Traduction
De Wikipédia, l'encyclopédie libre
La traduction (du latin traductĭou, -ōnis: faire passer d'un lieu à autrui) est une activité qu'il consiste à comprendre la signification d'un texte dans un idiome, appelé texte origine ou "texte de sortie", pour produire un texte avec signification équivalente, dans un autre idiome, appelé texte traduit ou "texte mettez". Le résultat de cette activité, le texte traduit, aussi se dénomme traduction.
Le but de la traduction est créer une relation d'equivalencia entre le texte origine et le texte traduit, c'est-à-dire, la sécurité de que les deux textes communiquent le même message, à la fois qu'ils s'ont en compte aspects comme le genre textuel, le contexte, les règles de la grammaire de chacun des idiomes, les conventions estilísticas, la fraseología, etc.
Traditionnellement, la traduction a été une activité développée par humains, bien que y a des nombreux tentatives d'automatiser la tâche de traduire textes naturels (traduction automatique) ou d'utiliser ordinateurs pour aider à cette tâche (traduction assistée par ordinateur, ou computadora). Un exemple de traduction assistée serait l'usage d'une mémoire de traduction. De toute cette dynamique a surgi la moderne industrie du langage.
Il est important différencier la traduction de la interprétation: dans le premier cas, ils se transfèrent des idées exprimées par écrit d'une langue à autrui, alors que dans l'interprétation les idées ils s'expriment oralmente ou moyennant la gesticulation (comme arrive dans le langage de signes) d'une langue à autrui. Selon l'analyse des procès concernés en la traduction et interprétation, pourrait s'envisager que cette dernière constitue une subcategoría de la traduction.
Sommaire |
Définitions de traduction
Existent des variées formes de définir la traduction selon les divers types d'écoles qu'ils ont abordé son étude. De cette manière, García Yebra dit sur la traduction:
- Traduire il est enunciar dans une autre langue ce que a été enunciado dans une langue source, en conservant les equivalencias sémantiques et estilísticas.[1]
À son tour, Et. À. Nida Dit la traduction il consiste à:
- […] reproduire dans la langue terminale le message de la langue originale par l'intermédiaire de l'équivalent plus prochain et plus naturel, d'abord en ce que se rapporte au sens, et après en ce que atañe au style.[2]
Le procès traductológico
dans son oeuvre, Théorie et pratique de la traduction, Valentín García Yebra reconnaît deux phases dans le procès traductológico: "La phase de la compréhension du texte original, et la phase de l'expression de son message, de son contenu, dans la langue receptora ou terminale".
Dans l'étape de compréhension, se decodifica le sens du texte origine dans une activité dénommée semasiológica (du grec sema, sens ou signification). Dans l'étape d'expression, se recodifica ce sens dans la langue traduite; étape aussi appelée onomasiológica (du grec onoma, nom).
Dans l'étape de decodificación du sens du texte, le traducteur doit identifier en premier lieu les segments qui composent le texte original; c'est-à-dire, doit établir les unités minimes avec sens. Le segment peut être un mot, phrase ou même une ou plus oraisons (par exemple, un texte complet).
Dans l'étape de recodification dans la langue traduite, le traducteur doit maintenir le sens du segment original dans un segment de la langue traduite en respectant le caractère de cette dernière. La réunion du segment origine avec le segment traduit est ce que se dénomme unité de traduction.
Les deux étapes sont de caractère recursiva et ne nécessairement successives, c'est-à-dire, le traducteur peut revenir à desentrañar le sens du texte origine, une fois qu'y a recodificado le sens dans la langue traduite.
Après cette procédure, simple à première vue, se cache une opération cognitive complexe. Pour decodificar le sens complet du texte origine, le traducteur doit interpréter et analyser toutes ses caractéristiques de forme consciente et metódica. Ce procès requiert une connaissance profonde de la grammaire, sémantique, sintaxis et phrases faites ou similaires de la langue origine, ainsi que de la culture de ses parlantes.
Le traducteur doit raconter aussi avec ces connaissances pour recodificar le sens dans la langue traduite. En fait, ceux-ci ont l'habitude d'être plus importants et, par tellement, plus profonds que les de la langue origine. De là la plupart des traducteurs traduites à sa langue maternelle.
En plus, il est essentiel que les traducteurs ils connaissent le zone qu'il s'est en traitant. Les études réalisées dans les derniers ans en linguistique cognitive nous ont permis comprendre mieux le procès cognitif de la traduction.
À différence ce dont s'a l'habitude de croire, dominer un ou divers idiomes étrangers il n'est pas condition suffisante loin de là pour pouvoir traduire. Les idiomes étrangers ne sont pas mais un outil sine qua non pour pouvoir entreprendre le chemin dans la course de traduction.
