Tamborrada de Saint-Sébastien
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
La tamborrada de Saint-Sébastien (Guipúzcoa, le Pays Basque, l'Espagne) est la fête avec laquelle chaque 20 janvier la ville célèbre le jour de Saint-Sébastien.
Sommaire |
Histoire
Cette festivité a son origine dans le siècle XIX, comme commémoration de l'occupation napoleónica de Saint-Sébastien pendant la Guerre de l'Indépendance (1808-1812). Bien que ils existent des diverses versions sur le papier que les tambours et tonneaux ils ont joué dans l'époque pour qu'ils aujourd'hui soient la part essentielle de la fête, la plus étendue signale que lorsque les militaires napoleónicos qu'occupaient la ville ils défilaient en formation en touchant le tambour les aguadoras de Saint-Sébastien leur répondaient en frappant les tonneaux qui employaient pour ramasser l'eau des sources. De cette forme, actuellement les tamborradas d'adultes présentent deux groupes: un de tambours avec robe napoleónico inspiré en quelque robe réelle et autrui de cuisiniers et aguadoras avec tonneau.
La première tamborrada en défiler, à la fin du siècle XIX, est allé la de l'Union Artisane. Initialement la tamborrada faisait partie des carnavals, mais bientôt se desgajó. En fait, et comme curiosité, les de Saint-Sébastien ils emploient le verbe habiller au lieu de déguiser lors d'habiller les robes de cuisinier ou napoleónico.
Les chansons qui s'interprètent, entre elles il la Part de Saint-Sébastien, ils ont été composées par Raimundo Sarriegui, professeur de la Académie Municipale de Musique de Saint-Sébastien.
La Tamborrada
La fête commence à la minuit du jour 19 dans la place de la Constitution avec l'izada du drapeau de la ville. La société Gaztelubide et représentantes d'autres tamborradas commencent à toucher il la Part de Saint-Sébastien, du maître Raimundo Sarriegui et le reste de compositions: Diana, Retreta, Tatiago, Iriyarena, Cavalerie de vieilles, etc. Une centaine de compagnies formées par entre 20 et 50 tambours et entre 50 et 100 tonneaux ils défilent par tous les quartiers de la ville pendant le jour 20. Ils sont toujours accompagnés par une bande de musique.
Participants
Les participants en la tamborrada se divisent en deux groupes: les tamborreros (que touchent le tambour) et les cuisiniers/aguadoras. Les premiers habillent un uniforme d'un corps d'une armée de l'époque napoleónica. Le deuxième groupe ils touchent des instruments qu'ils ont pareil son: le tonneau et l'herrada respectivement. ils aussi participent gastadores, été le porte-drapeau d'et cantinières.
Les enfants ont pendant le matin de ce jour son tamborrada enfantin, laquelle commence dans les jardins de Alderdi Eder et parcourt les principales rues de la ville. D'entre ils il se choisit le général et ses assistantes et à La Belle Easo enfantine et ses dames d'honneur.
La fête continue jusqu'aux 12 de la nuit du 20 janvier, lorsque la ville il se réunit de nouveau principalement dans la Place de la Constitution autour de la tamborrada de la Union Artisane (la Société la plus ancienne de la ville). Cette compagnie touche les compositions de Sarriegui par dernière fois, pour finir en touchant la Part de Saint-Sébastien aux douze de la nuit, à la fois que le maire arría le drapeau de Saint-Sébastien. Après l'arriada s'interprètent autres compositions différentes à celles que ils se sont touché tout au long du jour (Cosacos de Kazan, l'hymne de la Real Sociedad, etc.).
Pendant ces 24 heures de festivité se livrent les prix les plus importants accordés par la ville que sont le Tambour d'Or et les cinq Médailles au Mérite Citoyen de Saint-Sébastien. La gagnante en 2008 avec le Tambour d'Or a été la chercheuse Cristina Garmendia et les gagnants avec la Médaille au Mérite Citoyen ont été ADEMGI (Association d'Esclerosis Multiple de Guipuscoa), Kalapie, Verdini Dantza Taldea, Carlos Benito et Lourdes Oñaederra.
Il part de Saint-Sébastien
thumb|right|320px|Tamborrada
La lettre de la part a été écrite, en basque, par Serafín Baroja, père de l'aussi écrivain de Saint-Sébastien Pie Baroja. La version actuellement plus étendue de dite lettre est la suivante:
|
Version actuelle en basque |
Traduction au espagnol |
Pourtant, et grâce à une recherche menée à terme en 2008 par la Mairie de Saint-Sébastien, s'a réussi donner avec la lettre telle comme a été composé par Serafín Baroja, sans des modifications, en base à la publiée dans le journal de Saint-Sébastien L'Urumea du 10 janvier 1884. La lettre originale serait celle qui il suit:
|
Version originale |
Traduction au espagnol |
Celle-ci part il se divise en trois parts. La première ensalza la ville, unique dans le monde; et le saint, unique dans le ciel. La deuxième part parle des "joxemaritarras", qu'ils vont en touchant de rue en rue en amusant aux gens. Dans la version actuelle la première phrase en que se parle des "joxemaritarras" il se fait allusion à à les "jeunes et vieux" et il se répète à nouveau la même phrase; en l'originale, pourtant, la première phrase est égale à la version actuelle mais en la suivante se dit "josemari, mêle-toi avec les femmes". Dans la troisième part se fait référence à que depuis les douze de la nuit il y a qu'oublier les peines, puisque les tamborreros vont aller en criant par la ville, et que les carnavals ils se rapprochent. En plus, au début et à la fin de l'hymne, se dit "nous sommes ici nous aussi, toujours heureuses, toujours gaies".
Tu raccordes externes
- La Tamborrada de Saint-Sébastien
- Nouvelles sur La Tamborrada de Saint-Sébastien
- Vidéo du Début de la Tamborrada 2009 (eitb)
