinte Et dois

23 vinte Et três

...

30 trinta

31 trinta Et um

...

40 quarenta

41 quarenta Et um


...

50 cinquenta

51 cinquenta Et um

...

60 sessenta

61 sessenta Et um

...

70 Soixante-dix

71 Soixante-dix et um

...

80 oitenta

81 oitenta Et um

...

90 Quatre-vingt-dix

91 Quatre-vingt-dix et um

...

100 cem

101 cento Et um

...

152 cento Et cinquenta et dois

...

200 duzentos

201 duzentos Et um

...

231 duzentos Et trinta et um

...

300 trezentos

...

400 cuatrocentos Ou quatrocentos

...

500 quinhentos

...

600 seiscentos

...

700 setecentos

...

800 oitocentos

...

900 novecentos

...

1.000 Mil

1.001 Mil et um

...

1.100 Mil et cem

...

1.251 Mil duzentos et cinquenta et um

...

1.000.000 um milhãOu (106)

...

1.000.000.000 um biliãOu (en Portugal) um bilhãou (en Brésil)

...

1.000.000.000.000 um triliãOu (en Portugal) um trilhãou (en Brésil) ...

Pronom

Personnel

Eu (Je)

Ton (tu)

Ele/Ela (Il/elle)

Nós (Nous)

Vós (Vous/vous)

Eles/Elas (Ils/elles

P.D.: En Portugal il s'use "você" pour "vous" et la forme "vocês" il substitue la forme "vós", chute en desuso. En Brésil il n'est pas usé le vós et le você est usé pour des personnes intimes et pour respect indistinctement. Il existe la forme de traitement appelée "à des gens" qu'il substitue, de façon informelle, le pronom personnel "nós" (nous), et il est conjugada comme une troisième personne du singulier:

  Ex.: À des gens saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nous sortons hier.)

Oeil!! "Agent" il est différent de "à des gens"!

Posesivos

Ou meu(à moi) à minha (à moi)

Ou teu (à toi) à tua (à toi)

Ou seu(son) à sua(à elle)

Dele(D'il) dela (d'elle)

Ou nosso(à nous) à nossa (à nous)

Ou vosso(à vous) à vossa (à vous)

  • Pour pluralizar les expressions s'agrège une "s" à la fin du posesivo.


Placement Pronominal

En portugais il existe trois façons de placer les pronoms: Mesóclise, Próclise et Ênclise.

Próclise: Rien me disseram.

Ênclise: Disseram-Me nage.

Mesóclise:Dir-Me-iam rien.

Il arrive Próclise :

  • Après mot négatif: Nãou me falaram.
  • Pronom indéfini: Tous me falaram.
  • Après pronom relatif: Saiba que me falaram.
  • Après conjonction alternative: Quando me falaram, meu monde desabou.
  • Après conjonction additive: Nãou só reclamou, mais também me falou.
  • Après adverbe sans pause: Hoje me falara.
  • En phrase exclamativa initiée par mot exclamativa: Comme me fatigue!
  • En phrase interrogativa initiée par mot interrogativa: Quem te falou?
  • En phrase optativa: Deus vos acompanhe.
  • Em + gerundio: Em S'en agissant de toi, tudo pode ocorrer.
  • Préposition + infinitivo personnelle: Par nous gostarmos autant, rien faremos.


Il arrive ênclise:

  • En début de phrase ou après pause: Deixei-m'aller poil tempo. Hoje, gostamo-Nous.
  • Impératif: Levai-nous daqui imediatamente.
  • Gerundio Sans préposition 'en': Começou falando-nous daquilo.
  • Infinitivo impersonal: Comecei À aimer-te.

Rappelez-vous: il n'arrive Jamais ênclise dans le futur du présent et pretérito. Il arrive Mesóclise.

Arrive mesóclise, seulement lorsque se a facteur d'ênclise:

  • dans le Futur du Présent:

Aimer-vos-ei à partir d'hoje.

  • Dans le Futur du Pretérito:

Aimer-vos-ia se pudesse.

