Visita Encydia.com

Idiome irlandais

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

(Redirigé depuis Irlandais)
Irlandais
Gaeilge
Parlé en Drapeau de l'Irlande {{{tu allies}}}
l'Irlande du Nord
Statut officiel
Officiel en Aucun pays
Réglé par N'est pas réglé
Codes
ISO 639-1 ga
ISO 639-2 gle
ISO 639-3 gle
{{{carte}}}
Extension du Irlandais

Le irlandais ou gaélico irlandais moderne (gaeilge en irlandais) est un idiome goidélico de la famille de Langues indoeuropéennes originaire de l'Irlande et parlé historicamente par les irlandais. Il s'estime que le nombre de personnes dans l'île qu'ils le parlent comme langue native ronde entre 20.000 et 80.000, predominantemente dans les régions rurales occidentales.[1][2][3] L'irlandais était la langue principale de l'Irlande avant que les anglais la conquissent pendant le Âge Moyen. Depuis 1922 avec l'indépendance de la République de l'Irlande (appelé originalmente le État Libre Irlandais), a été l'idiome officiel je joins au anglais. En 1998 avec le Accord de Vendredi Saint, il a été reconnu officiellement comme langue de minorité en Irlande du Nord, un pays constituant du le Royaume-Uni. Le 13 juin 2005]] s'a approuvé et il a compris comme idiome de travail dans l'Union européenne en entrant en vigueur le 1 janvier 2007.[4] Le 22 janvier du même an, le ministre Noel Treacy, l'a usé par première fois dans une réunion du Conseil de Ministres de l'Union européenne.

Le Département de la Gaeltacht de Sujets Ruraux et Communautaires de l'Irlande a estimé dans le 2003 qu'autour de 1.500.000 personnes assuraient avoir connaissance de l'idiome.[5] dans le 2007, des 4.3 millions d'habitants que possédait l'île, 40.8% de la population était capable du parler.[6]

Les communautés et régions où il se parle l'irlandais ils s'appellent Gaeltachtaí et la majeure d'elles est Connemara, dans le Comté de Galway, en comprenant les Îles Ouvrent.

En étant l'idiome une demande d'étude dans les écoles publiques du pays, beaucoup d'ils le parlent avec fluidité comme deuxième idiome natif. Bien que l'idiome principal tout au long de l'île est l'anglais, ils existent divers journaux, revues et émettrices de radio en irlandais, spécialement en les Gaeltachtaí.[7] Depuis 1996 existe une chaîne de télévision appelé Teilifís na Gaeilge (Télévision de l'irlandais) ou TG4.

Les trois dialectos irlandais principaux sont Ulster dans le nord, Munster dans le sud et Connacht dans la région centrale et occidentale de l'île. L'irlandais appartient à la division gaélica d'idiomes celtiques.

Les signaux de trafic en Irlande doivent être écrites en irlandais et anglais.

Sommaire

Origine et classement

L'irlandais ou gaélico moderne fait partie du groupe celtique insular des langues celtas. Le celta insular se divise à son tour en deux subramas: le britónico et le goidélico, que comprend l'irlandais.

Noms de l'idiome

  • En irlandais

En le Caighdeán Oifigiúil (le standard d'écriture officielle) le nom de la langue est Gaeilge (en irlandais [ˈɡetːlʲɟə]) laquelle reflète la prononciation sureña de Connacht. Avant de la réforme linguística de 1948, se deletreaba Gaedhilge; originalmente le genitivo de Gaedhealg, la forme usée dans l'anglais moderne classique. En irlandais vieux s'écrivait Goídelc et dans le irlandais moyen Gaoidhealg. La moderne forme du nom résulte de l'effacé de la dh silencieuse de Gaedhilge.

  • En anglais

En anglais il se lui a l'habitude d'appeler généralement irlandais. Le terme gaélico irlandais a l'habitude de se user souvent lorsque les angloparlantes disputent la relation entre les trois langues goidélicas (irlandais écossais et manés) ou lorsque à le disputer sur l'irlandais, se confond avec hiberno-anglais, le type d'anglais que se parlait en Irlande. En anglais ils souvent appellent à l'écossais simplement gaélico. En dehors de l'Irlande, il s'use en des occasions le terme gaélico pour se rapporter à l'idiome. L'arcaico terme Erse (Erische), une forme du mot qu'originalmente les sureños écossais (lowlanders) usaient pour se rapporter aux langues goidélicas, déjà ne se trouve pas plus en usage pour se rapporter à aucun idiome goidélico, et la plupart des contextes actuels s'envisagent menospreciativos.[8][9]