Traduire il signifie être en capacité de comprendre le sens et reexpresarlo dans une autre langue libre des liens syntaxiques de la langue d'origine. L'art de la traduction est très loin d'être un simple remplacement d'un mot par autrui. Les multiples traductions sans sens que lamentablement se voient en toutes les zones de la connaissance sont preuve de cela.
Histoire de la traduction
[[j'Archive:Oktadrachmon Ptolemaios II Arsinoe II.jpg|thumb|160px|left| Image de Ptolomeo Filadelfo.]] La traduction est une activité très ancienne. Une des premières évidences écrites de traduction il est la Pierre de Rossetta, où un même texte se trouve en égyptien jeroglífico, égyptien demótico et grec, qu'a servi pour déchiffrer la signification des jeroglíficos égyptiens. Une part significative de l'histoire de la traduction en Occident doit voir avec la traduction des textes bibliques. Les premières traductions écrites témoignées ont été de la Bible, puisque comme les juifs portaient longtemps sans parler la langue hebrea, celle-ci s'a perdu et les Sacrées Écritures ont dû se traduire pour qu'ils les comprissent les juifs qu'ils ne parlaient pas sa langue originale. Ptolomeo Filadelfo dans le Siècle III à. C. Il a commandé traduire de l'hebreo au grec les Sacrées Écritures à 72 savants que dominaient l'hebreo et le grec. Cette version se connaît comme version alejandrina, version des 70 ou Septuaginta. Dans le siècle II D.C. La Bible il s'a traduit du grec au latin (Ancien et Nouveau Testament). À cette version se lui a appelé Vetus Latine.
Dans le siècle IX et X à Bagdad, les travaux des anciens grecs dans les champs de la science et la philosophie ils s'ont traduits à l'arabe. Cet apprentissage se diseminó par l'Europe à travers l'Espagne, sous la domination musulmane depuis des principes du siècle VIII par quatre cents ans, jusqu'au siècle XV, lorsque les musulmans ont été desterrados.
La École de Traducteurs de Tolède, où ils s'ont réalisés des traductions de l'arabe à l'espagnol et après au latin (et ne de le latin à l'espagnol, comme se pourrait penser), il a contribué au développement scientifique et technologique qu'a permis l'advenimiento du Renaissance européen. Postérieurement, au temps de l'invention de l'imprimerie de types mobiles, Martin Luther a traduit la Bible à l'allemand. Part de l'histoire de la traduction peut être tracée avec propriété; il est le cas de la traduction de la Bible, le travail des misioneros et les traducteurs orientalistas en la la Inde.
Stratégies de traduction
Ne toujours est possible traduire les enunciados avec des structures équivalentes, par ce que le traducteur doit faire appel à diverse stratégies à fin d'assurer la traduction d'un texte déterminé. À ces stratégies il se leur est aussi appelé des procédures de traduction.
Adaptation
Adaptation, connue aussi comme traduction libre, est une procédure de traduction dans lequel le traducteur remplace une réalité culturelle ou sociale dans le texte original avec la correspondante réalité dans le texte traduit. Cette nouvelle réalité résulte plus commune pour les lecteurs du texte traduit. L'adaptation souvent résulte utile pour la traduction de poésie, oeuvres de théâtre et publicité.
Prêt
Le prêt consiste à utiliser un mot ou expression du texte original dans le texte traduit. Les prêts ont l'habitude de se remarquer en cursiva et consistent à écrire le mot dans la langue d'origine; en d'autres termes, il est la ne traduction du vocablo. Un exemple de prêt est blue jeans de l'anglais. Un autre exemple peut être le mot sandwich.
Calco
Le calco léxico est une procédure de traduction que consiste à la création de neologismos en suivant la structure de la langue d'origine. Un exemple clair de celle-ci est le mot basket-ball, causée du mot basketball en anglais.
Modulation
Consiste à varier la forme du message moyennant un changement sémantique ou de perspective. La traduction du message se réalise sous un nouveau point de vue:
- Original en anglais: It is not difficult to show.
- Traduction littérale en espagnol: il N'est pas difficile de démontrer.
- Traduction modulada en espagnol: il Est facile de démontrer.
Dans l'exemple, l'expression de l'oraison avec une cópula verbale avec un adverbe négatif ("it is not difficult") il s'a traduit en espagnol avec une cópula verbale en affirmatif ("il est facile") par l'intermédiaire du changement de l'adjectif (ne difficile = 'facile'). La modulation se réalise spécialement lorsque la traduction littérale ne s'ajuste pas au caractère ou particularité de la langue traduite, c'est-à-dire, la modulation produit une oraison qu'il sonne meilleure.
