Visita Encydia.com

Idiome néerlandais

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

(Redirigé depuis Néerlandais)
Voyez-vous aussi: Idiome hollandais
Néerlandais
Nederlands
Parlé en Pays-Bas, Antilles néerlandaises, Aruba, le Surinam, la Belgique (Flandre et Bruxelles), la France (Flandre français) et l'Indonésie (locale)
Post 48º (Ethnologue 1996)
Statut officiel
Officiel en Aucun pays
Réglé par N'est pas réglé
Codes
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 dut/nld
ISO 639-3 nld
{{{carte}}}
Extension du Néerlandais

Le néerlandais appartient à la famille germánica du indoeuropéen. Il fait partie du groupe germánico occidental, liée avec le bas allemand. Il est la langue maternelle de quelques 22,5 millions de personnes dans le monde.

  • Il est langue officielle dans le Royaume des Pays-Bas (Pays-Bas,[1] Antilles néerlandaises et Aruba), en Belgique (concrètement dans les régions[2] de Flandre et Bruxelles[3]) et en Surinam. Par extension est aussi une des langues officielles de la Union européenne et de la Union de Nations Suramericanas.
  • Sans être officiel est parlé aussi comme langue maternelle dans la région du bas Rhin de l'Allemagne et dans le nord de la France (quelques 60.000 parlants). En raison de la colonisation et l'émigration se parle aussi en Canada (quelques 129.000), à les États-Unis,[4] en Nouvelle-Zélande (quelques 29.000) et dans quelques parts de l'Indonésie, où était la langue utilisée dans l'administration colonial néerlandaise.

Sommaire

Noms de l'idiome

L'idiome est appelé Nederlands en néerlandais. En raison de la turbulenta histoire des Pays-Bas et de la Belgique, ainsi que de l'idiome néerlandais, les noms qu'autres villages ont choisi pour se rapporter à celui-ci ils varient plus que pour autres langues.

Néerlandais

En espagnol, le mot néerlandais il dérive du français néerlandais, à son tour dérivé du vocablo Nederlands, que dans l'idiome néerlandais est le genitivo de Nederland que signifie Terroir Bas ou Pays(il est) Bas(s). Il est le nom officiel de l'idiome et il se recommande l'usage de ce vocablo en des documents officiels.

«Hollandais»

Strictement en parlant, "hollandais" il est le dialecto parlé dans les régions de l'Hollande Septentrional et l'Hollande Meridional.[5] Dans le langue commune, de forme metonímica, s'appelle "hollandais" à l'idiome sans réparer dans les limites géographiques et, en fait, ce terme est beaucoup plus fréquemment usé que "néerlandais". ne dois pas s'envisager une erreur donc en espagnol est correct user ce vocablo pour se rapporter à l'idiome néerlandais, comme reste ramassé en le Dictionnaire de la Réelle Académie. En environnements académiques ou officiels il est convenable éviter l'ambigüedad et se ceinturer au terme officiel.

Flamand

L'écart politique entre les provinces neerlandófonas a provoqué que dans chaque zone l'idiome souffrît une évolution avec quelques singularités. Le terme flamand s'a usé de forme quelque chose informelle pour distinguer les particularités du sud. Dans les premiers ans d'autonomie de Flandre dedans de la Belgique il s'a usé flamand (Vlaams) pour se rapporter à l'idiome de cette région, mais s'a bientôt après éliminé par complet ce vocablo de la législation pour user seulement le terme néerlandais (Nederlands). Le terme "flamand" il suit aujourd'hui en usage pour se rapporter à l'ensemble de dialectos de Flandre.

Exemples dans autres idiomes

Le nom anglais "Dutch" il vient de "Diets", l'ancien mot germánica pour la langue du "Diet", le village, en se rapportant aux anciennes tribus germánicas qu'habitaient la région des Pays-Bas à l'époque de l'Empire Romain.

Caractéristiques des néerlandaise

Fichier:Dutchspeakersworldwide.png
Carte des pays avec idiome néerlandais

Le néerlandais souligne par la tendance à former longs et parfois très compliqués noms composés, en étant similaires à l'allemand et les langues scandinaves.

Comme la plupart des idiomes germánicos a une structure silábica que permet des groupes de consonantes assez complexes. Le néerlandais est souvent souligné par l'usage prominente de fricativas veillais (parfois comme une source de divertissement ou même satire).

Cette langue a trois genres: masculin, féminin et neutro, pourtant, données les rares différences grammaticales entre le masculin et le féminin, dans la pratique semblent se réduire à seulement deux: commun et neutro, ce que est similaire au système de genres de la plupart des langues scandinaves continentales.

Régulation

L'organisme qui règle la langue est la Nederlandse Taalunie (Union de la Langue Néerlandaise), créée en 1986 avec objet de fixer la norme idiomática commune pour les Pays-Bas et la Belgique. Postérieurement en 2004 il s'a ajouté le Surinam.