Pour mo(me+ou), ma(me+à), mos(me+vous), mais(me+as), to(te+ou), ta(te+à), toux(te+vous), tas(te+as), ne-le(nous+ou), ne-la(nous+à), ne-les(Nous+vous), ne-les(nous+as), vo-le(vos+ou),Vo-la(vos+à), vo-les(vos+vous), Vo-les (vo+as),lho(lhe+ou),lha(lhe+à),lhos(lhe+vous ou lhes+ou(s)), lhas(lhe+as ou lhes+à(s)), s'aplicán les mêmes règles. Exemple: Jamais ne-le contarei.

Conte-Ne-le.

Raconter-ne-le-ei.

Rappelez-vous: verbes terminés en s, r, z, perdent la dernière lettre lorsque les pronoms ou, à, vous, as se joignent à ils en l'ênclise. Ainsi, il se mettra un 'l' au pronom. Exemple: Amá-la. Fi-le. Il mange-le(tu manges+ou). (Manger+ou) Comê-le. Mais: Nãou ou manges.

Lorsque le verbe finit avec son nasal, s'ajoute aux mêmes pronoms la lettre 'n' en l'ênclise: Digam-ne. Ouvrirãou-ne. Mais: Nãou ou ouvrirãou.

Ainsi, nous pouvons écrire: j'ai Donné-le-ei(Direi-ou). Mais. Dir-mo-ei.

Adposiciones

(pre/post-Positions)


Pronomes De Tratamento

[Ou] senhor (M.- Monsieur) (respect)

[À] senhora (Mª- Dame) (respect)

[À] menina (Srita.-Señorita) (Femme que ne s'a pas marié)

[Ou] menino(srno.Monsieur)(homme que ne s'a pas marié-usage arcaico)

Ton (tu) (traitement informel)

Vossa (Sua) Senhoria (Traitement commercial)

Vossa (Sua) Excelência (Traitement pour des grandes autorités)

Excelentíssimo(À)(idem)

Vossa (Sua) Reverendíssima (Traitement pour clérigos catholiques)

Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (Traitement pour des cardinals)

Vossa (Sua) Santidade (Le Pape)

Meritíssimo Senhor(À) Juiz (Juíza) (Juges)

Vossa (Sua) Magnificência (Recteurs d'Universités)

Vossa (Sua) Altesse (princes et princesses)

Vossa (Sua) Majestade (Roi, reine, empereur,impératrice)

Senhor Doutor (dr.) (Médecins ou docteurs en des facultés mentales)

Comendador (comendador)

Professor(À) (Prof ou Profª)(maîtres)

  • "Você" Il a surgi de Vossa Mercedes, que s'a transformé en Vossa Mercê. En Brésil, les esclaves disaient Voismicê ou Vosmecê, ceci est aussi arrivé et il continue à arriver en beaucoup de zones du Portugal principalement en des zones rurales. Après, il a surgi você et aujourd'hui, s'écoute 'ocê' et 'cê', mais uniquement en Brésil. En Portugal et le Brésil le vocês a un statut de vós (vous); cette forme 'vós' est en desuso, pratiquement,en tout le pays hormis dans quelques lieux du Nord et centre du Portugal.
  • En Portugal le você s'use dans quelques classes comme forme de ta à niveau familier, bien que son usage mais étendu il est pour traiter à l'environnement immédiat, le garçon, la dependienta, le professeur même déterminé amis et collègues de travail.

Sintagma Verbal

Caractéristiques générales du sintagma verbal

(Ordre syntaxique verbe-objet/objet-verbe, acusatividad/ergatividad, incorporation, etc.)

Verbe

Comme en espagnol, le portugais a trois conjugaisons verbales. Celles-ci se divisent d'après il soit son sufijo. Les trois conjugaisons sont «-ar», «-er», «-aller» (et «-or», en cas de verbe irrégulier). La plupart des verbes ils appartiennent à la conjugaison dont infinitivos terminent en "-ar", comme par exemple chanter. Tous les verbes qui appartiennent à la même conjugaison ils se comportent de la même forme. il ici se représente la conjugaison de verbes réguliers (puisqu'abondent en portugais les irréguliers).

