Visita Encydia.com

Sixto Palavecino

De Wikipédia, l'encyclopédie libre

  1. redirect personnel:ne neutralité

Modèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/fileModèle:Fiche/file

Sixto Doroteo Palavecino (Barrancas, Santiago de l'Estero, l'Argentine, 31 mars de 1915 - Santiago de l'Estero, l'Argentine, 24 avril de 2009) a été un poète, musicien et chanteur du folklore argentin, qu'interprétait le violon depuis les 10 ans. Dans son moment a collaboré avec des musiciens comme León Gieco.

Sommaire

Biographie

Le 31 mars de l'an 1915, la montagne santiagueño de la localité de Barrancas, insère dans le département Salavina de la province mère de la République Argentine, a écouté le cri d'un gauchito que naissait dans un rancho de ses tu comportes, avec celui qui la famille Palavecino ajoutait au fogón le troisième fils homme, était né Sixto Palavecino, le "qari" qu'il consacrerait sa vie à la défense de l'idiome quichua de ses ancêtres, celui qui la diffuserait à travers la poésie et la musique et en toute la dimension culturelle. Dans la distribution familière des tâches campestres, à Sixto lui a eu de toucher le soin des majadas, que à des heures tempranas de chaque jour partaient depuis les corrales vers les lointains pastizales, lieu où demeuraient jusqu'à la chute du soleil, heures en qu'ils reprenaient le sentier de retour, ne sans avant passer par les puits où se baldeaba le brebaje.

En ces pastizales, le temps semblait voyager en une lourde carreta. L'enfant regardait à des moments le soleil pour s'orienter de l'horaire de retour, tandis qu'il rôdait à son majada pour éviter le dispersamiento et les possibles attaques du "dommage", ils sont les carnívoros comme le puma ou le renard qu'ils guettaient au tendre agneau depuis l'épaisseur de la montagne.

Chaque ronde était ainsi que l'ubre qu'allaitait à l'enfant en son sapiencia paysane, que sans le savoir se préparait pour la grande mission difusora de toutes ces choses à nous devant le grand public que l'admirerait.

Le bois a trouvé en il au chercheur de ses essences occultes et la faune s'a vu découverte et étudiée dans ses habitudes, expériences celles-ci que dans son juste moment ils ont valu pour la chasser avec total prescindencia d'armes, terrain en que se débattent l'astuce du bicho avec l'intelligence de l'homme, et plus tard pour l'élever en drôle comparaison avec les conduites de l'homme, tâche que seulement peuvent la concrétiser ceux-là qu'ils remarquent avec profondeur et qu'ils racontent avec la suffisante imagination pour ensamblarlas armónicamente dans le rare espace d'une estrofa.

D'il là est que la conversation de Monsieur Sixto est riche et subyugante lorsque narre les picardías du renard ou du "champi", les stratégies de l'iguana pour se faire du panal, les du gavilán pour vulnerar le caparazón du "pichi", les habits des "ñanarcaj" il coupe des chemins, de la lechuza ou le chat montés, pour donner quelques exemples. Il a été dans ces longues heures en que le sang-musique des Palavecino, a commencé à faire sentir dans l'enfant qu'était arrivé le moment de faire appel à l'instrument. Ces transes ne se concrétisaient pas par la férrea opposition de sa mère que ne voyait pas dans les musiciens la meilleure occupation et c'est pour cela qu'il le privait d'accourir aux instruments de la maison. Cette attitude n'a pas fait claudicar les inquiétudes du "karisitu" –berger- que flanquearía l'obstacle en faisant appel à son habilité artisanale.

Il a commencé avec ces vieux bois d'une table en desuso à moldear, avec son inséparable facón, le violon qui l'entamerait dans la musique.

Ce rustique violon que pendant le jour surprît aux habitants natifs de la montagne, qui de bientôt "ils ont écouté" se modifier à son paysage, et au cours de la nuit, faisait partie des mystères, caché dans le creux d'un quebracho blanc que lui servirait d'estuche.

Dans ces plateaus montaraces, où le troupeau pastaba sous son soin, a eu de naître l'actuel "violinisto-sachero", tel comme se baptisât le protagoniste pour se différencier respetuosamente du musicien académique. Une nuit le violon et son propriétaire ils ont visité la maison maternelle. Le dîner a conclu et il a manqué courage dans l'enfant pour présenter en famille son talent inconnu et son violon n'accepté. Sobreponiéndose À ses craintes et en apaisant ses angoisses, a décidé faire face au moment, en surprenant à ses majeures avec l'accord d'une chacarera.