La norme officielle se connaît comme Standaardnederlands (néerlandais standard), bien que aussi la lui flamme Algemeen Nederlands ou Audience National (néerlandais général), terme dérivé de l'ancien ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) qu'est resté en desuso par s'envisager un terme elitista.

Langues voisines

Le vocabulaire de l'idiome néerlandais il maintient une origine predominantemente germánico, ce que lui rapproche à l'allemand considérablement plus que l'anglais, donc celui-ci dernier a souffert une grande influence du français. Le néerlandais partage beaucoup de traits avec l'allemand, mais avec une morfología moins compliquée causée par deflexión. Le système consonántico du néerlandais, au n'y avoir souffert la mutation consonántica du grand allemand a par le contraire plus en commun avec les langues anglo-frisias et scandinaves.

Le fait de que le néerlandais n'éprouvât pas les changements de son peut être la raison pour laquelle quelques personnes dites, de forme peu rigoureuse, que le néerlandais est un pont ou même un mélange entre l'anglais et l'allemand.[6]

Le néerlandais est étroitement lié au afrikáans (13,5 millions de parlants), une langue germánica, criolla du néerlandais, parlée principalement en Afrique du Sud et la Namibie. Le afrikáans et le néerlandais ont des dictionnaires et des règles différentes, mais ils sont assez inteligibles entre soi.

Ortographie

Le néerlandais est un idiome dont l'ortographie s'est réformée d'après est allé en évoluant l'idiome, à différence de comme est arrivé avec par exemple l'anglais ou le français, ce que permet que la correspondance entre comme s'écrit et comme se lit un mot soit immédiat. Il utilise l'alphabet latin, en réservant quelques combinaisons de lettres pour représenter sons spécifiques du néerlandais et que se montrent à suite je joins à la représentation dans le Alphabet Fonético International:

Vocaux

Symbole Exemple
AFI AFI Ortographie Espagnol
ɑ bɑt bad bain
àː zaːt zaad pépite
ɛ bɛt bed lit
etː beːt beet mordida
ə de article
ɪ kɪp kip poulet
i bit biet remolacha
ɔ bɔt bot os
ouː boːt boot bondisse
øː nøːs neus nez
ou ɦut hoed chapeau
ʏ ɦʏt hut cabine
et fyt fuut zambullidor
ɛI ɛi, ʋɛin ei, wijn oeuf, est venu
œet œet ui oignon
ʌou zʌut, fʌun zout, faun sel, fauno

Consonantes

Symbole Exemple
AFI AFI Ortographie Espagnol
p pɛn pen bolígrafo
b bit biet remolacha
t tɑk tak succursale
d dɑk dak plafond
k kɑt kat chat
g goːl goal but
m mɛns mens être humain
n nɛk nek cou
ŋ ɛŋ eng peur
f fits fiets vélo
v ouːvən oven four
s sɔk sok chaussette
z zeːp zeep savon
ʃ ʃàːɫ sjaal mantón
ʒ ʒetːri jury juré
x (Nord) ɑxt acht huit
ç (Sud) ɑçt acht huit
ɣ (Nord) ɣàːn gaan aller
ʝ (Sud) ʝàːn gaan aller
r rɑt rat rat
ɦ ɦut hoed chapeau
ʋ ʋɑŋ wang joue
j jɑs jas couvre
l lɑnt land terroir/pays
ɫ ɦetːɫ heel tout
ʔ bəʔàːmən beamen confirmer

Le néerlandais fait usage de la diéresis pour indiquer lorsqu'un mot (habituellement originaire d'un autre idiome) a une certaine combinaison que ne dois pas s'interpréter comme un dígrafo d'un son mais comme une combinaison de deux lettres. Par exemple la combinaison ie représente le i long [i] (équivalent au i de l'espagnol). Lorsque dans un mot doit aller suivi le son i du son et, il s'écrit une diéresis sur la et pour casser le dígrafo, comme par exemple dans le mot Italië (l'Italie), ou en efficiënt (performante). Autres exemples seraient: politsme (politeismo), pzie (poésie) ou altrsme (altruísmo).

Il y aurait que mentionner quelque grafía en desuso, mais que peut se voir dans quelques noms ou topónimos:

  • ae [à] que selon l'ortographie actuelle doit s'écrire aa.
  • ÿ [ɛI],[æi] qu'il actuellement se doit écrire ij. ne dois pas se confondre avec la et qu'en néerlandais il n'existe pas et il apparaît seulement en des mots d'origine étrangère comme systeem, coyote ou baby. Malgré cela ij est parfois écrit comme et, en s'envisageant une grafía à éviter.