Chaque groupe de conjugaison possède plus de une forme impersonal, toutes elles sont:

1ª conjugaison (-ar): | 2ª conjugaison (-er): | 3ª conjugaison (-aller):

Infinitivo: Aimer |dever |partir

Gerúndio (gerundio): En aimant |devendo |partindo

Particípio (participio): Aimé |devido |parti

Et les verbes se conjugan (à partir de l'infinitivo) de la suivante façon:

Façon Indicativo. Qu'il s'emploie pour exprimer un fait.

1ª conjugaison (-ar): Aimer | 2ª conjugaison (-er): Dever | 3ª conjugaison (-aller): Partir

Présente

eu maître         nós aimons    |  eu devo       nós devemos    |  eu pars       nós partons
ta maîtresses        vós amais     |  ta deves      vós deveis     |  ta parts      vós partis
você aime       vocês amam    |  você deve     vocês devem    |  você part     vocês partem
ele aime        eles amam     |  ele deve      eles devem     |  ele part      eles partem

Pretérito Imperfeito

eu amava       nós amávamos  |  eu devía      nós devíamos   |  eu partait      nós partions
ton amavas      vós amáveis   |  ta devías     vós devíeis    |  ta partais     vós partíeis
você amava     vocês amavam  |  você devía    vocês devíam   |  você partait    vocês partíam
ele amava      eles amavam   |  ele devía     eles devíam    |  ele partait     eles partíam

Pretérito Perfeito

eu amei        nós amámos    |  eu devi       nós devemos    |  eu parti       nós partons
ta tu as aimé      vós amastes   |  ta deveste    vós devestes   |  ton es parti    vós partistes
você amou      vocês amaram  |  você deveu    vocês deveram  |  você partiu    vocês partiram
ele amou       eles amaram   |  ele deveu     eles deveram   |  ele partiu     eles partiram

Pretérito Mais-que-perfeito

eu aimât       nós aimassions  |  eu devera     nós devêramos  |  eu partia      nós partíramos
ton aimasses      vós amáreis   |  ta deveras    vós devêreis   |  ta partiras    vós partíreis
você aimât     vocês amaram  |  você devera   vocês deveram  |  você partira   vocês partiram
ele aimât      eles amaram   |  ele devera    eles deveram   |  ele partira    eles partiram

Futur do Présent

eu amarei      nós aimerons  |  eu deverei    nós deveremos  |  eu partirei    nós partirons
ton tu aimeras      vós aimiez   |  ton deverás    vós devereis   |  ton partiras    vós partireis
você aimera     vocês aimerãou  |  você deverá   vocês deverãou  |  você partira   vocês partirãou
ele aimera      eles aimerãou   |  ele deverá    eles deverãou   |  ele partira    eles partirãou

Futur do Pretérito

eu amaria      nós aimerions |  eu deveria    nós deveríamos |  eu partiria    nós partirions
ton amarias     vós amaríeis  |  ton deverias   vós deveríeis  |  ton partirias   vós partiríeis
você amaria    vocês amariam |  você deveria  vocês deveriam |  você partiria  vocês partiriam
ele amaria     eles amariam  |  ele deveria   eles deveriam  |  ele partiria   eles partiriam

Façon Subjuntivo. Qu'il s'emploie pour exprimer un désir ou une possibilité.

1ª conjugaison (-ar): Aimer | 2ª conjugaison (-er): Dever | 3ª conjugaison (-aller): Partir

Présent

eu aimez         nós aimons    |  eu deva       nós devamos    |  eu parte       nós partons
ton tu aimes        vós ameis     |  ton devas      vós devais     |  ton partes      vós partais
você aime       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parte     vocês partam
ele aime        eles amem     |  ele deva      eles devam     |  ele parte      eles partam

·note: le présent du subjuntivo, en portugais, se conjuga ai pris: qu'eu aime, etc.

Pretérito

eu amasse      nós amássemos |  eu devesse    nós devêssemos |  eu partisse    nós partíssemos
Ton amasses     vós amásseis  |  ton devesses   vós devêsseis  |  ton partisses   vós partísseis
você amasse    vocês amassem |  você devesse  vocês devessem |  você partisse  vocês partissem
ele amasse     eles amassem  |  ele devesse   eles devessem  |  ele partisse   eles partissem

·remarque: le pretérito du subjuntivo, en portugais, se conjuga ai pris: s'eu amasse, etc.

