Visita Encydia.com

Limba noastră

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Limba noastră depuis 1994 est le hymne national de la République de Moldova. La lettre a été écrite par le poète roumain (né en Besarabia) Alexei Mateevici (1888-1917) et la musique a été composée par Alexandru Cristea (1890-1942). Le poème original contient 12 estrofas, desquels 5 ont été usé pour l'hymne. Ils sont marquées en négrillonne.

Avant de 1994, l'hymne de la République de Moldova a été le même que le Hymne de la Roumanie. Les autorités communistes ont usé la poésie comme lettre de l'hymne, en argumentant que ne se précise pas si il se traite du idiome roumain ou du idiome moldavo, bien que le concept de "idiome moldavo" ni il existait alors. Le vers "il a réveillé du rêve de la mort" il fait penser dans la lettre de l'hymne de la Roumanie.


Limba noastră

Limba noastră-I ou comoară
În adâncuri înfundată
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
Limba noastră-I foc ce brûle
Într-un neam, ce fără veste
S-à trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastră-I numai cântec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zări albastre.
Limba noastră-I graiul pâinii,
Când de vânt se monşcă vara;
In rostirea ei bătrânii
Cu sudori sfinţit-au ţouvre.
Limba noastră-I frunză vert,
Zbuciumul din codrii voitşnici,
Nistrul lin, ce-n valuri perd
Ai luceferilor sfeşnici.
Nu Voitţi plânge-atunci amarnic,
Că j'ai vu-i limba prea săracă,
Şi-ţi vedea, cât îi de darnic
Graiul ţării noastre dragă.
Limba noastră-I vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
ŞI citindu-lui 'nşirate, -
Te-nfiori adânc şi tremuri.
Limba noastră îi aleasă
Să ridice slava-n ceruri,
Să ne spiue-n hram şi-acasă
il Voitşnicele adevăruri.
Limba noastra-I limbă sfântă,
Limba vechilor cazanii,
Care ou plâng şi care ou cântă
Pe la vatra lor ţăranii.
ÎnviaţI-vă donner graiul,
Ruginit de multă vreme,
Stergeţi slinul, mucegaiul
À l'uitării 'n care geme.
StrângeţI piatra lucitoare
Ce din soare s'aprinde -
Şi-ţi avea în revărsare
Un potop nou de cuvinte.
RăSări-va ou comoară
În adâncuri înfundată,
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.


Traduction

Traduction n'officielle :

À nous langue est un trésor
Plongé en des grands abîmes
Un rosaire de pierres rares
Esparcidas sur l'ancien terroir.

Notre langue est feu qui brûle
dans un village, que sans nouvelle
a Réveillé du rêve de la mort
Comme le brave des contes.

Notre langue est pure musique,
La doina de nos souhaits,
Enjambre de rayons, que traviesan
Noirs nuages et horizons bleus.

Notre langue est la voix du pain,
Mû dans l'été par le vent,
en le Parlant les vieux
Avec sa sueur santificaron au pays.

Notre langue est feuille verte,
Le tumulte des bois éternels,
Le tranquille Nistru, que dans ses vagues perd
Les torches des luceros.

vous ne pleurerez pas avec amertume
Par la pauvreté de votre langue,
vous Verrez que généreuse est
Le langue de notre aimé pays.

Notre langue est des anciennes chroniques.
Contes de temps oubliés;
en Passant par ses pages
Estremeces et trembles.

Notre langue a été choisie
À lever louanges aux ciels,
Pour parler en des autels et en des maisons
La sagesse de la vérité éternelle.

Notre langue est langue sainte,
Langue d'anciennes souffrances,
Qu'ils pleurent et qu'ils chantent
dans son terroir ancestral les paysans.

Ressuscitez donc votre langue,
Corroída par le temps,
Enlevez le gras et le moho
De l'oubli en ce que a été sumersa.

Ramassez la pierre brillante
Allumée par le même soleil -
Et vous aurez dans le versant
Un diluvio nouveau de mots.

Il ressuscitera un trésor
Plongé en des grands abîmes,
Un rosaire de pierres rares
Esparcidas sur le vieux terroir.

Raccorde externe