Visita Encydia.com

L'hobito

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

L'hobito
Auteur J. R. R. Tolkien
Genre littéraire Roman
Subgénero Fantaisie héroïque
Édition originale en anglais (1937)
Titre original The

Hobbit

Couverture J. R. R. Tolkien
Éditorial George Allen & Unwin
Ville Londres
Pays Drapeau du le Royaume-Uni {{{tu allies}}}
Édition traduite au espagnol (1964)
Traduction Teresa Sánchez Cuevas
Couverture Luis Videla
Ville Buenos Aires
Pays Modèle:Geodatos Argentine
Format 10x17 cm, en rustique
Pages 288
Cycle de le Terroir Moyen
Précédé par Les fils d'Húrin
Suivi par Le Monsieur des Anneaux

L'hobito est la première traduction au espagnol du roman L'hobbit, du écrivain britannique J. R. R. Tolkien. La traduction du roman a été réalisée par Teresa Sánchez Cuevas, et il a résulté assez controversée, donc jusqu'au même Tolkien est intervenu personnellement pour desaconsejar quelque des décisions de la traductrice.[1] a Été éditée par première fois en 1964, comprise dans la collection Les livres du mirasol, de l'entreprise Fabril Éditrice, à Buenos Aires (l'Argentine).[2] S'agit d'une publication difficile de trouver, puisqu'il s'a réalisé une unique impression (30 novembre de 1964), qu'apparemment n'a pas fonctionné comercialmente et s'est converti dans un objet de collectionneuses.[3] Y a qu'attendre jusqu'à l'édition de Minotauro de 1982, publiée en cartoné en Espagne, pour avoir à nouveau L'hobbit en espagnol, et jusqu'à 1984 en Argentine, an en que s'a publié l'édition argentine de Minotauro, en rustique.

Modèle:Il cite

Cette dernière affirmation ne s'est pas arrivé à concrétiser. La famille Munchnik, propriétaire de l'éditorial avait acheté les droits sur toute l'oeuvre de Tolkien, mais ont seulement mené à terme la traduction et publication de The Hobbit, et leur a été mauvais: il n'a pas eu répercussion. ils aussi avaient les droits de Le Monsieur des Anneaux, mais ils ne sont jamais arrivé à réaliser la traduction par des questions économiques, et l'éditorial a terminé en fermant. Les droits ont vaincu, et Francisco Porrúa, fondateur de Minotauro, les a acheté par tellement seul 1.500 dollars.

Sommaire

La traduction

Il est intéressant souligner quelques détails sur la traduction de Teresa Sánchez Cuevas. Il s'a réalisé sur l'original, et beaucoup avant de que Minotauro unifiât des critères et vocabulaire sur le monde du Terroir Moyen. À qui a lu l'édition de Minotauro, ou l'oeuvre originale en anglais, cette traduction lui résulte bizarre; très en particulier en ce qui concerne les termes utilisés pour nommer à le diverse races: hobbit par «hobito» (au lieu de «hobbit», ce que se reflète dans le même titre du roman), troll par «nain» (au lieu de «troll»), goblin par «lutin» (au lieu de «trasgo») et dwarf par «gnomo» (au lieu de «nain»).[3] Ce dernier changement a fait que le propre Tolkien intervînt, puisque la traduction confondait deux races diverses de sa legendarium dans la phrase «the elves that ouvre now called Gnomes», que faisait référence à un des linajes des Grands Elfos, les Noldor, et ne à les Nains. Tolkien Avait utilisé le terme «Gnomes», que dérive du grec gnosis («connaissance» ou «intelligence»), dans ses écrits antérieurs en pensant qu'était un bon nom pour désigner à ces qu'ils étaient plus savants entre les Elfos, mais, enfin et en raison de l'impossibilité de disociar le terme de la signification «pigmeo» duquel lui a doué Paracelso, et pour lequel se connaissent ainsi aux gnomos de jardin, a fini en le substituant par «Noldor».[1]

La suivante table comparative illustre la question au complet. La première colonne indique les termes tel comme il les a écrit Tolkien en l'original, la deuxième sont les de la traduction de Minotauro de 1982, et la dernière est la traduction de Sánchez Cuevas pour L'hobito.