Transposition
Consiste au changement d'une catégorie grammaticale par une autre sans que change le sens du message. Dans cette procédure, se produit un changement d'une structure grammaticale par autrui.
- Original en anglais: After ai tu manges back.
- Traduction littérale en espagnol: Après qu'il rentre.
- Traduction transpuesta en espagnol: Après son retour.
La clause dépendante (j'ai tu manges back) se traduit avec une phrase nominale ("son retour").
Equivalencia
Equivalencia Veut dire la correspondance en signification d'un mot dans un idiome face à un autre idiome. Deux mots sont équivalents si ils ont la même signification.
Traduction littérale
Se rapporte au pas de la langue d'origine à la langue traduite où ce pas donne un résultat correct. Le traducteur seulement doit se soucier de la servitudes linguistiques (placements) que sont propres d'une langue et ne peuvent pas se changer. Par exemple:
- "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter Sont nom de mois lèvres, ni oublier la coiffe de mon coeur."
- "Que Dis-vous il me pardonne cette despreciable oraison, mais ne peux pas écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur."
Selon Vinay et Dalbernet, la traduction littérale est licite surtout entre des langues que partagent une même culture. Ceci révèle coexistence physique, qu'il existe une rapprochement géographique ou il a bien eu des périodes de bilingüismo en que se produit une influence mutuelle, imitation consciente ou inconsciente en raison du vestige intellectuel et politique.
Types de Traduction
Traduction vulgarisatrice
Il consiste à la traduction de textes de caractère vulgarisateur, comme peuvent être les textes journalistiques.
Traduction littéraire
Traduction de textes littéraires, déjà soyez prosa, poésie, etc.
Traduction scientifique-technique
La traduction scientifique se consacre aux textes sanitaires et scientifiques comme son nom il indique. Pour sa part, la traduction technique est cette consacrée à des textes de matière technique, comme peut être la ingénierie, locomotion ou la informaticienne. Dans ce dernier champ se parle de emplacement de logiciel, c'est-à-dire la traduction du logiciel d'un idiome à autrui en adaptant tel programme à la culture du pays d'arrivée.
Traduction juridique-économique
La traduction juridique est celle qui il se rapporte à des textes légaux. ne dois pas se confondre avec la traduction jurée que s'explique à suite.
Pour sa part, la traduction économique consiste à traduire des textes de thématique financière.
Traduction jurée ou Traduction publique
Traduction officielle de titres, documents, certificats, etc. Qu'ils requièrent une validité légale. Ce type de traduction seulement la peut réaliser ce traducteur accrédité pour cela, que se dénomme traducteur public ou traducteur juré. Il est fréquent que personnes mal informées ils confondent la profession de traducteur -que, comme explique cet article, consiste à chavirer des textes d'un idiome à autrui, avec la profession de interprète qui consiste à il intervenir entre au moins deux personnes qu'ils parlent des divers idiomes, virtiendo le dit dans un idiome, à un autre connu par l'ou les auditeurs. Dans la interprétation y a presque inévitablement simultaneidad, alors que la traduction d'un texte peut se faire des siècles après son écriture.
Outils de Traduction
Quelques traducteurs professionnels utilisent des outils de traduction assistée ou CAT (de l'anglais Computer Aided Translation Tools) pour faciliter le procès de traduction. Ces outils récupèrent des traductions qu'ils se sont fait avec antériorité moyennant un système de base de données dénommé mémoire de traduction.
ISO 2384:1977
Norme ISO, publiée en 1977, qu'établit les normes pour assurer que les traductions se présentent dans un format normalisé que simplifie son usage par part de différentes catégories d'utilisateurs. Il s'applique à la traduction de tous les documents, ils déjà soient complets, partiels ou résumés. Ils se distinguent quatre types de documents livres, publications périodiques, articles et patents.
Références
Bibliografia
- Rendre le sens. Philosophie et traduction.(2008). Arnau, Juan. Éditorial Pre-Textes. ISBN: 978-84-8191-865-6
- Théorie et pratique de la traduction. (1982). Valentín García Yebra. Éditorial Gredos.
- La traduction: théorie et pratique. (1986) Nida, Et.À. Et Taber, Ch. R. Éditorial Cristiandad.
- About translation. (1991). Peter Newmark. Éditorial Paperback.
- Nouvelles règles de traduction littéraire. (2008). Gómez-Montero, Javier (ed.). Visor Livres. ISBN: 978-84-7522-109-0
Voyez-vous aussi
- Interprétation
- Translación
- Traductología
- Traduction assistée
- Traduction automatique
- Traduction et interprétation
- American Translators Association
- Northern Californie Translators Associationil donne:Oversættelsele:Μετάφρασηai:תרגוםai vu:Thông dịch