La lettre "ij" il est sujette à un vrai débat sur si est une lettre ou deux. La plupart des dictionnaires ils l'ordonnent comme une "i" suivie d'une "j", et les listages théléphoniques ont l'habitude de l'ordonner entre la "x" et la "z" pour faire plus facile trouver des noms qu'ils usent la grafía "ÿ".[7] Selon la norme est une lettre qu'il peut mecanografiarse avec deux caractères ("i"+"j"), bien que il existe un symbole en unicode et dans le jeu de caractères latin-étendu qu'avec un caractère présente ij ou IJ comme un symbole complet (codes x0133 et x0132). Comme peut se voir, la majuscule dois s'écrire complète "IJ", jamais "Ij". En des panneaux en qu'il s'écrit en vertical doit occuper "IJ" une seule ligne, ne doit apparaître la "I" sur la "J".[8]

Une singularité orthographique du néerlandais est la forme de distinguer les vocales courtes et longues. La norme est liée à la division silábica, par ce que résulte spécialement difficile pour lesquels ils s'entament dans l'idiome, bien que pour les propres parlants résulte plus facile que, par exemple, la norme d'usage de les taxes en espagnol.

En général, et obviando autant les exceptions comme les cas de mots composés, avec afijos et quelques autres singularités:

  • Lorsqu'entre deux sílabas y a une seule consonante, la consonante toujours commence la deuxième sílaba: heu-vle (colline), au-tou (voiture/char).
  • Si il y a deux ou plus consonantes suivies, la première consonante termine une sílaba et la suivante(s) commence la sílaba suivante: kap-per (coiffeur), Às-tou-rië (les Asturies).
  • Une vocale courte en une sílaba apparaît toujours écrite avec une seule lettre entre consonantes: zoun (soleil), stànk (hedor).
  • Une vocale longue en une sílaba apparaît écrite:
  • avec une lettre si la sílaba ne va pas fermée par une consonante: zou (ainsi, de cette manière), kà-mer (chambre).
  • Avec deux lettres si la sílaba va entre consonantes: zoon (fils), deur (porte), vuur-pot (brasero).
NOTE: Le scénario ( - ) apparaît dans les exemples antérieurs seulement pour indiquer la division silábica, les mots montrés s'écrivent sans le scénario.

Le problème surgit au conjugar verbes ou former pluriels, en que peut être nécessaire doblar vocaux ou consonantes pour maintenir la longueur des vocales:

  • man (homme) > mannen (hommes)
La à en "màn" il est courte à l'être entre deux consonantes. Si il s'ajoute simplement -en pour former le pluriel la division des sílabas resterait "ma-nen"; maintenant la à reste en terminant la sílaba, par ce que se doit doblar la consonante pour que demeure écrite comme une à courte: mannen (màn-nen)
  • maan (lune) > manen (lunes)
La à en "maan" il est longue comme siepre qu'apparaît doblada (aa), à l'ajouter -en pour former le pluriel les sílabas que nous resteraient "ils sont maa-nen"; maintenant à l'être la à en terminant la sílaba déjà n'est pas nécessaire qu'apparaisse doblada pour indiquer qu'est une vocale longue, en restant alors manen (mà-nen).

Une autre particularité de l'ortographie du néerlandais arrive avec les mots terminés en -ee. À l'ajouter sufijos avec vocal doit se mettre une diéresis sur la vocale ajoutée comme dans le suivant exemple:

  • idéez (idée) > ideeën (idées)
La et longue à la fin d'un mot dois s'écrire toujours avec double et (ee); il Est une singularité de la vocale et, que au contraire que le reste de vocaux, si s'écrit seule se prononce comme une et muette [ə] au lieu de comme une et longue [et]. Au former le pluriel en ajoutant -en apparaît une et triple, que bien que inexistant dans l'idiome, la norme indique que la et ajouté doit porter diéresis pour casser l'union avec la ee antérieure.

Grammaire du néerlandais

Substantifs

Le néerlandais a facilité pour créer substantifs longs moyennant composition, comme par exemple "drinkwatervoorziening" (ravitaillement d'eau potable), "arbeidsongeschiktheidsverzekering" (sûr d'inacapacidad de travail) ou déjà en créant mots que bien que correctes, ne sont pas ramassées dans le dictionnaire nous avons "koortsmeetsysteemstrook" (frange du système de mesure de fièvre), qu'en plus est un palíndromo.

Le pluriel a l'habitude de se former en ajoutant la terminación -en: trein (train); treinen (trains), bien que dans le cas où le mot terminez en une et muette, le pluriel se forme en ajoutant un -s: kopje (tasse); kopjes (tasses). Les mots d'origine étrangère, terminées en vocales ou formées moyennant initiales forment sa plurar en ajoutant -'s: pizza; pizza's, gsm (teléfomo mobile/cellulaire); gsm's (mobiles/cellulaires).

Les substantifs en néerlandais ont trois genres, másculino, féminin et neutro. Le genre est clair lorsqu'est lié au sexe: vrouw (femme) est féminin et man (homme) est masculin, mais de même qu'en espagnol, est parfois assez arbitraire: medicatie (medicación) est féminin, mond (bouche) est masculin et meel (farine) est neutro.