Futur

eu aimer        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
ton aimais      vós amardes   |  ton deveres    vós deverdes   |  ton partires    vós partirdes
você aimer      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ele aimer       eles amarem   |  ele dever     eles deverem   |  ele partir     eles partirem

·note: le futur du subjuntivo, en portugais, se conjuga ai pris: quando eu aimer, etc.


Façon Impérative. Qu'il s'emploie pour exprimer un mandat ou avertissement.

1ª conjugaison (-ar): Aimer | 2ª conjugaison (-er): Dever | 3ª conjugaison (-aller): Partir

               nós aimions    |                nós devamos    |                 nós partions
ta maîtresse         vós amai      |  ta deve       vós devei      |  ta part       vós parti
você aime       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parte     vocês partam

Façon Infinitivo Flexionado. Qu'il s'emploie pour indiquer qui est l'auteur de l'action enunciada par le verbe en infinitivo

1ª conjugaison (-ar): Aimer | 2ª conjugaison (-er): Dever | 3ª conjugaison (-aller): Partir

eu Aimer        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
ton aimais      vós amardes   |  ton deveres    vós deverdes   |  ton partires    vós partirdes
você aimer      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ele aimer       eles amarem   |  ele dever     eles deverem   |  ele partir     eles partirem


  • En portugais il y a une conjugaison alternative- la "conjugaçãou perifrástica"- que subtituye quelques temps verbaux.

Adverbe

(Simples, dérivés, de temps/façon/etc.)


Oraison complexe

Caractéristiques générales de l'oraison complexe

(Fréquence, caractéristiques syntaxiques, formation par des conjonctions/afijos, etc.)

Coordination

(copulativas, disyuntivas, distributivas)

Subordinación


Évolution grammaticale diacrónica

(Évolution de la grammaire à travers le temps)


Léxico

Caractéristiques générales du léxico

(Abondance de termes simples/composés, ouverture/reticencia à des prêts, profusion léxica dans certaines zones sémantiques, etc.)

Provenance et évolution diacrónica du léxico

En étant le portugais une langue roman, la majeure part de sa léxico procède du latin. Pourtant, autres langues qui ont été en contact avec le portugais ils lui ont laissé prêts léxicos

Mots d'origine pre-romano

Y a très des peu de traces des pobladores pre-romanos dans la région où aujourd'hui se trouve le Portugal. Quelqu'uns de ces premiers pobladores ont été les lusitanos, les conios et les galaicos. Quelques échantillons du léxico d'autres pobladores comme les fenicios, les cartagineses ou les celtas encore se conservent aujourd'hui dans le langue portugaise:

Íberas:

  • Abóbora (calabaza)
  • Bezerro (becerro)
  • Louça/Loiça (Vaisselle ou faïence)
  • Manteiga (mantequilla)
  • Crapaud (crapaud)

Celtas:

  • Cabana (Case)
  • Lit (lit)
  • Chemise (chemise)
  • Carvalho (carvallo)
  • Cerveja (bière)
  • Touca (touche)

fenicias:

  • (Casaco De) Malha (jersey)
  • Carte (carte)
  • Saco (sac)

Du latin au portugais

Le portugais descend d'une variété du latin vulgaire que se parlait en l'Empire Romain. Cette variété différait du latin classique, qu'était principalement une langue littéraire, mais toutes les deux sont apparentées très de près. Quelqu'uns des changements du latin ont commencé déjà pendant la dominación de l'Empire Romain. Autrui ils s'ont produits il plus avance. En raison de que le portugais a reçu à nouveau l'influence du latin postérieurement, beaucoup de mots originaux du latin ils sont encore familiers pour les parlants de cette langue.

