Surudi Milli
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Surudi Milli est le hymne national de le Tadjikistan, adopté officiellement en 1991. La lettre a été écrite par Gulnazar Keldi et la musique par Suleiman Yudakov, qu'est la même de l'ancien Hymne de la RSS du Tadjikistan.
Sommaire |
Lettre en tayiko (alphabet cirílico)
- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонахо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
- Барои нангу номи мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модаре ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
Lettre en tayiko (alphabet arabe-persan)
L'écriture arabe-persan a été une des usées historiquement par les tayikos pour écrire son idiome et était l'alphabet utilisé pour écrire l'idiome avant de la Révolution Russe.
- دیار ارجمند ما
- به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- ز دوری زمانهها رسیدهام
- به زیر پرچم تو صف كشیدهام
- كشیدهام
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- برای ننگ نام ما
- تو از امید رفتگان ما نشانهای
- تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- خزان نمیرسد به نوبهار تو
- كه مزرع وفا بود كنار تو
- كنار تو
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- تو مادر یگانهای
- به كوی تو بود بهای خاندان ما
- مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- حبیب ماست
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
Lettre en tayiko (alphabet latin)
- Diori arjmandi mo,
- Ba bakhti mo sari azizi ton baland bod,
- Saodati ton, davlati ton begazand bod.
- Zi durii zamonaho rasidaem,
- Ba zeri parchami Ton saf kashidaem, kashidaem.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
- Baroi nangi nomi mo
- Ton az umedi raftagoni mo nishonai,
- Ton bahri vorisoni jahon jovidonai,
- Khazon namerasad ba navbahori ton,
- Ki mazrai vafo buvad kanori ton, kanori ton.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
- Ton modare yagonai,
- Baqoi ton buvad baqoi khonadoni mo,
- Maromi ton buvad maromi jismu joni mo.
- Zi Ton saodati abbé nasibi most,
- Ton hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
Lien
- Tádzsikisztán magyar honlapja - Vocal, instrumental, and soviet version of the Anthem with the current lyrics, featured in Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" site.le:Surudi milliai:המנון טג'יקיסטן