À l'heure d'user vocablos masculins ou féminins n'y a pas pratiquement différence grammaticale, et seulement le neutro a des claires différences, comme peut se voir à suite au parler des Articles. En fait en néerlandais les dictionnaires ils n'ont l'habitude de pas indiquer le genre du mot mais l'article que l'accompagne, en se parlant avec fréquence de het-woorden et de-woorden (mots avec het et mots avec de).

Articles

Les articles peuvent être déterminés et indéteminés, de genre neutro ou commun (másculino et féminin).

  • Article déterminé Singulier: de (masculin et féminin) / het (neutro)
Ik koop de plant / Ik koop het boek (achète la plante / j'achète le livre)
  • Article déterminé Pluriel: de (masculin, féminin et neutro)
Ik koop de plantez / Ik koop de boeken (achète les plantes / j'achète les livres)
  • Article indéteminé Singulier: een (masculin, féminin et neutro)
Ik koop een plant / Ik koop een boek (achète une plante / j'achète un livre)
  • Article indéteminé Pluriel: il N'EXISTE pas
Ik koop plantent / Ik koop boeken (achète quelques plantes / j'achète quelques livres)

Adjectifs

Les adjectifs ont une petite conjugaison, consistante en ajouter ou n'une -et finale, en devant concorder avec le substantif.

En dépenant de la fonction que réalise l'adjectif nous avons:

  • Comme predicativo ou attribut (après un verbe) s'use toujours l'adjectif sans ajouter -et:
De plant is mooi (La plante est jolie) / Het boek is mooi (Le livre est joli)
  • en Modifiant un substantif (en néerlandais toujours en précédant au substantif) s'ajoute -et en presque tous les cas:
  • Si le substantif est en pluriel, s'ajoute toujours -et:
Ik hou vont mooie plantez (ils Me plaisent les plantes jolies)
Ik lis mooie boeken (Lion livres jolis)
  • Si le substantif est en singulier, dépend du genre et de si il est déterminé ou ne:
  • Si il est un substantif masculin ou féminin, il s'ajoute toujours -et:
Ik water de mooie plant (Arrose la plante jolie)
Ik wil een mooie plant kopen (Veux acheter une plante jolie)
  • Si il est un substantif neutro singulier indéteminé, ne s'ajoute -et:
Ik wil een mooi boek kopen (Veux acheter un livre joli)
  • Si il est un substantif neutro singulier déterminé, s'ajoute -et:
Het mooie boek was duur (Le livre joli était cher)
Dit mooie boek was interessant (Ce livre joli était intéressant)
  • Exceptions: Quelques adjectifs n'ajoutent jamais -et:
  • les adjectifs terminés en -en: open (ouvert).
  • Les terminés en : prime (excellente).
  • Quelques cas spéciaux: oranje (orange), plastic (plastique)...

Le comparatif se forme en ajoutant -er: mooier (plus joli)

Le superlativo se forme en ajoutant -ste: mooiste (le/la/le plus joli)

Pronoms

En néerlandais les pronoms ils se caractérisent par avoir habituellement deux formes, une átona et une autre tónica, en s'usant la deuxième lorsque se veut souligner:

We waren op tijd (Arrivons à l'heure).
Wij waren op tijd (Nous arrivons à l'heure).
Au mettre l'accent sur nous, nous serions en train de nous distinguer d'autrui, en donnant à comprendre que les autres ils sont arrivé tard, par exemple.
Dat doen ze (Cela font)
Dat doen zij (Cela font ils)
En la première se laisse entrevoir qu'il est quelque chose que les gens en général il fait, en la deuxième est quelque chose spécifique qu'ils font les personnes à qui nous nous sommes en rapportant.

Verbes

Les verbes se conjugan à partir d'une racine. Les temps simples se forment en ajoutant sufijos à la racine et les composés en ajoutant en plus un verbe auxiliaire. La forme générale d'encuentrar la racine d'un verbe est enlever le sufijo -en de l'infinitivo. Par exemple, pour le verbe werken (travailler) la racine serait werk.

À suite ils se nombrent les temps verbaux et sa conjugaison dans les verbes réguliers, obviando quelques singularités orthographiques ou lorsque se change l'ordre des mots.

FORMES NE PERSONNELLES

  • Infinitivo
racine + en werken travailler
  • Participio Passé
ge + racine + t/d gewerkt travaillé
il Y a deux groupes de verbes, en dépenant de la terminación de la racine crue:
  • Si la racine termine en k, f, t, c, h, p, s s'ajoute -t.
  • Dans le reste de cas, s'ajoute -d.
Les verbes composés à ceux que il s'ajoute un prefijo à la racine forment le participio de forme diverse.
  • Si le prefijo est separable: prefijo + ge + racine + t/d
  • Si le prefijo est ne separable: prefijo + racine + t/d
  • Participio Présent
racine + en + d werkend travailleur N'a pas équivalent exact en espagnol, fonctionne comme adjectif
  • Formes contínuas
il N'existe pas une forme de gerundio en néerlandais. Pour indiquer une action en développement s'use une des suivantes constructions:
  • Verbe zijn + aan het + infinitivo en des cas généraux:
Ik ben aan het werken (suis en train de travailler)
  • Verbe liggen/zitten/staan/lopen/hangen + te + infinitivo lorsque se veut nuancer la situation en que le sujet développe l'action:
Hij staat te werken (est en train de travailler) (de pied)
Hij zit te werken (est en train de travailler) (assis)