  • Nasalización- Une vocale avant de [m] ou [n] tiende à nasalizarse, ceci arrive en beaucoup de langues. En portugais, ceci il est arrivé entre le siècle VI et le siècle VII. Ce changement distingue clairement le portugais du espagnol, idiome dans lequel dit changement n'est pas arrivé.
    • Le mot du latin vulgaire LUNE s'a converti en l[ũ]à > Lua en portugais.
  • Palatalización- Une autre assimilation qui arrive devant les vocales [i] et [et], ou près une semi-vocale, ou palatal [j].
    • CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (Cent, de cent(100).Ej: cento Et quatro : cent quatre)
    • FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (faire)
    • Une évolution Une plus ancienne a été: FORTIA -> for[ts]à > força (force) [se prononce "forsa"]
  • Elisión- Influence simultanée en une consonante produite par vocales, laquelle provoque un changement sintagmático.
    • DOLORE > door > dor (Douleur)
      • cultismo: dolorido
    • BONU > bõou > bom (bon)
    • ANELLU > ãelo > elo (raccordez)
      • cultismo: Anel (anneau)
  • Sonorisation- quelques consonantes n'ont pas disparu mais ils ont évolué:
    • MUTU > muet
    • LACU > lac
    • FABA > fava (fève)
  • Simplification de groupes consonánticos, spécialement de consonantes geminadas:
    • GUTTA > goutte
    • PECCARE > pecar
  • Disimilación - Modification d'un son en raison de l'influence d'un son proche dans la chaîne sonore.
    • Disimilación Entre vocaux:
      • LOCUSTA > lagosta (langosta)
      • CLOCHE > campãà > campa (tombe). [Mais- cloche; campainha[campaíña]- Campanilla ou sonnette
    • Disimilación de consonantes:
      • MEMORARE > nembrar > lembrar (rappeler)
        • cultismo: Memorizar
      • ANIME > anma > âme
        • cultismo: Animé
      • LOCALE > logal > logar > lieu
        • cultismo: local (lieu)

Autres modifications ils ont été la semi-vocale metátesis: PRIMARIU s'a converti en primeiro (esp. «D'abord»); la metátesis consonántica en [l] et [r] sont bizarres en portugais (par exemple TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «Obscurité»); et epéntesis, où n'y a pas une assimilation totale en ajoutant nouveaux sons. Comme par exemple en «du vin»: le latin vulgaire: est VENU; le portugais médiéval j'ai vuou, le portugais moderne (depuis le siècle XIV ou siècle XV): Vinho. Pourtant, les sons du portugais médiéval sont encore des présents en quelques dialectos du Brésil et Sao Tomé et Prince. Un autre changement significatif a été la perte du le /l/ intervocálica dans une grande quantité de mots. Ceci a déjà été décrit antérieurement dans l'exemple de "elisión" -> et.G: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, avec la typique sonorisation portugaise de /t/ en /d/ (AMATUS > aimé).

D'origine germánico

  • Barãou (baron) du germánico baro
  • Ganhar (gagner) du germánico waidanjan
  • Guerre du gothique *wirro
  • Roubar (voler) du germánico raubon
  • Saga (Saga) du gothique saega
  • Broa (Pain) du germánico Broad

D'origine arabe

Ils existent près 1000 mots en léxico portugais de provenance arabe; il ici y a quelques exemples:

  • Alcova de au-qubba
  • Aldeia (bourgade) de au-daya
  • Alface (lechuga) de alkhass
  • Algarismo (guarismo) de au-khwarizmi
  • Amiral de amir + ar-rahl
  • Almofada (coussin) de au-mukhadda
  • Âmbar (ambre) de anbar
  • Armazém (entrepôt) de au-mahazan
  • Riz de arruz (prêté du grec óryza)
  • Azeite (huile d'olive) de az-zait
  • Garrafa (bouteille) de garrafâ
  • Girafa (jirafa) de zurafa
  • Jasmim (jazmín) du persan jasamin
  • Jarra de jarra
  • Xadrez (échecs) de xatranj (prêté du sánscrito chatur-anga)
  • Xerife (shérif) de xarif

Léxico De provenance asiatique, amerindia et africaine

Selon les portugais ont été en découvrant nouveaux terroirs, il s'a étendu le contact linguistique de parlants du portugais avec des langues que, jusqu'alors, méconnaissaient. Ainsi, le portugais s'a vu influencé par des langues n'européennes ni arabes. Beaucoup de noms de localités et d'animaux brésiliens sont de provenance amerindia. Le Même arrive à Angola et le Mozambique avec les langues bantúes locales.