Statut officiel

L'irlandais est reconnu dans la Constitution de l'Irlande comme langue nationale et première idiome officiel de la République de l'Irlande, avec le anglais comme deuxième langue officielle. Depuis la fondation du État Libre Irlandais en 1922, le gouvernement a requis un degré de concurrence dans l'idiome à toute personne que se convertît en fonctionnaire civil de la république (en comprenant travailleurs postaux, inspecteurs agricoles, etc.). La concurrence en une seule langue a été introduite en 1974, en partie à travers les actions d'organisations de protestation comme le Mouvement de Liberté d'Idiome.

L'idiome se maintient comme une matière obligatoire en toutes les écoles publiques du pays. Ceux-là qui souhaitent il enseigner dans les écoles primaires de l'état, doivent approuver un examen obligatoire appelé Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge. En septiembe de 2005 l'état a approuvé le besoin de posséder le Certificat de Sortie en irlandais ou en anglais pour entrer en le corps de sécurité de l'état irlandais. Les aspirants reçoivent des leçons de l'idiome pendant deux ans d'entraînement. Tous les documents officiels du gouvernement irlandais doivent se publier autant en irlandais comme en anglais ou en irlandais seulement d'accord à la loi d'idiomes officiels de 2003.

La Université Nationale de l'Irlande requiert à tous les étudiants que souhaitent entamer une course dans le système fédéral NUI, approuver la matière d'irlandais en le "certificat de sortie" ou les examinations GCE/GCSE. Ils se font des exceptions aux étudiants nés en dehors de la république ou les diagnostiqués avec dislexia.

Dans la Université Nationale de l'Irlande, Galway se requiert nommer des personnes compétentes dans l'idiome irlandais, à condition qu'ils accomplissent avec les autres demandes de la vacance à celle que il se leur assigne. Cette demande a été établie par la Loi du Collège Universitaire de Galway, 1929 (Section 3). Cette condition requise pût être derogado.

Malgré le fait que toute législation parlementaire doit être disponible dans les deux langues officielles (irlandais et anglais), dans la pratique se trouve seulement disponible en anglais. Ceci arrive malgré le fait que l'article 25.4 de la Constitution de l'Irlande établit que toute loi dans une langue officielle doit être immédiatement disponible dans l'autre langue officielle.

En 1938, le fondateur de Conradh na Gaeilge (la ligue gaélica), Douglas Hyde, a été consacré comme le premier président de l'Irlande. L'enregistrement de sa déclaration de métier avec l'accent irlandais de Roscommon demeure comme l'unique survivante de quelqu'un en parlant en ce dialecto.

En Irlande du Nord

Antérieur à l'établissement de l'Irlande du Nord en 1921, l'irlandais était reconnu comme une matière scolaire et comme "celta" dans quelques institutions de troisième niveau. Entre 1921 et 1972, l'Irlande du Nord il avait une mesure pour descentralizar le gouvernement. Pendant cette époque le parti politique dans le pouvoir dans le Parlement de l'Irlande du Nord, le Parti Unionista de l'Ulster, était hostile à la langue. Dans les milieux l'irlandais il a été exclu de la radio et la télévision presque pendant les premiers cinquante ans de l'état de l'Irlande du Nord.

Sous le Accord de Vendredi Saint de 1998, l'irlandais a reçu un degré de reconnaissance en Irlande du Nord de part du le Royaume-Uni. Le gobiernó britannique s'a engagé à créer législation pour promouvoir la langue irlandaise comme part du Accord de San Andrés de 2006.

En l'Union européenne

Depuis qu'il est langue officielle de l'Union européenne seulement les régulations de codecisiones doivent être produites en irlandais, pour le moment. Le gouvernement irlandais s'engage à entraîner aux traducteurs et des interprètes nécessaires et à sufragar les dépenses liées. Avant de l'irlandais se convertir en langue officielle de l'Union européenne le 1 janvier 2007, se lui permettait le statut de "langue de traité" et seulement les plus grands documents de l'UE devaient être traduits à l'irlandais.