FORMES PERSONNELLES

  • Présent
1ª singulier: racine Ik werk Je travail
2ª singulier:
3ª singulière
racine + t Jij werkt
Hij werkt
Tu travailles
Il travaille
Pluriel: racine + en We werken
Jullie werken
Zij werken
Nous travaillons
Vous travaillez
Ils travaillent
  • Passé
Singulier: racine + te/de Ik werkte
Jij werkte
Hij werkte
Je travaillait
Tu travaillais
Il travaillait
Pluriel: racine + aie/donnez We werkten
Jullie werkten
Zij werkten
Nous travaillions
Vous trabajábais
Ils travaillaient
  • Pretérito Parfait
auxiliaire hebben/zijn (en présent) + participio passé Ik heb gewerkt
Jij hebt gewerkt
Hij heeft gewerkt
Wij hebben gewerkt
Jullie hebben gewerkt
Zij hebben gewerkt
J'ai travaillé
Tu as travaillé
Il a travaillé
Nous avons travaillé
Vous avez travaillé
Ils ont travaillé
À l'heure d'user l'auxiliaire hebben ou zijn nous trouvons trois groupes de verbes:
  • La plupart des verbes ils usent seulement l'auxiliaire hebben.
  • Quelques verbes usent seulement l'auxilar zijn.
  • Quelques verbes peuvent s'user avec hebben ou zijn, mais ne est possible choisir, il est le contexte ou le sens de la phrase celui qui détermine comme il est l'auxiliaire que doit s'user.
Comme règle générale, lorsque se indique un changement d'état ou une direction s'use zijn et dans le reste des cas hebben.
  • Pretérito pluscuamperfecto
auxiliaire hebben/zijn (en passé) + participio passé Ik had gewerkt
Jij had gewerkt
Hij had gewerkt
Wij hadden gewerkt
Jullie hadden gewerkt
Zij hadden gewerkt
J'avait travaillé
Tu avais travaillé
Il avait travaillé
Nous avions travaillé
Vous aviez travaillé
Ils avaient travaillé
L'usage de l'auxiliaire hebben ou zijn suit les mêmes règles que pour le pretérito parfait.
  • Futur
auxiliaire zullen (en présent) + infinitivo Ik zal werken
Jij zal werken
Hij zal werken
Wij zullen werken
Jullie zullen werken
Zij zullen werken
Je travaillerai
Tu travailleras
Il travaillera
Nous travaillerons
Vous travaillerez
Ils travailleront
L'usage du futur est peu de fréquent en néerlandais, en se limitant dans la pratique à la presse, écrits officiels ou lorsqu'il indique une certaine promesse. Habituellement pour parler d'actions dans le futur il s'use:
  • Le présent je joins à une indication temporelle comme en "Morgen vertrek ik naar l'Amsterdam" (Demain accouchement vers l'Amsterdam).
  • Le verbe gaan (aller) comme en espagnol la perífrasis verbale "aller à": "Hij gaat meer studeren" (Il va plus étudier).
  • Futur parfait
Auxiliaire hebben/zijn (en futur) + participio passé

{ zullen (en présent) + hebben/zijn } + participio passé
Ik zal hebben gewerkt
Jij zal hebben gewerkt
Hij zal hebben gewerkt
Wij zullen hebben gewerkt
Jullie zullen hebben gewerkt
Zij zullen hebben gewerkt
J'aurai travaillé
Tu auras travaillé
Il aura travaillé
Nous aurons travaillé
Vous aurez travaillé
Ils auront travaillé
L'usage de l'auxiliaire hebben ou zijn suit les mêmes règles que pour le pretérito parfait.
  • Condicional
Auxiliaire zullen (en passé) + infinitivo Ik zou werken
Jij zou werken
Hij zou werken
Wij zouden werken
Jullie zouden werken
Zij zouden werken
Je travaillerait
Tu travaillerais
Il travaillerait
Nous travaillerions
Vous travailleriez
Ils travailleraient
  • Condicional Parfait
Auxiliaire hebben/zijn (en condicional) + participio passé

{ zullen (en passé) + hebben/zijn } + participio passé
Ik zou hebben gewerkt
Jij zou hebben gewerkt
Hij zou hebben gewerkt
Wij zouden hebben gewerkt
Jullie zouden hebben gewerkt
Zij zouden hebben gewerkt
J'aurait travaillé
Tu aurais travaillé
Il aurait travaillé
Nous aurions travaillé
Vous auriez travaillé
Ils auraient travaillé
L'usage de l'auxiliaire hebben ou zijn suit les mêmes règles que pour le pretérito parfait.