D'origine asiatique:
  • Catana (catana) du japonais Katana
  • Chá (thé), du chinois cha
  • Corja (hatajo) du malayo kórchchu
  • Ramarrãou (son repetitivo), de l'hindi Ráma-Ráma
  • Manche (manche), du malayo mangga
De Amerindio:
  • Ananás (piña) du tupi-guaraní naná
  • Abacaxi (piña de taille inférieure) du tupi ibá + cati
  • Jaguar (jaguar) du tupi-guaraní jaguara
  • Tatu (armadillo) du guaraní tatu
  • Tucano (tucán) du guaraní tucan
D'origine sub-sahariano:
  • Banana (banana) du wolof
  • Bungular (danser comme brujos africains) du Kimbundu kubungula
  • Chimpanzé (chimpancé) du Bantú
  • Cafuné (caresses faites dans la tête) du Kimbundu kifumate
  • Carimbo (sceau) du Bantú

Patrons d'extension du léxico

(Systèmes de derivación/composition, formation de neologismos, prêt)


Sémantique

(Particularités de la structure sémantique de l'idiome, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización De l'hiérarchie sociale (honorifiques), etc.)


Pragmática

(Particularités en l'usage et interprétation de la langue selon l'en contexte, assomptions contextuales par défaut, assomptions de fond culturel, langage corporal, etc.)


Aspects historiques, sociaux et culturels

Histoire de la langue

Le portugais se développe à l'ouest de la Péninsule ibérique en raison de l'évolution du latin qu'ils parlaient les soldats romanos et colonos à des débuts du Siècle III à. C. Il s'a commencé à différencier d'autres langues romans après la chute du Empire romano, avec les invasions barbares du siècle V. Il s'a commencé à utiliser en Galice et dans lesquels il est aujourd'hui le nord du Portugal jusqu'au Douro en des documents écrits à partir du siècle IX en obtenant grand prestige à partir du siècle XII, surtout en poésie, en donnant lieu aux cantigas galego-portugaises (galego-portugais) desbordando les limites de la Galice et le Portugal en réussissant grand prestige dans autres royaumes qu'ils ont aussi composé ses poésies en dit idiome (Alfonso X le savant) et, à partir du siècle XV, a commencé à être une langue mûre avec assez de littérature autant en vers comme en prosa.

Usage et distribution

Distribution géographique

Pays et régions où se parle portugais
Pays ou zone Parlants
(natifs)
Parlants Population
(juillet de 2003)
l'Afrique
Angola 60% NA 10.766.471
le Cap Vert NA NA 412.137
la Guinée-Bissau NA 14% 1.360.827
la Guinée-Équatorale NA NA 586.000
le Mozambique 9% 40% 17.479.266
Sao Tomé et Prince 50% 95% 175.883
le Maroc 1% 1% 31.689.267
la Namibie 20% 20% 1.927.447
l'Afrique du Sud 1% 1% 42.768.678
l'Asie
le Timor oriental NA 15% 997.853
Macao, la Chine 2% 3% 469.903
Daman, l'Inde 10% 10% NA
Goa, l'Inde 3-5% 5% NA
le Japon NA 19% 127.417.244
le Sri Lanka NA 11% 20.743.000
l'Europe
le Portugal 99% 100% 10.102.022
le Luxembourg 13% 13% 454.157
l'Andorre 11% 11% 69.150
le Gibraltar 5% 5% Ne vérifié
l'Italie 0,4% 0,4% 58.462.375
la Suisse 2% 2% 7.318.638
la France 1% 1% 60.180.529
l'Espagne 0,2% 0,2% 44.108.530
l'Amérique
le Brésil 99% 100% 182.032.604
l'Argentine 1-4% 1-4% 36.000.000
Bermudes 4% 4% 69.150
la Bolivie 1-3% 1-3% 8.500.000
la Colombie 1-2% 1-2% 44.000.000
le Venezuela 1-2% 1-2% 24.654.694
le Canada 1-2% 1-2% 32.207.113
les États-Unis 1% 1% 295.267.686
Antilles hollandaises 1% 1% 216.226
le Paraguay 1-3% 5-8% 5.000.000
le Pérou 1-2% 1-2% 25.000.000
le Surinam NA 22% 438.144
l'Uruguay 1-5% 23% 3.300.000
la Guyana NA 21% 765.283