L'irlandais dans l'éducation

La langue irlandaise est matière obligatoire dans la République de l'Irlande et il l'a été depuis l'indépendance. Bien que beaucoup d'étudiants apprennent bien l'irlandais à travers le programme éducatif de la République, et ils développent aussi un salutaire respect par il, beaucoup d'autrui ils le trouvent difficile ou il se leur enseigne mal par part de professeurs desmotivados. L'attitude de ces étudiants vers le irlandais oscille entre l'apathie et l'hostilité.

La sintaxis, la morfología et le vocabulaire de l'idiome diffèrent plus de l'anglais que beaucoup d'autrui langues européennes, ce que provoque que l'apprentissage suppose un défi pour beaucoup de. Le gouvernement irlandais s'est efforcé en corriger la situation il dessinant à nouveau le currículo d'Éducation Primaire pour le diriger en l'irlandais parlé. Pourtant, en Secondaire l'irlandais s'enseigne encore de la façon académique propre de principes de siècle: les étudiants doivent écrire long essais, articles de débat et histoires en irlandais pour l'examen du titre de secondaire.

Il s'est récemment disputé l'abolition du caractère obligatoire de l'irlandais. Alors que quelqu'uns sont en faveur, la plupart des irlandais n'approuve pas. En 2005, Enda Kenny, caudillo du principal parti de l'opposition, le Fine Gael, a sollicité qu'il fût matière optativa dans les deux derniers ans de secondaire, ce que a attiré des critiques depuis beaucoup de secteurs, bien que il y a qui l'a soutenu. Kenny, Malgré être un parlant coulé, a dit qu'il croyait que l'irlandais obligatoire avait plus fait mal que bien à la langue.

Un développement relativement récent est la prolifération des gaelscoileanna, c'est-à-dire, écoles où l'irlandais est la langue véhiculaire de l'éducation. En septembre de 2005 y avait 158 gaelscoileanna en éducation primaire et 36 en secondaire dans la République de l'Irlande et en Irlande du Nord en ensemble (en excluant les gaeltacht, dont les écoles ne sont pas considaradas gaelscoileanna), ce que signifiait quelques 31.000 étudiants. Ceci a représenté un accroissement depuis un total de moins de 20 à des principes des '70, et il y a planées 15 plus à présent. Avec l'ouverture du Gaelscoil Liatroma dans le comté de Leitrim, en 2005, y a maintenant au moins une gaelscoil en chacun des 32 comtés de l'Irlande.

Les milieux

À niveau national de l'Irlande du Nord et la République de l'Irlande ils existent les suivants médias qu'ils émettent les 24 heures en gaélico irlandais ou simplement irlandais.

  • En télévision:
    • TG4 (antérieurement appelée Teilifís na Gaeilge) (Télévision généraliste de milieu l'Irlande du Nord et la République de l'Irlande 24 heures en irlandais)
  • En radio:
    • RTÉ Raidió na Gaeltachta (Radio généraliste de milieu l'Irlande du Nord et la République de l'Irlande 24 heures en irlandais)
    • Raidio Failte (Radio musicale d'ambito l'Irlande du Nord et la République de l'Irlande 24 heures en irlandais)
  • En presse:
    • Lá Nua (Quotidien généraliste de milieu l'Irlande du Nord et la République de l'Irlande totalement en irlandais)

Structure linguistique

Les caractéristiques plus bizarres de la langue sont l'ortographie, la mutation de consonantes initiales et l'ordre Verbe-Sujet-Objet. Pourtant, de même que dans l'idiome espagnol, ils existent les verbes être et être, qu'en anglais il serait seulement le verbe to be. Ces caractéristiques ne sont pas des exclusives de l'idiome irlandais puisqu'ils se trouvent dans autres langues celtas ainsi qu'en des langues ne-celtiques: morfosintácticamente la mutation de consonantes initiales se trouve dans le idiome fula, et l'ordre de palabnras VSO se trouve dans le arabe classique et le hebreo biblique.

Sintaxis

L'ordre des mots suit le patron verbe-sujet-objet, par exemple: "Il m'a frappé" il serait Bhuail (frapper) sois (il) (me, à moi). Un aspect de l'irlandais que n'est pas familier à parlants d'autres idiomes est l'usage de la cópula (en irlandais: chopail). La cópula est usée pour décrire qu'est-ce que ou qui est-ce qui quelqu'un est, en opposition à comment ou où. Il est usée pour dire qu'un nom est un autre nom plus que un adjectif. Quelque chose semblé aux verbes être et être de l'espagnol.