Le talent a pu mais que l'opposition, et il est ainsi qu'il s'est imposé aux adversités que, comme comme par enchantement, s'ont rendus à l'élève de la montagne, qui amenait dans ses charmes l'héritage attribué aux générations posterior par San Francisco Solano dans son pas par Santiago. Il est ainsi qu'il a eu acceptation le musicien et il a été admiré l'artisan.

À partir de là, les veillées lugareñas dansaient au rythme du violon de l'artiste de 10 ans.

Le temps l'est allé en perfectionnant et la plume a commencé à graficar ses sentiments avec l'aide de nombreux musiciens , comme être l'autodidacta et compositeur santiagueño Oscar Deuxième Carrizo comme llajtaymanta lloserani, et moyen retobao, entre autres tellement , monsieur Sixto que à la date ajoutent plus de trois cents thèmes.

La montagne santiagueño a trouvé le descriptor et les animaux s'ont vus desnudados dans son astuce. Les ouvrières du miel de bâton il semble qu'ils lui ont offerts un panal à son esprit, à juger par la douceur de ses thèmes et interprétations.

La précision de l'accordé a fait penser à beaucoup d'en des pactes salamanqueros, à point que Fabio Zerpa dans la revue "Quatrième Dimension" le reporteó sur ces présomptions. Autrui, comme l'écrivain Emilio Breda, l'envisagent egresado de la "Université de la Montagne"; mais l'il vrai est que Monsieur Sixto est un autodidacta de la musique, un amoureux des instruments; et il est ce grand amour celui qui le doue de la suffisante volonté pour se perfectionner quotidiennement, en innovant connaissances et répertoires.

Outre le violon, exécute bandoneón, guitare et bombo. Il est opportun mentionner que Monsieur Sixto est exclusif en chanter en duo avec son violon, vertu qui a été pondérée par grandes ejecutantes de ces instruments. L'an 1941 le trouve en habitant en Villa Salavina, distante 25 kilomètres de la localité qu'il l'a vu il naître, constitué en mariage avec Madame Algérie du Carmen Monte, qui lui a trinqué un homme et deux enfants que depuis temprana âge l'ont accompagnés dans la conformation de l'ensemble "Sixto Palavecino et ses fils", l'ensemble le plus durable des formés par le même, avec lequel y a de parcourir le pays, en représentant à notre province et en les principaux plateaus et des milieux de diffusion comme: le Stade du Lune Park, le programme de télévision de Mancera, "Samedis Circulaires", le programme radial de l'otrora Chela Jordán de la rappelée Radio Liberté et autres tellement d'identique hiérarchie qu'allaient en cimentant sa personnalité dans le folklore et en faisant de plus en plus solide son nord, la défense de la langue et la culture quichua.

Avec cet ensemble, Monsieur Sixto enregistrerait, dans la sceau RCA-Víctor, son premier double durée pour orgueil des santiagueños, puisque pour cette époque n'étaient pas beaucoup des représentants qui obtenaient cette distinction, ce que il le jetait au marché national. Sixto Encaisse ici au champ professionnel de la musique et jusqu'à 1969 y a d'enregistrer trois doubles, réédités par le succès de la vente, convertis cet an dans une longue durée. il aujourd'hui se suit en écoutant ce grivois gatito "il Agresse je suis rizongón", thème que le popularizó dans cette époque.

Les naturelles obligations de ses fils desvanecen l'activité de l'ensemble. Monsieur Sixto se croche à son violon -jusqu'à ce moment dirigeait il même et il exécutait le bandoneón- en se jetant comme soliste.

La plupart de ses thèmes ils seraient une mixtura de "castilla et quichua", "overitos" comme le les flamme, méthode tendiente à faciliter au public l'interprétation des lettres et sans doute, pour aller en accoutumant aux écoutés à écouter la langue desterrada et officiellement interdite, dans ces moments de l'histoire. Au divulgateur du quichua et sa culture ne lui suffit pas l'activité qu'il développait jusqu'au moment. Son esprit inquiet lui indiquait qu'il devait procurer un spectre de diffusion plus ample, mais la raison lui avertissait le dur chemin à parcourir.