Oraisons simples

il A l'habitude de se envisager que le néerlandais a une structure SOV (verbes à la fin de l'oraison) avec la particularité de que un verbe s'avance à la deuxième position. Ceci se verra au parler des oraisons composées, donc dans les oraisons simples à l'y avoir un unique verbe il se simplifie sa structure.

Dans les oraisons simples la structure est similaire à l'espagnol: SVO, pourtant le néerlandais use en réalité une structure CL-V2, ce que signifie que l'important est que la forme conjugada du verbe va toujours dans la deuxième position. Cela se fait patent lorsque pour souligner, quelque complément se donne la préférence dans l'oraison:

Ik ga morgen met de bus naar Antwerpen Vais matin en bus à Anvers
Morgen ga ik met de bus naar Antwerpen Demain vais en bus à Anvers
Met De bus ga ik morgen naar Antwerpen En bus vais matin à Anvers
Naar Antwerpen ga ik morgen met de bus À Anvers vais matin en bus

Dans l'exemple antérieur peuvent se voir deux normes basiques de la construction d'oraisons simples en néerlandais:

  • que le verbe (en rouge) est toujours le deuxième élément de l'oraison.
  • Que le sujet (en bleu) va je toujours joins au verbe.

Par autant l'ordre normal est S+V, en précédant le sujet au verbe, mais lorsqu'il se souligne quelque complément et celui-ci il se donne la préférence dans l'oraison l'ordre se change V+S pour maintenir le verbe dans son post; ce phénomène se connaît comme "investissement".

En ce qui concerne les différents compléments que peuvent s'ajouter à l'oraison, l'ordre normal (sans souligner aucun d'ils) est d'abord les compléments de Temps, après les de Façon et Fréquence et à la fin les de Lieu.

Ik ga morgen met de bus naar Antwerpen
S V Temps Façon Lieu

Oraisons composées (avec plus de un verbe)

Si une oraison il contient plus de un verbe est lorsqu'il peut se voir clairement que la structure grammaticale du néerlandais est une SOV dans laquelle un seulement verbe (dans la forme conjugada) s'anticipe à la deuxième position, en restant les autres verbes à la fin de l'oraison.


Verbes auxiliaires et modaux

Si il se traite de l'usage de verbes auxiliaires, verbes modaux ou n'importe quel autrui avec un usage semblé aux perífrasis verbaux de l'espagnol, toutes les formes verbales se placent à la fin de l'oraison, à exception de la forme conjugada, qu'est l'unique que passe à la deuxième position de l'oraison:

  • Temps composés (avec hebben ou zijn): pretérito parfait, pluscuamperfecto...
Ik heb gisterenavond de keuken gepoetst ai nettoyé la cuisine hier par la nuit
S VC Verbes restants
  • Temps qu'ils usent un verbe auxiliaire: futur, condicional...
We zouden nu een glaasje water drinken Boirions un verre d'eau maintenant
S VC Verbes restants
  • Verbes modaux ou perífrasis verbaux: devoir, vouloir, aller à...
Jullie moeten het raam elke morgen openmaken Devez ouvrir la fenêtre chaque matin
S VC Verbes restants
  • N'importe quelle combinaison de tout l'antérieur:
Jij wou brood gaan kopen Tu as voulu aller acheter du pain
S VC Verbes restants
 
Ik zou kaas hebben willen gaan kopen J'aurait voulu aller acheter fromage *
S VC Verbes restants
*Cette dernière phrase se montre comme exemple de comme se situent tous les verbes à la fin de l'oraison, mais il sonne tellement innecesariamente compliquée presque encore plus en néerlandais qu'en espagnol.

Oraisons inférieures

Dans les oraisons inférieures toujours se placent tous les verbes, comprises les formes conjugadas, à la fin de l'oraison. Il est comme si l'oraison principale eût déjà usé la possibilité d'avancer un verbe à la deuxième position, en étant déjà ne disponible pour l'oraison inférieure qui réalise une certaine fonction en la principale.

Ik ben gisteren het  boek gaan  lenen
S VC Verbes rest.
waarover  je  morgen  gaat  praten
Oraison Inférieure
Je suis hier allé à demander le livre duquel tu vas parler matin.
Voyez-vous que l'inférieure a tous les verbes à la fin:
waarover je morgen gaat praten
nexo S VC Verbes rest.
Duquel vas parler matin

Oraisons coordonnés

Dans les oraisons coordonnés ou yustapuestas n'y a pas une oraison principale, par ce que toutes ils se comportent comme des oraisons indépendantes avec un verbe dans la deuxième position et qu'en plus peuvent avoir autres verbes à la fin de chacune.
Comme exemple s'offrent trois oraisons coordonnés dans lesquelles il se voit que chacune a une structure d'oraison indépendante. La première avec une perífrasis verbale et divers verbes finaux, la deuxième avec verbe modal et investissement au mettre l'accent sur daarna (après) et la troisième que comprend une oraison inférieure (signalée avec lettre itálica).

