Maamme
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Maamme ou Vårt land (en finlandais et suédois, respectivement; il signifie Notre Terroir) il est le nom du hymne national de facto de la Finlande.
La musique a été composée par le allemand Fredrik Pacius, et la lettre (originalmente en suédois) par le suédois-finlandais Johan Ludvig Runeberg. Il a été présenté par première fois le 13 mai 1848]]. Le poème original, écrit en 1846 mais n'imprimé jusqu'à 1848, avait 11 estrofas et faisait partie du prologue du vers Récits du Sous-lieutenant Ståhl (Fänrik Ståhls Sägner), une oeuvre maîtresse du nationalisme romantique.
Récits du Sous-lieutenant Ståhl a été une oeuvre très appréciée en Scandinavie. Jusqu'à l'indépendance de la Finlande, les notes de Pacius et les lettres de Runeberg étaient chantées fréquemment en Norvège, le Danemark et la Suède. Il se doit remarquer que dans la version suédoise de l'hymne, le texte ne fait pas référence à la Finlande, seulement à un pays dans le nord (ou les pays nordiques en général); pourtant dans la version finlandaise de l'hymne, le texte se rapporte explícitamente à la Finlande.
Quelques finlandais ont proposé que l'hymne national soit changé par la Finlande de Jean Sibelius; en partie parce que la musique aussi s'use dans l'hymne national de l'Estonie (Mu isamaa, mu õnn ja rõõm) avec une lettre très similaire, et en partie parce que Pacius était allemand et Runeberg était suédois-finlandais (bien que Sibelius était aussi suédois-finlandais).
Sommaire |
Lettre
À suite se présentent les lettres de l'hymne en finlandais et suédois:
Maamme
- Oi maamme, Suomi, synnyinmaa!
- Soi, Saine kultainen!
- Ei laaksoa, ei kukkulaa,
- ei vettä, rantaa rakkaampaa
- kuin kotimaa tää pohjoinen,
- maa kallis isien.
- Sun kukoistukses kuorestaan
- kerrankin puhkeaa;
- viel' lempemme saa nousemaan
- sun toivos, riemus loistossaan,
- ja kerran laulus, synnyinmaa
- korkeemman kaiun saa.
Vårt land
- Vårt land, vårt land, vårt fosterland,
- ljud högt, ou dyra ord!
- Ej lyfts En höjd mot himlens rand,
- ej sänks en dal, ej sköljs en strand,
- mer älskad än vår bygd i nord,
- än våra fäders jord!
- Din blomning, sluten än I knopp,
- Skall mogna ur sitt tvång;
- Se, ur vår kärlek skall gå opp
- Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.
- Och högre klinga skall En gång
- Vår fosterländska sång.
Notre Terroir (traduction de la signification en suédois)[1]
- Notre terroir, notre terroir, notre patrie,
- qu'il sonne grand ton nom, ces mots tellement voulus!
- il n'existe pas une colline qu'il se lève vers le ciel,
- ni vallée qui descende, ni plage qui baigne la mer,
- qu'il soit plus aimée que notre lieu en le Nord,
- plus que le sol de nos ancêtres.
- Tu es une fleur qu'il attend encore comme pimpollo,
- mais madurarás et sortiras de ton confinamiento.
- Il regarde! De notre amour se lèvera
- ta lumière, ton éclat, ta joie, ton espoir.
- Et il sonnera une autre fois forte et claire
- celle-ci, notre chanson à la patrie.
Notes
- ↑ Traduction chargé de de les éditeurs de Wikipédia.
Tu raccordes externes
- Hymne National de la Finlande - Histoire de l'hymne, et RealAudio de la chansondonne:Maammele:Μάαμεai:המנון פינלנדallez:Maammej'ai vu:Maamme
