Visita Encydia.com

Les aventures de Tom Bombadil et autres poèmes du Livre Rojo

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Les aventures de Tom Bombadil et autres poèmes du Livre Rouge
Auteur J. R. R. Tolkien
Genre littéraire Poésie
Subgénero Fantaisie héroïque
Édition originale en anglais (1962)
Titre original The Adventures of Tom Bombadil and other traites from The Réseau Book
Illustrations Pauline Baynes
Couverture Pauline Baynes
Ville Londres
Pays Drapeau du le Royaume-Uni {{{tu allies}}}
Format Hardcover
Pages 64
Édition traduite au espagnol (2005)
Traduction AA. VV.
Illustrations Pauline Baynes
Couverture Pauline Baynes
Ville Barcelone
Pays Drapeau de l'Espagne {{{tu allies}}}
Format 21,5 x 15,5 cm, en bouche dur
Pages 170
Cycle de le Terroir Moyen
Précédé par Le Monsieur des Anneaux

Le livre Les aventures de Tom Bombadil et autres poèmes du Livre Rojo, fréquemment fait allusion à uniquement comme Les aventures de Tom Bombadil, est un résumé de poèmes de J. R. R. Tolkien. Publié en 1962, contient 16 poèmes. Seulement deux des poèmes ils agissent de Tom Bombadil, un personnage connu par sa rencontre avec Frodo Bolsón dans La Communauté de l'Anneau, la première part de Le Monsieur des Anneaux. Le reste des poèmes, qu'ils correspondraient au sous-titre du livre et autres poèmes du Livre Rojo, ils sont contes d'hadas ou récits de bestiario en vers.

Sommaire

Discussion

L'oeuvre se présente comme une traduction du Livre Rouge de la Frontière de l'Ouest, écrit par Bilbao et Frodo Bolsón. Il contient information sur le Terroir Moyen que ne se trouve pas dans aucune autre oeuvre de Tolkien, comme par exemple les noms des sept rivières de Gondor. Ceci a conduit à comprendre l'oeuvre dedans du cycle tolkiano du Terroir Moyen.

Mais il existe une vision plus restrictiva que propose le concept de canon du Terroir Moyen. Le concept de canon fait allusion à à le degré d'adéquation ou consistencia qu'une communauté de lecteurs donne à une oeuvre quant à des thèmes, événements ou personnages d'un déterminé monde de fiction. D'accord à ceci, quelques critiques ils ont mis en question le canónico du texte, en raison de que l'information qui apparaît sur le monde secondaire est présentée comme part du folklore des hobbits, ne comme «information primaire véritable».

Contenus

  1. «Les aventures de Tom Bombadil» («The Adventures of Tom Bombadil»)
  2. «La promenade en bondisse de Tom Bombadil» («Bombadil Goes Boating»)
  3. «Errabundo» («Errantry»)
  4. «La princesse Mee» («Princess Mee»)
  5. «À l'Homme de la Lune se lui a fait un moment tard» («The Man in the Moon Stayed up Too Late»)
  6. «L'Homme de la Lune est descendu avec premura» («The Man in the Moon Came down Too Soon»)
  7. «Le troll de pierre» («The Stone Troll»)
  8. «Perry Guiños» («Perry-the-Winkle»)
  9. «Maulladores» («The Mewlips»)
  10. «Olifante» («Oliphaunt»)
  11. «Fastitocalón» («Fastitocalon»)
  12. «Chat» («Cat»)
  13. «La fiancée-ombre» («Shadow-bride»)
  14. «Le trésor» («The Hoard»)
  15. «La cloche de mer» («The Soit-bell»)
  16. «Le dernier navire» («The Last Ship»)

Traduction et publication en espagnol

La publication en espagnol de Les aventures... Il a été pendant beaucoup d'ans (depuis 1962 jusqu'à 2005) une «dette historique», donc il était l'unique texte de Tolkien sur le Terroir Moyen sans traduire à notre idiome, bien que quelqu'uns des poèmes étaient déjà apparu total ou partiellement dans autres oeuvres de l'auteur, ou des éditées par Christopher Tolkien.[1]

La justification donnée par des Éditions Minotauro pour cette tardanza est le caractère innovateur et expérimental des poèmes du livre, qu'il pose des graves difficultés pour sa traduction: n'importe quelle tentative de traduction implique la compréhension, interprétation et une serieuse adaptation du texte, puisqu'est impossible les chavirer fidèlement d'une langue à autrui. Ces difficultés ont provoqué l'apparition de diverse traductions «ratées et insatisfactorias» de quelqu'uns des poèmes.[1]

À la fin, les traductions des poèmes comprises dans le livre publié en espagnol par des Éditions Minotauro ont été réalisée de forme colaborativa par des volontaires de la Liste de Courrier Tolkien en Espagnol entre 1999 et 2001, de façon altruista. Les membres de cette liste ont réalisé «un grand travail filológico» et ont adopté «quelques critères discutables mais consistants» qu'ils ont produit une version «qu'il essaie respecter au maximum l'original et reproduire l'esprit tolkieniano des poèmes».[1] À l'avoir son origine en Internet, ces traductions sont allés en arrivant au public par ce moyen, et à travers la publication de poèmes sueltos en des revues de différente Sociétés Tolkien.[2]

À l'y avoir été réalisée chaque traduction par des différents auteurs, ils ont précisé celles-ci une révision complète en 2005, préalable à sa publication. Aux engagements de chaque traduction avec la fidélité à l'original, l'ajustage aux modèles métricos espagnols et la richesse expresiva dans cet idiome y avait qu'ajouter la condition requise de cohérence interne dedans du volume et externe avec le reste des oeuvres de Tolkien déjà traduites à l'espagnol. Dedans de ces paramètres, la révision imprimée il a prétendu conserver l'essence de chaque traduction.[2]

Le volume publié par Minotauro est bilingue, en espagnol dans les pages impaires et dans le anglais original en les paires. Les poèmes s'accompagnent des mêmes illustrations de Pauline Baynes que l'édition originale de 1962.

Références

  1. 1,0 1,1 1,2 Modèle:Rendez-vous livre
  2. 2,0 2,1 Modèle:Rendez-vous livre

Bibliografía

  • Modèle:Rendez-vous livre

Tu raccordes externes

  • Liste de Courrier Tolkien en Espagnol, traducteurs à l'espagnol des poèmes de cette oeuvre.
  • [Http://www.uan.nu/dti Université Autonome de Númenor], page avec les traductions originales de la Liste de Courrier Tolkien en Espagnol, et versions alternatives.

ai:הרפתקאות תום בומבדיל