Ik ga mijn boek uitlezen   en   daarna kan jij het lezen   maar   het is jammer dat jouw broer niet graag leest
S1 VC1 Verbes restants   Nexo   VC2 S2 Verbes restants   Nexo   S3 VC3 Nexo S3b VC3b


Traduction approchée: je Vais terminer de lire mon livre et après peux le lire tu mais est une peine que à ton frère ne lui plaise pas lire

Exceptions

L'exception à la norme de laisser les verbes à la fin de l'oraison sont:

  • Les compléments de temps, façon ou lieu longs (et seulement si commencent par une préposition): il Peut posponerse un de de les compléments à la fin de l'oraison, après les verbes:
Mandat normal: Ik heb Jan in de nieuwe winkel op de Grote Markt gezien.
Posponiendo: Ik heb Jan gezien in de nieuwe winkel op de Grote Markt.
  • Les oraisons inférieures: ils Restent après le bloc de verbes qu'ils ferment l'oraison principale:
Ik heb Jan gezien toen ik naar de dokter ging.

Dialectos

Un rapide classement qui a l'habitude d'il se faire est réduire ses dialectos à deux, hollandais* en le nord et flamand* dans le sud, en étant celle-ci le classement qui ramasse le Dictionnaire de la RAE. Dans un classement un plus détaillé nous aurions huit variantes principales qu'en réalité ils seraient des groupes de dialectos plus locaux.

* Dans l'alinéa "tu Nommes de l'idiome" il s'éclaircit l'usage des termes hollandais et flamands.

Historiquement les variétés de néerlandais ont fait partie d'un continu dialectal que comprend aussi à des variétés plus liées avec le (grand) allemand standard et le bas allemand.

Les cartes montrent la distribution des dialectos du néerlandais, obviando quelques particularités qui se donnent dans quelques villes.

Le Bas sajón néerlandais, Zelandés et Limburgués se montrent aussi comme dialectos, si bien est discutable si s'agit d'un dialecto ou une langue écarte, donc dans les langues germánico-occidentales est très problématique établir une claire frontière entre dialecto et idiome.

Dialectos Du néerlandais en Europe
250px|thumb|le Surinam
250px|thumb|Antilles néerlandaises

À

Groupe sudoccidental
1. West-Vlaams (Flamand occidental), en comprenant le flamand de la France et le de la Zélande
2. Zeeuws (Zelandés)

B

Groupe Noroccidental (Hollandais)
3. Zuid-Hollands (Hollandais du sud)
4. Westhoeks
5. Waterlands* Et Volendams*
6. Zaans*
7. Kennemerlands
8. West-Fries* (Frisio Occidental)
9. Bildts, Midslands, Stadsfries Et Amelands*

C

Groupe nororiental (Bas sajón néerlandais)
10. Kollumerlands
11. Gronings
12. Stellingwerfs
13. Midden-Drents
14. Zuid-Drents
15. Twents
16. Twents-Graafschaps
17. Gelders-Overijssels (Achterhoeks) Et Urks
18. Veluws

D

Groupe central-septentrional
19. Utrechts-Alblasserwaards

Et

Groupe central-meridional
20. Zuid-Gelders
21. Noord-Brabants Et Noord-Limburgs
22. Brabants (Brabanzón)
23. Oost-Vlaams (Flamand oriental)

F

Groupe sudoriental
24. Limburgs (Limburgués)

G

le Surinam
25. Surinaams-Nederlands

H

Antilles néerlandaises et Aruba
26. Antiliaans-Nederlands

 

Zone sans dialecto propre
FL. La province de Flevolanda a été créée entre 1940 et 1968 à base de terroirs gagnés à la mer, et ses habitantes ils procèdent de diverses régions par ce que il ne s'est pas créé en elle un dialecto, à exception de l'ancienne île d'Urk au nord de la province (la petite zone de différente couleur unie par une linea à la zone marquée avec le 17)
* Les dialectos marqués avec un asterisco ont un important sustrato de l'idiome Frisio occidental.

Histoire

L'histoire de l'idiome néerlandais commence autour du 450-500 Et.C., Après que l'ancien fráncico, une beaucoup de langues des tribus germánicas occidentales, dehors divisé par le deuxième changement consonántico germánico tandis que plus ou moins en même temps l'expirée loi nasal Ingvaeonic a conduit au développement des ancêtres directs du moderne néerlandais bas sajón, le frisón et l'anglais.

Les dialectos norteños de l'ancien frankish généralement n'ont pas participé à aucun de ces deux changements, à exception d'une petite quantité de changements fonéticos que sont connus jusqu'à maintenant comme "ancien bas fráncico"; "sous" il se rapporte aux dialectos que n'ont pas été influencés par le changement consonántico. Dedans de l'ancien sous franconiano y a deux sub-groupes: "ancien bas fráncico oriental" et "ancien bas fráncico occidental", lequel est plus connu comme ancien néerlandais. Le "sous fráncico oriental" il aurait éventuellement été absorbé par le néerlandais, conforme celui-ci s'a fait la forme dominante de "sous fráncico". Étant donné que les deux groupes étaient tellement similaires, il est souvent très difficile déterminer si un texte est "ancien néerlandais" ou "ancien bas fráncico oriental". De là beaucoup de lingüistas beaucoup de fois ne les différencient pas.