Original Minotauro Fabril
troll troll nain
dwarf nain gnomo
goblin trasgo lutin
elf elfo elfo
hobbit hobbit hobito
warg wargo warg

Un autre sujet spécialement sensible est l'adaptation de la première phrase du roman à la comúnmente employée pour les contes d'hadas espagnols: «il y avait une fois un hobito qu'habitait dans une grotte dans le terroir»,[4] lorsque le original dit «In à hole on the ground there lived à Hobbit», que dans l'édition de Minotauro s'a traduit comme «dans un trou dans le sol, habitait un hobbit». Tolkien A avoué que cette phrase en concret a causé la totalité de l'histoire, donc se lui est arrivé tandis qu'il corrigeait des essais de promotion, l'a noté en un des examens, laissé en blanc, et il a postérieurement été en développant l'histoire de cet hobbit à partir d'elle.[5] Cette anecdote illustre parfaitement la particulière forme de novelar qu'avait Tolkien: la plupart des écrivains ils commencent par créer un personnage et définir ses caractéristiques et son histoire, pour le nommer à la fin du procès; mais Tolkien, par dessus de tout, était un filólogo, par ce que fréquemment investissait le procès: il d'abord inventait un mot ou un nom, et il après «découvrait» son histoire, fréquemment à travers elucubraciones linguistiques sur le même nom.[6] Mais, avec cette mauvaise traduction, Cuevas n'a seulement trahi cet arraché presque légendaire, mais qu'avec son intention de commencer le livre avec le typique «y avait une fois...» Il a associé ce roman de Tolkien à un genre que le même auteur deploraba profondément: les contes d'hadas enfantins au style de Andersen ou Perrault.[7]

Autres singularités de cette édition

Cette édition, de même que la de Minotauro, s'a traduit depuis la deuxième édition anglaise de The Hobbit, qu'avait sensiblement été adaptée par le propre Tolkien pour encajar les lagunes argumentales et petites contradictions qui se produisaient entre la première édition de The Hobbit et The Lord of the Rings, que se finissait de publier. Ces changements affectaient en particulier au chapitre V, dans celui qui se narre la façon en que Bilbao se fait avec le anneau de Gollum, et le réaction de celui-ci à sa perte. Dans cette deuxième édition, Tolkien a introduit une note explicative de ces changements, en les justifiant en clef interne comme des contradictions dans les récits de Bilbao. Évidemment, cette note explicative n'avait pas senti en espagnol, puisque ne avait pas existé traduction quelque de la première édition anglaise de l'oeuvre, et il l'a ainsi compris Minotauro, que l'a supprimé. Pourtant, L'hobito la maintient dans sa page 3,[8] par ce que constitue un «fragment perdu» de l'oeuvre de Tolkien en espagnol.

il aussi est bizarre l'illustration de couverture, réalisée par Luis Videla, et que montre à Gandalf et Bilbao, parce que si bien le style se correspond avec le de la collection Les livres du mirasol, ne suit pas absolument pas les descriptions qu'il réalise Tolkien dans le livre sur les personnages: Gandalf use canne et un curieux chapeau sans pioche, chausse des talons et il a un nez diminuta, alors que Bilbao est en train de fumer dans une pipe très petite, lorsque la décrite par Tolkien lui arrive jusqu'aux pieds.[9]

L'édition est plagada de traductions ou interprétations directement erronées et totalement d'autrui aux écrits et des conceptions de l'auteur. Un exemple est le texte de contraportada reproduit en des paragraphes antérieurs: la phrase «espèce de gnomo et de elfo»[10] n'est pas une façon très précise de décrire aux hobbits de Tolkien, ni encore en comprenant «nain» par «gnomo», ainsi que s'est commenté dans le paragraphe antérieur.

Pourtant, dans l'alinéa graphique cette édition est plus fidèle à l'originale que la de Minotauro: il comprend autant la «Carte de Thrór» dans la page 58, comme la «Carte des Terroirs Âpres» dans la 190, carte que Minotauro a éliminé dans ses éditions; les deux cartes de Fabril reproduisent le dessin original de Tolkien, à différence duquel a publié Minotauro, qu'est une récréation; et les noms et indications sont écrits en ils à la main comme en les originaux, alors que les de l'unique carte de Minotauro sont tipográficos.[3]

Voyez-vous aussi

  • L'hobbit
  • Annexe:Traductions de L'hobbit

Références

Le contenu de cet article incorpore matériel d'une Entrée de Golwen, encyclopédie thématique publiée en espagnol sous la licence GFDL.
  1. 1,0 1,1 Modèle:Rendez-vous livre
  2. Modèle:Cite web
  3. 3,0 3,1 3,2 Modèle:Cite web
  4. Modèle:Rendez-vous livre
  5. Modèle:Rendez-vous livre
  6. Modèle:Rendez-vous livre
  7. Modèle:Rendez-vous livre
  8. Modèle:Rendez-vous livre
  9. Modèle:Rendez-vous livre
  10. Erreur de citation : Balise <ref> incorrecte ; aucun texte n'a été fourni pour les références nommées cont.

Tu raccordes externes

Modèle:ORDONNER:Hobito