Il est que la réalité à l'heure lui démontrait en des faits les grands escollos à surpasser. Pour alors le Quichua se trouvait en des voies d'exctinction; le parlant souffrait, il dérobait sa langue par suite de la néfaste interdiction gouvernementale, que s'étendait à la totalité des écoles provinciales comme aussi aux dépendantes de la Nation. L'indicateur descendait autoritaire sur l'enfant-quichua en l'obligeant à substituer son idiome d'origine par le castillan et le sermón quotidien du maître lui allait en faisant sepultar sa langue au point de lui créer la sensation d'honte et de subdesarrollo. Le même Sixto dira, en une chacarera double, en brave attestation de la censure "Avergonzado habitait" pour déclarer, déjà dans le succès de revendication, peut-être en documentant la concientización populaire, "Qu'il chante en Quichua, me disent".

Ainsi les choses posées escuetamente, courait l'an 1969 lorsque Monsieur Sixto s'apersona dans la vieille émettrice Radio du Nord de Santiago de l'Estero –L.V. 11- Devant le Directeur intérimaire Monsieur Alberto Pérez (Huesito), à qui lui exprimât la portée de ses désirs: il demandait une audition quichua pour la diffusion de l'idiome et de la culture quichua; il voulait arriver à ses frères quichuahablantes et leur indiquer le chemin de la revendication; il souhaitait fervientemente transmettre son propre orgueil à travers l'onde radial et propager depuis la cuna au pays ce véritable sentiment d'identité nationale.

Monsieur Alberto Pérez a compris le propos et en valerosa et patriótica décision a autorisé l'initiation de la même que à la date a accompli ses 26 ans d'auditions ininterrumpidas. Et il est par ceci, qu'en pleine reconnaissance de Monsieur Sixto Palavecino, le cycle 1991 a porté le nom de l'ex-directeur à qui se lui a en plus fait livraison d'un pergamino de reconnaissance en claire attestation à cette historique décision assumée.

Aujourd'hui le quichua occupe le niveau qu'ils ont rêvé ses défenseurs tels comme Monsieur Sixto; le Professeur Dimanche Bravo; les poètes Vicente je Saute et Felipe Corpos et tous ces identifiés avec ces racines. Après une brève maladie est mort en sa Santiago de l'Estero natal un 24 avril 2009 aux 94 ans.

Derniers jours

L'état de santé du poète, musicien et cantor n'était pas le meilleur. Il faisait diverse semaines qu'il était internado dans un institut privé, dans lequel le lui répondait par ses problèmes cardíacos.

L'artiste était avec assistance respiratoire mécanicienne, internado dans le zone de Thérapie Intensive de l'Institut Cardiológico en état délicat et avec pronostic réservé. Il fait des peu de jours il avait été soumis à une chirurgie dans laquelle se lui a placé un stent en raison de difficultés cardiológicas qu'affectaient sa santé. Après cela, une maladie pulmonar a compliqué à nouveau son état, lequel s'y avait tornade irréversible dans les premières heures de cette journée.

Dans celui qui a été le dernier part médecin de la santé de Monsieur Sixto, le Dr. Luis Orellana avait expliqué le desmejoramiento progressif que la santé du quichuista evidenció en les dernières 24 heures. Malgré l'assistance respiratoire, les organes de l'artiste ils ont laissé de fonctionner et ils avaient tornade irréversible l'état de santé.

L'inattendue nouvelle s'a connu le vendredi 24 Avril de 2009 au midi. Sixto n'a pas pu se replacer et il est mort près les 18 heures.


Discografía

[Http://www.aleroquichua.org.ar/sitio/musica1.php Message quichua]

01 Message quichua 01:57 Écouter
02 Ampisunaas Amorani¨[musique d'oscar deuxième carrizo] 02:25 Écouter
03 Zamba pour le temps si amour 03:17 Écouter
04 Sumitag Fani (Lindita Fani) 01:56 Écouter
05 Shaticu (Meterete) 01:55 Écouter
06 Oiseau Caparilu (Oiseau Braillard) 02:28 Écouter
07 Coeurs jumelés 02:23 Écouter Lettre (Quichua et Espagnol)
08 Violon de Barranca 02:06 Écouter
09 Voix d'un sentiment 02:05 Écouter
10 Causay (Vie) 02:44 Écouter
11 Waqcha noqa (Pauvre de moi) 03:35 Écouter
12 Leoncito 01:41 Écouter
13 Mère terroir 02:08 Écouter
14 il Domine la pensée 02:15 Écouter

