Visita Encydia.com

Part des volontaires

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Part des volontaires il est le hymne national de la République Populaire la Chine , écrit par le compositeur et poète Tian Ont et avec sa musique composée par Nie Er. Le type de rythme de cette composition est une il part. Il a été touchée par première fois dans l'an de 1934 en Shanghái en se proclamant autant sa lettre comme sa musique comme hymne national. Dans l'an 2004 la Part des Volontaires il a été ajoutée à la Constitution de la République Populaire la Chine dans son article 136.

Sommaire

Origines comme Hymne National

Il la part des volontaires il a été écrite par Tian Ont pendant 1934 dans la République de la Chine. Les histoires populaires sugirten qu'a été écrite en papier de tabac avant d'être arrêté en Shanghái et être incarcéré par le Kuomintang dans l'an de 1935. La chanson, avec des altérations moindres, resurgió comme thème patriótico dans l'an de 1935 dans le film fils et filles en temps de tempête, une histoire sur un intellectuel qu'habite les horreurs de la guerre Chinois-Japonaise. Il a été une des chansons qu'ont été promovidad secretamente par la population pendant la Résistance Anti-Japonaise. Le relanzamiento de la chanson s'a donné dans l'album Hong Kong de la maison EMI dans le même an de 1935.

Il a été usée comme hymne national par première fois dans la conférence Internationale de Prague, ancienne la Tchécoslovaquie en février de 1949. En même temps que à Beijing il se prenait le contrôle par part des forces de la Chinoise Communiste pendant la Guerre Civile la Chine.

En juin le comité formé par le Parti Communiste de la Chine a décidé le faire l'hymne national officiel de façon pronta, une fois que s'a eu le contrôle. À la fin d'août le comité avait reçu près 6926 échantillons de "il la part des volontaires", lesquelles étaient suggérées par le peintre Xu Beihong et soutenue animosamente par les membres du conseil. Il A enfin été protégée par Mao Zedong le 27 septembre 1949]].

Révolution Culturelle et Histoire Récente

Il la Part des Volontaires il a été restaurée par le Congrès National Populaire en 1978, mais avec des lettres différentes; en plus ces lettres ne sont pas allé bien des accueils du tout puisqu'ils causaient beaucoup de confusion entre les citoyens. Pendant la Coupe Mondiale de Volley-ball de 1981 en Chine les deux lettres ont été chantées simultanément par les fans.[1] Le 4 décembre 1982]], Le Congrès National Populaire a résolu et retornó à la version originale de 1935 comme Hymne Officiel. Significativement ces lettres ne mentionnaient pas rien sur le Parti Communiste de la Chine ni non plus sur Mao Zedong.

Le Congrès National Populaire a promulgué comme officiel la chanson dans l'an 2004 en répondant à la Constitution de la République Populaire la Chine. L'hymne est mentionné plutôt que le drapeau.


Lettres Officielles et Originales

Traditionnel Simplifié Pinyin Espagnol

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì De rénmen!
Bǎ Wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào Lui zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén De pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Levez-vous, ceux-là que rehúsan être des esclaves!
Avec notre viande et sang haussions une nouvelle Muraille de Chine!
La Nation chinoise est arrivé à son plus critique moment.
Que chacun jette son pungente dernière clameur!
Levez-vous! Levez-vous! Levez-vous!
Millions de personnes, mais un seulement coeur.
Fassions face au feu ennemi! Partons!
Fassions face au feu ennemi! Partons!
Partons! Partons! Il avance!

Lettres changées (1978-1982, jamais approuvées dans la constitution)

Traditionnel Simplifié Pinyin Espagnol

前進!各民族英雄的人民!
偉大的共產黨領導我們繼續長征。
萬眾一心奔向共產主義明天,
建設祖國保衛祖國英勇地鬥爭。
前進!前進!前進!
我們千秋萬代
高舉毛澤東旗幟,前進!
高舉毛澤東旗幟,前進!
前進! 前進!進!

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!

Qiánjìn! Gè mínzǔ Etīngxióngde rénmín,
Wěidàde gòngchǎndǎng lǐngdǎou wǒmen jìxù chángzhēng.
Wànzhòng Etīxīn bēn xiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo etīngyǒngde dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīou-wàndài
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Partons! Gens de toute nationalité
Le grand Parti Communiste nous guide en continuant la Grande Part,
Millions, mais un seulement coeur, vers un demain communiste,
Développe et il protège au pays en une fiera bataille.
Partons! Partons! Partons!
Par des générations,
Hausserons l'estandarte de Mao Tse Tung, partons!
Hausserons l'estandarte de Mao Tse Tung, partons!
Partons! Partons! Il avance!

Références

Tu raccordes externes

Wikisource