The Star-Spangled Banner
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
Pepsi Music est le festival de musique plus grande de l'Argentine. À travers son histoire a eu deux noms divers: dans les éditions du 2003 et 2004 se lamó Quilmes Rock; depuis le 2005 est dorénavant passé à se appeler Pepsi Music. Le festival s'a réalisé dans le Club Ville de Buenos Aires. Les bandes et artistes qui ont participé à ce an ont été:
Jour 1 - 21 septembre
Jour 2 - 22 septembre
Plateau Pepsi
- Panique Ramirez
- Le Portuaire
- Ciel Razzo
- Ne te va pas Plaire
- Café Tacuba
Plateau CTI-Samsung
- je ne le supporte pas
- Rosal
- Estelares
- Arbre (bande)
Plateau Popart
- Skabio
- Choral
- Maria Eva Albistur
- Joe Fernandez
- Simon
- Cursi
- Dani Umpi
- Tony 70
- Antonio Birabent
- Motel
Plateau Roxy
Jour 3 - 23 septembre
Pour cette date était prévu que touchez Villanos, mais par accumulation de dates n'ont pas pu le faire.
Plateau Pepsi
- Zumbadores
- Pier
- Intoxiqués
- Molotov
Plateau CTI-Samsung
- Sales Rockas
- Super Souris
- Jeunes Pordioseros
- Guasones
Plateau Popart
- J'écrase Carregal
- Sans épine
- Bestiario
- Fantasmagoria
- Elle est tellement cargosa
- Borregos Border
- Blues Motel
- Enfer 18
- Vetamadre
- Chancho en pierre
Plateau Roxy
- La Tolva
- Tandem
- Sincrosis
- Sans Dimanche
- Cuino
- 250 Centavos
- Superlogico
- Vitral
- Les Pièges de Lily
Jour 4 - 25 septembre
- Gauchos D'acier
- Jeriko
- Train Fou
- Ian
- Logos
- Horcas
- Almafuerte
Jour 5 - 26 septembre
- Béla Lugosi
- 90 Crapauds
- Smitten
- Bulldog
- La Tache de Rolando
- Les Balles
Jour 6 - 27 septembre
- Diego Mizrahi
- Botafogo
- The Australian Pink Floyd
Jour 7 - 28 septembre
Plateau Pepsi
- Fidel Nadal
- Big Youth
- Les Cafres
- The Wailers
Plateau CTI-Samsung
- Flavio Mandinga Project
- Pablo Molina
- Dread Mer I
- Karamelo Saint
Plateau Popart
- Bourgade Bois
- Sans pépite
- Holy Piby
- Intocables
- Discutent Japaros
- Chala rasta
- Ska Beat City
- Messagers
- Canteca de Macao
Plateau Roxy
- Araganes
- La Gsutramuta
- La Whilington
- Mystère
- Mil Astillas
- Aztecas Tupro
- Satellite Kingston
- Jamaican Rebel Night
- Roseau de Sucre
- Matamba
Jour 8 - 29 septembre
Plateau Pepsi
Plateau CTI-Samsung
Plateau Popart
- Mauvais Airs
- Jason
- Les Vándalos
- WDK
- Le nom du père
- L'a tué à un police motorizado
- Tristemente Célèbres
- D-Esprit
- Hyperstatic
- Expulsés
Plateau Roxy
- Halluciné
- Sobretodo en Hiver
- Entre des lignes
- Satan Dealers
- Mamushkas
- Iwanido
- Kissin time
- Mataplantas
- Poseidótica
- 202
Jour MAX (jour 9) - 30 septembre
Plateau Pepsi
Plateau CTI-Samsung
Plateau-Pop Art
- Poly
- Monte-Carlo
- Maintenant
- Francisco Bochatón
- Nerd Kids
- Projette Verone
- Hana
- Lucas Martí
- Victoria Mille
- Intoxiquée
Plateau Roxy
Plateau Hip Hop
Jour 10 - 2 octobre
Catupecu Machu n'était pas programmée pour toucher mais il est apparu d'improvisto dans le show de Durabeat et plus ont tard touché 4 chansons dans le plateau Pepsi avant du show de Divisés.