Vocabulaire

right|thumb|350px|Pourcentage de parlants d'irlandais

Pronoms Personnels

  • /Mʲet:/: je *

tu /t̪ˠou:/: tu

  • sois /ɕet:/: il/cela (approché par le "sh" anglais)
  • oui /ɕi:/: elle
  • muid/sinn /ɕɪnʲ/: nous
  • sibh /ɕɪvʲ/: vous
  • siad /ɕiəd̪ˠ/: ils/elles

Substantifs

  • lá (M) /ɫ̪à:/: jour
  • bean (f) /bʲan̪ˠ/: femme
  • grian (f) /gɾʲiən̪ˠ/: soleil
  • tír (f) /tʲiːɾʲ/: pays, terroir
  • fear (m) /fʲàɾˠ/: homme
  • Éireannach (m) /'et:ɾʲan̪ˠəx/: irlandais (gentilicio)
  • oíche (f) /ˈiːhə/: nuit
  • cathair (f) /'kahəɾʲ/: ville
  • naoi (m) /n̪ˠiː/: neuf

Phrases

  • Dia dhuit /Dʲiə ɣɪtʲ/: Salut, littéralement "Dis-vous avec toi"
  • Conas atá tu? /'kɔn̪ˠəSˠ ətˠ̪à: tˠ̪ou:/: Comment tu es?
  • Tá mé go maith /Tˠ̪à: mʲet: gɔ mˠà/: je Suis bien
  • Go raibh maith agat /gɔ ɾˠɛvʲ 'mahəgatˠ̪/: Grâces (lit. Que tu aies le bien ou qu'il soit bien en toi)
  • Slán leat/ slán agat /sˠɫ̪à:n̪ˠ lʲatˠ̪/ ou sˠɫ̪à:n̪ˠ əgatˠ̪/ Au revoir: le premier le dit qui se reste, la seconde qui se va (lit. Bonjours avec toi/en toi}
  • Gabh mo leithscéal /Gavˠ mˠɔ lʲɛ'ɕce:ɫ̪/: Excusez (lit. Il accepte mon excuse ou "moyenne-histoire")

Échantillon textuel

San Juan V 1 -8

  • 1. Bhí an Briathar ann I dtús báire agus bhí an Briathar in éineacht lui Dia, agus ba Dhia an Briathar.
  • 2. Bhí Sais ann i dtús báire in éineacht lui Dia.
  • 3. Rinneadh an uile ní tríd agus gan é ní dhearnadh aon ní Donne ndearnadh.
  • 4. Is ann À bhí an bheatha agus ba é seules na ndaoine an bheatha.
  • 5. Agus tá an Seules ag taitneamh sa dorchadas, ach níor ghabh an dorchadas é.
  • 6. Bhí fear À tháinig ina theachtaire ou Dhia, agus Eoin à ba ainm dó.
  • 7. Tháinig Sais ag déanamh fianaise chun fianaise à thabhairt i dtaobh an tsolais chun go gcreidfeadh cách tríd.
  • 8. Níorbh é féin an Seules ach tháinig ag tabhairt fianaise i dtaobh an tsolais.

Dits

En la Gaeltacht et dans les comtés de Kerry (SOUS), Galway (Ou) et Donegal (NE), beaucoup de proverbes et proverbes populaires se disent et ils écoutent en langue irlandaise.

  • Níor bhris focal maith fiacail riamh. (Littéralement: Un bon mot ne cassera jamais les dents de personne.)

Références

Notes
  1. Endangered languages in Europe: report
  2. Modèle:Rendez-vous livre
  3. Modèle:Rendez-vous livre
  4. Modèle:Cite web
  5. Modèle:Cite web
  6. Modèle:Cite web
  7. Modèle:Cite web
  8. Door Raymond Hickey, 2002, À Source Book for Irish English, John Benjamins Publishing Company: Netherlands
  9. Door Christopher Whyte, 2004, Modern Scottish Poetry, Edinburgh University Press: Edinburgh

Voyez-vous aussi

Cette langue a sa propre Wikipédia. Tu peux la visiter et contribuer en Wikipédia en idiome irlandais.

arz:ايرلاندىckb:زمانی ئیریdonne:Irsk (sprog)le:Ιρλανδική γλώσσαai:איריתallez:Bahasa Irlandiavous:Ирландиаг æвзаг