RCA Club

01 Pá que dansent 02:23 Écouter
02 il Ainsi est mon Chat 01:37 Écouter
03 Mañanitas loretanas 03:13 Écouter
04 Aux cantores de Salavina 02:09 Écouter
05 L'affectueuse 03:15 Écouter
06 Carbonerito santiagueño 01:44 Écouter
07 Histoire d'un souffert 01:51 Écouter
08 Lorsqu'il meurt le soleil 03:20 Écouter
09 il Agresse je suis rezongón 02:00 Écouter
10 L'andariego 02:20 Écouter
11 Pour mon bombo legüero 01:54 Écouter
12 Évocation santiagueña 03:18 Écouter
13 Chacarera du cacareo 01:52 Écouter
14 L'astre à Santiago 01:54 Écouter

en Soignant son identité, 1998

01 Profondes racines 02:08 Écouter
02 Pour qu'ils m'auront regardé 03:15 Écouter
03 Duendecito 02:08 Écouter
04 en Soignant son identité 01:58 Écouter
05 Kuska (Ensemble) 02:28 Écouter
06 Sucrerie criolla de mon terroir 02:18 Écouter
07 Pa`tata Martín 02:19 Écouter
08 Mishquicitú (dulcecito) 02:33 Écouter
09 Illuminée 01:48 Écouter
10 Añapita 01:58 Écouter
11 Chanson avec tous 04:03 Écouter
12 Racines gardées 02:39 Écouter
13 il Arrête vos habiterai 01:40 Écouter
14 Mon parrita 02:01 Écouter
15 Fête churrita 03:03 Écouter
16 Apparitions sacheras 02:06 Écouter
17 en Cherchant l'Hier 01:56 Écouter
18 Deux pauvretés 02:18 Écouter

Collection anniversaire

01 Changuitos de mon terroir 02:04 Écouter
02 Du nord je viens 02:08 Écouter
03 en Portant coplas 02:00 Écouter
04 La Pedro Cáceres 01:55 Écouter
05 Le chant du tero 01:40 Écouter
06 Entre des miels et des miels 01:59 Écouter
07 La callejera 03:28 Écouter
08 Racine sachera 02:00 Écouter
09 Larmes atamishqueñas 02:08 Écouter
10 La santiagueña 01:56 Écouter
11 Salamanque et amour 01:56 Écouter
12 Pour te soigner je suis venu 02:22 Écouter
13 Dimension d'amitié 02:03 Écouter
14 je Seulement lui demande à Dieu 02:34 Écouter

Douceur quichua, 2001

01 Une tradition 02:14 Écouter
02 Tiu Simi 02:37 Écouter
03 Monsieur de Mailinpaq 03:04 Écouter
04 Munasusqaymanta 02:28 Écouter
05 Douceur quichua 02:20 Écouter
06 je Souffre sans vos 02:20 Écouter
07 en Arrivant aux cinquante 03:23 Écouter
08 L'héritage de l'Inkanato 03:05 Écouter
09 Pa´l Tantanakuy vais 02:05 Écouter
10 La mère de la rivière 02:14 Écouter
11 Quichuizar au monde 02:47 Écouter
12 Changuitos de mon terroir 02:11 Écouter
13 Coeur universel 02:32 Écouter
14 Deux cultures au naître la patrie 02:08 Écouter
15 Dichi Jour de la Race 02:59 Écouter
16 Le perroquet de Madame Juana Paula 05:07 Écouter

Pa'que dansent!

  1. Pa'Que dansent (02:24)
  2. Nostalgie salavinera (02:03)
  3. L'affectueuse (03:14)
  4. L'atamishqueña (02:10)
  5. L'huajchita (02:02)
  6. Coplitas commenées à faire jour (02:17)
  7. Coplitas pour mon pleurs (01:50)
  8. Comme le sacha mischi (02:01)
  9. Vidala de l'au revoir (02:15)
  10. Le caché (02:22)
  11. Le piguncha (02:04)
  12. L'huarmilo (02:14)
  13. en Cherchant oubli (03:08)
  14. Vers ton au revoir (03:08)
  15. Ayayitay (02:03)
  16. À ma mère (02:03)

Voyez-vous aussi

  • Dimanche Bravo
  • Felipe Benicio Corpos
  • Oscar Deuxième Carrizo
  • Elpidio Herrera
  • Vicente Saute

Tu raccordes externes

Modèle:ORDONNER:Palavecino, Sixto