Plateau Pepsi
Plateau CTI-Samsung
- As de singes
- Les Durabeat
- Les Tipitos
Plateau Popart
- La Petisa
- Monde Confite
- Scientifiques du Bâton
- Alambra González
- Vieille Souche
- Rachat
- Coqui & The Killer Burritos
Plateau Roxy
- Simbiosis
- Nokan
- Ultramandaco
- La Trifásica
- Gusz
- Camondolls
- Telepod
Tu raccordes Internes
Tu raccordes externes
- [Http://www.pepsi.com.ar Page de Pepsi l'Argentine]
- Page de Pop Art
The Star-Spangled Banner (Le Drapeau Plein d'Étoiles) est le Hymne National des les États-Unis de l'Amérique. Francis Scott Key, plaidé de 35 ans et poète sans expérience, a écrit la lettre en 1814.
Key A assisté au bombardement de la forteresse McHenry à Baltimore, Maryland, par les navires britanniques dans la baie de Chesapeake pendant la guerre de 1812; le 13 septembre 1814]] a visité la baie pour agir de remporter la liberté du Dr. William Beanes, qui avait été capturé après l'incendie de la ville de Washington, DC. Key A remporté la liberté de Beanes, mais l'ont arrêtés dans un bateau cette nuit, tandis qu'ils attaquaient le Fort McHenry. Au commencer à faire jour, il a été tel sa félicité au voir le drapeau des États-Unis en ondoyant sur le Fort, qu'a commencé à écrire un poème pour le célébrer. La chanson est arrivé à être populaire aux États-Unis interprétée avec la musique de la chanson anglaise To Anacreon in Heav'n.
La chanson a été déclaré Hymne National par une résolution du Congrès le 3 mars 1931]]. L'origine de la musique n'est pas très clair, mais il peut y avoir été composée par John Stafford Smith, un anglais né en 1750. The Star Spangled Banner S'a converti dans l'hymne national officiellement en 1931, bien que la Marine et la Armée ils l'avaient déjà adopté. La première estrofa est peut-être l'unique connue et chantée généralement.
Le guitariste américain Jimi Hendrix a interprété cet hymne (seulement en guitare) dans diverse occasions comme manifestation à l'encontre de la Guerre de Viêtnam. Celle-ci se trouve en des albums et DVD en vif.
Partitura
Transcription en G pour piano facile.
Lettre
Traditionnellement seulement s'interprète la première des quatre estrofas.
Lettre originale en anglais
- I
- Ou say, can you see, by the dawn's early light,
- What sous proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
- Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
- Ou'er the ramparts we watched were sous gallantly streaming!
- And the rockets' Réseau glare, the bombs bursting in air,
- Gave proof through the night that our flag was still there.
- Ou say, does that star-spangled banner yet wave
- Ou'er the land of the free, and the home of the brave!
- II
- On the shore, dimly seen thro' the mists of the deep,
- Where the foe's haughty host in dread silence replaces,
- What is that which the breeze, ou'er the towering steep,
- As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
- Now it catches the gleam of the morning'S first beam,
- In full glory reflected now shines in the stream:
- 'Tis the star-spangled banner! Ou long may it wave
- Ou'er the land of the free and the home of the brave!
- III
- And where is that band who sous vauntingly swore
- That the havoc of war and the battle's confusion
- À home and à country should leave us ne more!
- Their blood As washed out their foul footsteps' pollution.
- Ne refuge could save the hireling and slave
- From the terreur of flight, or the gloom of the grave:
- And the star-spangled banner, in triumph doth wave
- Ou'er the land of the free and the home of the brave!
- IV
- Ou thus be it ever when freemen shall stand
- Between their loved home and the war's desolation!
- Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n-rescued land
- Praise the Power that hath made and preserved us à nation.
- Then conquer we must, when our Cause it is just,
- And this be our motto: "In God is our Trust."
- And the star-spangled banner in triumph shall wave
- Ou'er the land of the free and the home of the brave!
Traduction environ littérale au espagnol
- I
- Ou j'ai donné tu, tu peux voir, avec la première lumière de l'aurora,
- Ce que avec tellement orgueil nous saluons en le dernier destello du crépuscule,
- Dont les amples franges et brillantes étoiles, à travers tenebrosa lutte,
- Que nous remarquions sur les murailles, ondoyer gallardamente.
- Et la rouge lueur de roquettes, les bombes en éclatant dans l'air,
- ils ont Donné preuve dans la nuit que notre drapeau encore ici était.
- Ou j'ai donné tu, il continue à ondoyer le drapeau lancé
- Sur le terroir du libre et le foyer du brave.
- II
- dans la côte, escasamente visible entre le brouillard de la mer,
- Tandis que l'horde arrogante de l'ennemi en miedoso silence replace
- Qu'est-ce que est ce que la brise, sur des cimes mais grandes,
- Caprichosamente ondula, moyen en cachant, moyen en montrant?