thumb|150px|right|Banderas des principaux paises de langue portugaise

Usage et statut

Le portugais est la langue officielle du Portugal et ses anciennes colonies (hormis Goa et Damán et Diu), et est parlé par pratiquement toute la population en Portugal et le Brésil. Dans le reste est des paises lusófonos est parlé par le général comme deuxième langue (en étant qu'en Mozambique 6,5% de la population a déclaré qu'il l'avait comme langue maternelle dans le recensement de 1997, pourcentage qui arrive à 40% à Angola, selon des données de 1992). Il souligne la création de langues criollas, en réduisant ainsi l'usage du portugais normatif. À niveau mondial, près 90% des parlants de portugais comme langue maternelle se concentre sur le Brésil.

En Cap Vert, la Guinée-Bissau et Sao Tomé et Prince ils se parlent criollos du portugais. Dans la région chinoise de Macao le portugais est très peu de parlé malgré être officiel je joins au chinois. En Timor oriental par y avoir état sous influence de l'Indonésie l'usage du portugais s'est notablement réduit malgré le fait qu'il aussi est officiel, en étant comparable la réduction de parlantes au cas de l'espagnol en les les Philippines.

Le portugais est parlé par les immigrants portugais et brésiliens en tout le monde. Les portugais immigrants installés en masse dans ces pays: l'Afrique du Sud, la Namibie, le Venezuela, les États-Unis, le Canada, la France, l'Angleterre, la Suisse et le Luxembourg. En Venezuela il en plus est usé par presque toute la population de Sainte Elena d'Uairén frontalière avec le Brésil. De même que les habitants de la zone appelée la triple frontière (l'Argentine, le Brésil, le Paraguay), dans la région nord de l'Uruguay et dans quelques régions à l'est et nord de la Bolivie par une minorité d'immigrants brésiliens, principalement dans les départements du Beni, Pando et Sainte Cruz. Le Portugais est une des langues les plus parlées et son origine latine fait que dans la dénomination des adjectifs ne se prononce pas la dernière sílaba.

Dialectología Et variantes

Dialectos

Le portugais est une langue riche en dialectos, chacun avec sa particularité. La majeure part de la différence entre ils réside dans la prononciation de quelques vocales. Entre le portugais brésilien et le portugais européen y a des différences de vocabulaire, prononciation et sintaxis, spécialement dans les variétés populaires. Il y a certaine similitude en ce qui concerne la prononciation, la sintaxis et la simplification grammaticale entre parlantes vernáculos du portugais brésilien et vernáculos du portugais angolais. Mais il n'y a pas aucune différence entre le standard européen et le portugais angolais. Le portugais de Coïmbre est envisagé le dialecto plus standardisé.

Quelques des différences apparentes entre les dialectos ne sont pas réellement différences. En Brésil, le terme usual pour tapis est tapete, alors qu'en Portugal se dit plus alcatifa. Pourtant, en beaucoup de dialectos du Portugal se dit tapete et en autres tellement du Brésil s'use le terme alcatifa. Ceci se peut appliquer à beaucoup de de les différences apparentes, hormis aux mots nouveaux, tels comme ônibus en Brésil, qu'est autocarro en Portugal. Une conversation entre un angolais, un brésilien et un portugais de zones rurales peut couler sans difficulté après qu'un s'adapte au langue d'autrui. Un brésilien n'accoutumé à écouter l'accent portugais peut sentir une certaine difficulté pour le comprendre, bien que ceci ne nuit pas la communication. Après d'un temps déjà résulte plus facile et les écoutés ils s'adaptent au nouveau. Le dialecto portugais plus exótico est le vernáculo de Saint Tomás, à cause de la cohabitation avec le portugais criollo, mais encore ainsi n'y a pas des problèmes de compréhension avec parlantes d'autres pays.

Principaux dialectos du portugais:

le Portugal

l'Afrique

le Brésil

Autres zones

  • Timorense (Écouter échantillon) - le Timor oriental
  • Macaense (Écouter échantillon]) - Macao, la Chine
  • Dialecto Portugais du l'Uruguay (DPU) d'Artigas - l'Uruguay
  • Dialecto Portugais du l'Uruguay (DPU) de Rivera - l'Uruguay
  • Dialecto Portugais du l'Uruguay (DPU) de Tacuarembó - l'Uruguay


Quelques exemples de mots que diffèrent dans le portugais de trois continents divers: Angola (l'Afrique), le Portugal (l'Europe) et le Brésil (Sudamérica).