Le néerlandais, fortuitement comme autres langues germánicas, est convencionalmente divisé en trois phases. Dans le développement du néerlandais ces phases ils ont été:

  • 450/500 - 1150 - ancien néerlandais (D'abord témoigné dans la Loi Sálica).
  • 1150/1500 - néerlandais moyen (Aussi appelé "Diets" dans l'usage populaire, bien que ne par lingüistas).
  • 1500 - Au présent - néerlandais moderne (il a Vu la création du néerlandais standard et il comprend le néerlandais contemporain).

La transition entre ces langues a été très graduelle et un des peu de moments en que les lingüistas peuvent détecter un tellement une révolution est lorsque le néerlandais standard a émergé et vite s'autoconsagró. Il se peut remarquer que le néerlandais standard est très similaire à la plupart des dialectos du néerlandais.

Le développement de l'idiome néerlandais est illustré par la suivante oraison en ancien, moyen et moderne néerlandais.

"Irlôsin Soleil frith sêla mîna fan thên thia ginâcont mon, wanda under managon ai was mit mon." (Néerlandais ancien)
"Erlossen sel [hi] in vrede siele mine vont dien die genaken mon, want onder managon ai was met mon." (Néerlandais moyen)

(En usant le même ordre de mots)

"Verlossen zal hij in vrede ziel mijn vont degenen die [te] na komen mij, want onder veillent hij was met mij." (Néerlandais moderne)

(En usant la sintaxis correcte du néerlandais contemporain)

"Hij zal mijn ziel in vrede verlossen Vont degenen die mij te na komen, want onder veillent was hij met mij." (Néerlandais moderne)
"Il redimirá en paix mon âme de la guerre contre moi, parce qu'entre beaucoup d'était avec moi." (Traduction à l'espagnol)

Un procès d'estandarización a commencé en la "Âge Moyen", spécialement sous l'influence de la Cour Ducal Borgoñesa de Dijon (Bruxelles après 1477). Les dialectos de Flandre et de Brabant ont été les plus influyentes dans cette époque. Le procès d'estandarización s'a fait plus fort à des débuts du siècle XVI, basé principalement en le dialecto urbain de Anvers. En 1585 Anvers il est tombé sous la domination de l'armée espagnol et beaucoup d'ils ont fui au nord-ouest des Pays-Bas, spécialement à la province de l'Hollande, (aujourd'hui l'Hollande Septentrional et l'Hollande Meridional), où ont influencé les dialectos urbains de cette province. En 1637 il s'a donné un important pas vers l'unification de la langue avec la première importante traduction de la Bible au néerlandais pour que les habitants des Provinces-Unies ils pussent la comprendre.

Notes et Références

  1. dans la région de Frise le frisio est aussi officiel
  2. la Belgique est un état fédéral divisé en trois régions (Région Flamande, Région Valona et Région de Bruxelles-Capitale) chacune avec des divers idiomes officiels: à Flandre néerlandais; à Wallonie français et allemand; à Bruxelles français et néerlandais
  3. dans la région de Bruxelles-capitale le français est aussi officiel
  4. dans l'état d'Indiana 0,13% des habitants parle néerlandais, en étant l'état avec majeur pourcentage de parlants de néerlandais (Wikipédia En néerlandais)
  5. L'hégémonie de la province de l'Hollande depuis le renacimiento a provoqué qu'en bastantes idiomes, entre ceux qui se trouve l'espagnol, il se dénomme Hollandais à l'idiome. Dans ces idiomes il est en plus habituel appeler l'Hollande au pays au lieu de Paises Bas. Entre autres idiomes, il arrive en grec, japonais, italien, chinois, turc...
  6. Les trois ont un orígen commun et quelques singularités que tout au long de l'histoire leur ont séparés. Envisager le néerlandais comme un mélange de l'anglais et l'allemand serait une affirmation tellement erronée comme dire que l'espagnol est un mélange du portugais et l'italien, en nous basant sur que partage des traits avec tous les deux.
  7. De même qu'en espagnol, les noms en néerlandais ne sont pas obligés à suivre les règles orthographiques.
  8. Document: De Nederlandse "letter" IJ

Voyez-vous aussi

Tu raccordes externes

Cette langue a sa propre Wikipédia. Tu peux la visiter et contribuer en Wikipédia en idiome néerlandais.

a scié:Lingua neerlandesedonne:Nederlandsk (sprog)le:Ολλανδική γλώσσαai:הולנדיתallez:Bahasa Belandamhr:Нидерланд йылмеvous:Нидерландаг æвзагai vu:Toiếng Hà Lan