- il maintenant saisit l'éclat du premier rayon matinal,
- En pleine gloire reflétée maintenant brille dans le courant:
- il Est le drapeau lancé! Ou qu'il ondoie long temps
- Sur le terroir du libre et le foyer du brave!
- III
- Et où il est cette frange à celle que tellement ostentosamente ont juré
- Que les ravages de la guerre et la confusion de la bataille
- Un foyer et un pays ils ne devraient pas nous laisser plus?
- Son sang a nettoyé la pollution de ses sales pas.
- Aucun refuge pourrait sauver aux mercenarios et les esclaves
- De la terreur de la fuite, ou de la tristesse de la tombe:
- Et le drapeau lancé, triunfante ondoie
- Sur le terroir des libres et le foyer des braves.
- IV
- Oh, qu'il toujours soit ainsi lorsque les hommes libres se lèvent
- Au milieu de ses voulus foyers et la désolation de la guerre!
- Benditos En la victoire et la paix, que le terroir rescatada par le Ciel
- il Loue le Pouvoir qu'il a remporté et qu'il nous a conservés comme nation.
- après conquérir nous devons lorsque notre cause soit juste
- Et est soit notre devise: «En Dieu est notre Confiance».
- Et le drapeau lancé triunfante ondoyera
- Sur le terroir des libres et le foyer des braves!
Version en des espagnoles
Traduit par Francis Haffkine Snow (1919), chargé par l'Ou.S. Bureau of Education [1]
- 1
- Il commence à faire jour: vous ne voyez pas à la lumière de l'aurora
- Ce que nous autant acclamons la nuit au tomber?
- Ses étoiles, ses franges, flotaban hier,
- En le fiero combat en signal de victoire.
- Lueur de roquettes, de bombes estruendo,
- Par la nuit ils disaient: «il Se va en défendant!»
- Oh, Dites! Il déploie encore sa beauté lancée
- Sur terroir de libres le drapeau sacré?
- 2
- Dans la côte lointaine que à peine blanquea
- Où il gît nublada l'hueste féroce
- Sur ce précipice qu'élevât atroce
- Oh, dites-moi! Qu'il est cela que dans la brise ondoie?
- Il se dérobe et flamea, dans l'aube en luisant
- Reflétée dans la mer, où va resplandeciendo
- il Encore a là déployé sa beauté lancée
- Sur terroir de libres le drapeau sacré!
- 3
- Oh, il ainsi soit toujours, en loyauté défendons
- Notre terroir natal contre le maladroit invasor!
- À dieu qui nous dió paix, la liberté et honneur,
- il Nous a maintenu nation avec fervor bendigamos.
- Notre cause est le bien, et c'est pourquoi triumfamos
- Toujours fué notre devise: «En Dieu nous Confions».
- Et il déploiera ainsi sa beauté lancée
- Sur terroir de libres le drapeau sacré!
Notre Hymne
Adaptation de l'hymne en espagnol adoptée par le immigrants latinoamericanos à les États-Unis. Il a débuté dans les protestations d'immigrantes aux États-Unis en 2006.
- 1
- Il commence à faire jour: vous le voyez à la lumière de l'aurora
- Ce que nous autant acclamons la nuit au tomber?
- Ses étoiles, ses franges, flotaban hier,
- En le fiero combat en signal de victoire.
- Lueur de lutte, au pas de la liberté,
- Par la nuit ils disaient: «il Se va en défendant!»
- Oh, Dites! Il déploie encore sa beauté lancée
- Sur terroir de libres le drapeau sacré?
- 2
- Ses étoiles, ses franges, la liberté, nous sommes égales.
- Nous sommes des frères, il est notre hymne.
- En le fiero combat, en signal de victoire,
- Lueur de lutte… (mon gens continue à lutter!)
- …Au pas de la liberté (Déjà est temps de casser les chaînes!)
- Par la nuit ils disaient: «il Se va en défendant!»
- Oh, Dites! Il déploie encore sa beauté lancée
- Sur terroir de libres le drapeau sacré?
Voyez-vous aussi
Tu raccordes externes
Wikimedia Commons Héberge contenu multimédia sur The Star-Spangled Banner.Commons- Fichier MIDI
- Lettre
- PartituraIl donne:The Star-Spangled Bannerle:The Star-Spangled Bannerai:המנון ארצות הבריתallez:The Star-Spangled Bannerj'ai vu:The Star-Spangled Banner
