Lupang Hinirang
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Le Lupang Hinirang est le hymne national des les Philippines.
Sommaire |
Contexte
a Été créé comme un il part instrumental, chargée par le Président philippin, Emilio Aguinaldo, à Julián Felipe, pour la proclamation de l'indépendance philippine le 12 juin 1898]].
Histoire
Le titre original en castillan a été il Part Philippine Magdalo. Celui-ci s'a changé il plus avance à Part Nationale Philippine lors de son adoption comme hymne national.
En août de 1899, le poète et jeune soldat philippin José Palma a écrit un poème en castillan que s'a converti dans la lettre originale de cet hymne national. En 1938, le sénateur Camilo Osías et la américaine Mary À. Lane, Ont traduit la lettre à l'anglais, en s'adoptant cette version comme l'officielle. Enfin, pendant la législature du Président Ramón Magsaysay, l'hymne national a été traduit par Julián Cruz Balmaceda et Ildefonso Santos à sa langue maternelle, le tagalo. Depuis le 26 mai 1956]], l'hymne national, Lupang Hinirang, se chante officiellement en tagalo. Après autres révisions de moindre importance, faites en 1966, celle-ci est la version finale qui est en usage actuellement.
L'Acte Républicain N.º 8491 prohibe Que l'hymne national se chante dans un autre idiome que le tagalo.[1] Pourtant, se résiste la loi pour lesquels ils parlent autres idiomes philippins.[1][2][3][4][5]
Lettre
Originale en castillan de José Palma. Traduit au tagalo par Julián Cruz Balmaceda et Ildefonso Santos. Il est actuellement illégal chanter l'original en castillan.[4]
|
Castillan Il part Nationale Philippine Terroir adoré Terroir d'amours! Dans ton bleu ciel, en tes auras, Ton pavillon, qu'en les lides Terroir de dites, du soleil et amours, |
Tagalo Lupang Hinirang Bayang magiliw, Lupang Hinirang, Sa dagat at bundok, Ang kislap ng watawat mo’Et Loupe ng araw ng luwalhati’t pagsinta, |
Références
Donne:Lupang Hinirangle:Lupang Hinirangallez:Lupang Hinirangai vu:Lupang Hinirang