S'aller

  • Angola: bazar, aller embora
  • le Brésil: aller embora; entre des adolescents: "vazar", "ralar peito".
  • le Portugal: aller embora; - Le terme bazar aussi s'utilise beaucoup entre des jeunes portugais avec le même sens que à Angola.

Bus

  • le Portugal: autocarro
  • le Brésil: ônibus; "busãou";
  • Angola: machimbombo

Quartiers bas

  • Angola: muceque
  • le Brésil: favela
  • le Portugal: favela, bairro de boîte de conserve

Registres, jergas, eufemismos et tabúes

(Variation en verticale: langage formel, familier, spécialisé, argot; eufemismos et tabúes)

Systèmes linguistiques dérivés

(pidgins Et langues criollas dérivées)

Littérature

Article principal: Littérature portugaise

Genres, styles et évolution historique

Oeuvres et auteurs soulignés

Un des écrivains en portugais plus fameux il est le poète Luís Vaz de Camõest ou Luís Vaz Camoens (10 juin de 1524- 1580), auteur du poème épique Vous Lusíadas. Lusíadas Vient du mot lusos que veut dire portugais. Lusíadas Est le pluriel. Les Lusíadas est une oeuvre qu'il relate les grands faits par les portugais à l'époque des découvertes et entre autrui.

Autres auteurs de reconnu prestige international sont Eça de Queirós (1845 - 1900), peut-être le romancier en langue portugaise plus fameux; le père du réalisme en Brésil Machado d'Assis (1839 - (1908); le grand poète Fernando Pessoa (1888 - 1935); le populaire romancier Jorge Aimé (1912 - 2001); et José Saramago, (né en 1922), qui a été galardonado avec la je Décerne un prix Nobel de Littérature en 1998.

Bref vocabulaire

  • Salut: Olá (le Portugal et le Brésil); Oi (le Brésil et entre des jeunes portugais)
  • Adios: Adeus (Tous les types de Portugais); Tchau (En Brésil et le Portugal s'utilise cette expression, prêtée du ciao en italien) - NOTE: En Portugal et le Brésil s'use aussi le diminutivo tchauzinho. Tchau-tchau (le Brésil)
  • Comment t'appelles?: Comme te chamas? (le Portugal); Comme se chama? (le Brésil ou le Portugal pour des gens de statut supérieur et/ou majeurs) Qual é ou seu nome? Comme é ou seu nome? Comme você se chama? (le Brésil)
  • je l'Assieds: Perdãou/Desculpe/Sinto muito/Regrette
  • je Ne comprends pas: Nãou entendo/Nãou percebo/Nãou compreendo
  • Grâces: (Muito) Obrigado; Remercié; Agréable; Fico agréable/remercié; Bondade sua/ É muita gentillesse (sua)/ É muita generosidade/ É muita mercê.
  • De rien: De rien/Nãou tem (tens) de quê; Disponha; Nãou par isso; Qu'isso? Imaginez!; Par rien;Nãou tem par onde; Nãou par isso/Foi uma satisfaçãou/Foi um prazer.
  • Bienvenu: Bem-vindo
  • Comment es?: Comme est/Comme vai(s) en marchant? (le Portugal); Comme vai você? (le Brésil); Tudo bem?; Comme tem passado?
  • Jusqu'à après: j'ai attaché logo (Tous les types de portugais); j'ai Attaché já (expression beaucoup de fois utilisée en Portugal); j'ai attaché bref, j'ai attaché mais voir.

Voyez-vous aussi

Références


Tu raccordes externes

Cette langue a sa propre Wikipédia. Tu peux la visiter et contribuer en Wikipédia en idiome portugais.

Wikilibros


a scié:Lingua portughesedonne:Portugisisk (sprog)le:Πορτογαλική γλώσσαai:פורטוגזיתallez:Bahasa Portugismhr:Португал йылмеmwl:Lhéngua pertuesavous:Португайлаг æвзагpnb:پرتگالیai vu:Toiếng Bồ Đào Nha